孫艷,王凱
(淮南師范學(xué)院 外語系,安徽 淮南 232038)
接受環(huán)境在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
孫艷,王凱
(淮南師范學(xué)院 外語系,安徽 淮南 232038)
隨著翻譯研究視野的不斷擴(kuò)展,越來越多的學(xué)者提倡文學(xué)翻譯過程中的“創(chuàng)造性叛逆”。但國內(nèi)的研究較多地考察譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆,無意中忽略了譯文讀者和接受環(huán)境,尤其是接受環(huán)境的主體性本質(zhì)及其在文學(xué)翻譯中所起的重要作用。分別從社會文化的差異和社會意識形態(tài)的差異對讀者和譯者的影響兩個(gè)方面詳細(xì)地闡釋接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆的制約因素和表現(xiàn),從而肯定接受環(huán)境的主體性本質(zhì)。
接受環(huán)境;文學(xué)翻譯;創(chuàng)造性叛逆
文學(xué)翻譯過程中,存在著影響某一社會環(huán)境下全體讀者的創(chuàng)造性叛逆的客觀因素——讀者所處的客觀環(huán)境。在這種情況下,雖然創(chuàng)造性叛逆具體體現(xiàn)在讀者的理解和接受上,但其根源在于接受環(huán)境。因?yàn)樗械睦斫獗举|(zhì)上是一種歷史性的理解。創(chuàng)造性叛逆由具體的歷史語境所決定,不同的歷史語境會影響讀者闡釋文學(xué)作品的方式。譯者也總是在特定的接受環(huán)境中進(jìn)行翻譯活動,尤其是文學(xué)翻譯活動。譯什么?如何譯?都是由各種各樣不同的目標(biāo)語文化體系和需要所決定的??v觀中外的譯作,或在內(nèi)容或在形式上部分背離了原文,但它們?nèi)匀坏玫浇邮墉h(huán)境的接受。因此有必要對目標(biāo)語文化,即接受環(huán)境進(jìn)行徹底的研究。
接受環(huán)境是指文化接受者所處的特定的歷史時(shí)代和社會空間,它包括社會背景、政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)體制、社會思潮、文化傳統(tǒng)