李 景
(廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院,廣東 珠海 519090)
關(guān)于語言與文化的研究由來已久,國內(nèi)外不少學(xué)者就此提出了不同的見解,語言學(xué)家們就其二者的關(guān)系達(dá)成這樣的共識:語言是文化最重要的載體;語言是文化的一部分;語言受文化的制約。而中介語是介于母語和目的語之間的一種特殊的語言系統(tǒng),是二語學(xué)習(xí)的一個重要過程,他的發(fā)展變化受到多重因素的影響,如語言遷移、交際策略、學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略等等。中介語作為一種變化發(fā)展的語言系統(tǒng),與文化有著密不可分的關(guān)系。本文主要從母語文化遷移的角度來看中介語的發(fā)展?fàn)顩r以及對外語教學(xué)的啟示,強調(diào)母語文化在二語學(xué)習(xí)和跨文化交際中的重要作用。
中介語(interlanguage)這一概念最早于1972年由美國語言學(xué)家Selinker提出,是指在第二語言習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者通過一定的學(xué)習(xí)策略,在目的語輸入的基礎(chǔ)上形成的一種既不同于第一語言也不同于目的語,隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展向目的語逐漸過渡的動態(tài)的語言系統(tǒng)。在此之前,也有語言學(xué)家曾提出與中介語比較相似的說法,比如Pit Corder 借用Chomsky能力(competence)這一概念,指出學(xué)習(xí)者尚未達(dá)到目標(biāo)語言能力的外語能力為“過渡能力”(transitional competence),并強調(diào)這種能力是潛于話語之下的不斷發(fā)展的能力,屬于應(yīng)用語言學(xué)家研究的范疇(P.Corder,67)。1972年,Selinker題為Interlanguge論文的發(fā)表,確立了interlanguage這一概念在二語習(xí)得研究中的地位,并得到了應(yīng)用語言學(xué)家們的廣泛認(rèn)可。
中介語指成年的第二語言學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)獲得的語言系統(tǒng),是介于母語和目的語之間的一種語言系統(tǒng),它即不同于母語,也不同于目的語,如果把母語和目的語看作兩個端點,那么中介語處于這一連續(xù)體的某個點上,具有很強的可變性(常新萍,2001)。有研究表明,不同的二語學(xué)習(xí)者形成不同的中介語水平,甚至有些差異(varaiability)很大,導(dǎo)致這種差異存在的原因有多種,如個人差異、原有知識、學(xué)習(xí)策略等因素。此外,對中西文化差異的認(rèn)識和了解在中介語的發(fā)展過程中也起到很大的作用。
文化對語言的影響波及到語音、詞匯、語法、語篇各個層面。當(dāng)然,對于中國的外語學(xué)習(xí)者來說,要了解中西文化差異,首先要立足于本族文化,了解母語文化傳統(tǒng)特點,價值觀念,其次才是對目的語文化規(guī)約習(xí)俗等文化內(nèi)涵的認(rèn)識。這一點在中介語的發(fā)展過程中表現(xiàn)得十分突出。
Selinker就中介語產(chǎn)生的原因歸納于以下5個方面:1.語言遷移;2.目的語規(guī)則的過渡概括;3.訓(xùn)練遷移,即通過教學(xué)習(xí)得某一規(guī)則;4.外語學(xué)習(xí)策略;5.外語交際策略(戴煒棟,束定芳,1994)??梢钥闯觯Z言遷移在諸多原因中居于首位。語言遷移不僅發(fā)生在語音、詞匯、語法等語言系統(tǒng)本身,在文化層面上也時有發(fā)生。當(dāng)母語對外語學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用時,便是正遷移;當(dāng)母語對外語學(xué)習(xí)有抑制或干擾作用時,便是負(fù)遷移,或稱之為干擾(interference)。
1.母語文化的正遷移作用
所謂母語文化的正遷移,也就是說兩種語言的相似之處生成正確的外語表達(dá)形式,而非所謂的中介語形式。盡管英漢兩種語言分屬于不同的語系,但隨著社會的進(jìn)步,現(xiàn)代英語除了在構(gòu)詞手段、詞類等方面與現(xiàn)代漢語有許多相似之處以外,其基本句型結(jié)構(gòu)也與漢語有相似之處。例如:
(1)主謂結(jié)構(gòu):I work.我工作。(2)主謂賓結(jié)構(gòu):They play basketball.他們打籃球。(3)主系表結(jié)構(gòu):My brother is a student.我弟弟是一個學(xué)生。(4)主語+謂語+賓語+賓語補足語I made him wash the coat.我讓他洗外套。
由此可見,兩種語言存在著很大的相似性,正是這種語言間的相似性使發(fā)生正遷移的機(jī)率大大提高,從這點來看,母語文化遷移對外語學(xué)習(xí)起到了一定的促進(jìn)作用,由于這種正遷移的發(fā)生,外語學(xué)習(xí)者很容易地生成地道的英語。但是,當(dāng)外語學(xué)習(xí)者不斷地把這種經(jīng)驗運用到外語學(xué)習(xí)中去,很容易機(jī)械地把這種模式套用在各種場合,各個語境,最終由于過度強化相似形,忽視中西語言和文化的不同之處導(dǎo)致交際錯誤的出現(xiàn),從而生成大量中介語形式。
2.母語文化的負(fù)遷移作用
母語文化的負(fù)遷移指的是目的語規(guī)則與母語很不相同,甚至兩者似同實異,假使跨文化交際者錯把母語的語言規(guī)則和文化背景運用到目的語中去,就會造成語用失誤,干擾交際的正常進(jìn)行,從而生成了介于母語與目的語之間的中介語形式。
(1)詞匯的文化內(nèi)涵不同
詞匯的文化內(nèi)涵一般是指除其詞匯字面意思之外的表示感情色彩,比喻意義,風(fēng)格意義或文化意義等等。由于文化背景、社會觀念的不同,有可能導(dǎo)致看似等同的漢英詞匯(根據(jù)詞典的解釋)擁有不同的文化內(nèi)涵,如果不加以比較而盲目地套用母語文化模式,往往會引起誤解。例如,表示顏色的詞語在不同的文化背景下除了詞義的范圍有所不同,其表達(dá)意義和社會文化意義也可能不相同?!凹t色”在漢族的文化中象征著“吉祥”,而在西方文化中卻無此含義。中國新娘結(jié)婚時著紅色禮服以示“吉祥”之意,而西方的新娘著白色婚紗以表純潔(蘭穎麗,1996)。
(2)句子結(jié)構(gòu)不同
前面提到,英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上有很大的相似之處,但恰恰是這種相似之處使學(xué)習(xí)者養(yǎng)成了生搬硬套的壞習(xí)慣,從而生成了許多錯誤的中介語形式。如:“我和他談話”是“I talked with him.”“我和他一起回去”是“I went with him.”可見,在母語文化背景下所理解的中介語的含義與其真正的英語意思大相徑庭。
(3)英漢表達(dá)習(xí)慣不同
每種語言都有一定的表達(dá)準(zhǔn)則,這種不同于異域文化的表達(dá)準(zhǔn)則有可能影響外語學(xué)習(xí)者的跨文化交際。比如:漢語習(xí)慣上把時間、地點及方式等狀語置于句首,而英語中則通常置于句末,只有當(dāng)強調(diào)這些狀語的時候才置于句首。如:“昨天我去圖書館了?!焙芏嘀袊鴮W(xué)生會說成:“Yesterday I went to library.”而英語的習(xí)慣表達(dá)法為“I went to library yesterday?!彪m然這種中介語的表達(dá)方法符合語法要求,同時也不影響交際的進(jìn)行,但不是地道的英語。
(4)思維模式不同
思維模式是客觀事物在人腦中概括和間接的反映,借助語言實現(xiàn)人的理性認(rèn)識過程,它包括分析、綜合、比較、抽象、概括、系統(tǒng)化和具體化等程序。不同的文化差異產(chǎn)生不同的思維模式。西方人寫作時較多利用實證分析,實例分析的方法,注重對過程和事實的描寫,往往不得出結(jié)論,而是留給讀者更多的思考空間,讓讀者自己分析。而中國人寫文章時往往是重理性分析,邏輯思維,并且看重結(jié)果,總要得出結(jié)論。中國英語教學(xué)2001年第一期有這樣一段話,很好地說明了英漢思維的差異。“English writing is more direct.The topic is explicitly stated.Things are clearly explained.Details or facts are required to support the topic.”“English discourse emphasizes logical reasoning and clear organization of ideas,with the main idea clearly stated,facts provided to support the main idea and reference cited.”
除了以上幾點之外,母語文化遷移在成語、習(xí)語和語篇等社會文化背景層面也對中介語的發(fā)展有一定的影響。總之,語言和文化二者密不可分,跨文化交際能力的獲得離不開對母語文化的了解。母語文化遷移是中介語研究中不可或缺的因素,掌握和利用這一遷移的規(guī)律,能夠促使中介語逐漸向目的語靠近,甚至避免中介語形式的產(chǎn)生。
母語文化遷移現(xiàn)象對外語教學(xué)的啟示主要表現(xiàn)在外語教學(xué)中引入文化教學(xué)這一概念。文化教學(xué)是外語教學(xué)中一個重要的組成部分,不能獨立于語言教學(xué)之外,要提高學(xué)生的語言能力和交際能力,必須加強文化教學(xué)。
首先,提倡文化教學(xué)對教師提出了更高的要求,因為不了解兩種語言之間的差異,是不可能教好一門語言的。教師只有具備了文化差異的敏感性、寬容性和處理文化差異的靈活性,才能有的放矢地將文化因素納入語言教學(xué)的過程中去。同時還要求教師擺脫傳統(tǒng)的單純地教授語音、詞匯、語法等語言知識的教學(xué)方式,積極地嘗試多種能夠培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的教學(xué)方法。
其次,作為外語學(xué)習(xí)者,應(yīng)積極主動地培養(yǎng)自己地跨文化意識與文化差異的敏感性,只有了解了目的語文化和母語文化之間的共性和個性,才能夠更好地促進(jìn)語言的學(xué)習(xí),從而使中介語朝向正確的形式發(fā)展,雖然達(dá)不到目的語水平,也使自己的英語表達(dá)不管從形式、內(nèi)容還是文化內(nèi)涵上都更接近目的語。
最后,在課程安排和教材的編排上也應(yīng)有所改革。目前,英語專業(yè)都設(shè)有英美文學(xué)、英美文化等課程,可以嘗試在此基礎(chǔ)上用英語開設(shè)中國歷史、傳統(tǒng)文化等課程,以此傳授母語文化知識,增強對母語文化的認(rèn)識程度,從而使學(xué)生更好地了解中西文化差異,使跨文化交際順利進(jìn)行。
綜上所述,母語文化遷移對于中介語的發(fā)展變化和外語教學(xué)都有重要的意義。只有在了解中介語特點及其變化規(guī)則的前提下,透析中西文化差異,才能盡量避免中介語形式的產(chǎn)生,使二語學(xué)習(xí)朝更好的方向發(fā)展。雖然我們學(xué)習(xí)英語主要是為了向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)文化知識,順利地進(jìn)行跨文化交際,但是作為中國的英語學(xué)習(xí)者,應(yīng)該肩負(fù)起在國際交流中傳播和弘揚中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化的歷史責(zé)任。盡管母語文化會對中國學(xué)生的英語水平產(chǎn)生負(fù)遷移,但是,只有深切認(rèn)識了本族語文化,才能有意識地將其與外來文化進(jìn)行比較,識別其共性和差異,從而促使母語文化正遷移的發(fā)生,避免負(fù)遷移對學(xué)習(xí)的干擾。當(dāng)然,這是一項艱巨的任務(wù),需要全國的外語教育工作者和所有的外語學(xué)習(xí)者長期不懈地努力。
[1]S.P.Corder,Error Analysis and Interlanguage,London:New York:Oxford University Press,1981.
[2]常新萍.中介語語篇層面上的詞匯特征分析[J].解放軍外國語學(xué)報,2001,(6):18-21.
[3]戴煒棟,蔡君梅.國內(nèi)漢英中介語研究述評[J].外語研究,2006,(1):35-40.
[4]戴煒棟,束定芳.對比分析、錯誤分析和中介語研究中的若干問題——外語教學(xué)理論研究之二[J].外國語,1994,(5):1-7.
[5]嚴(yán)麗明.中介語現(xiàn)象中文化定型的認(rèn)識和超越[J].云南師范大學(xué)學(xué)報,2005,(5):74-76.
[6]袁彩虹,郎紅琴.母語文化的負(fù)遷移與英語教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2000,(8):46-47.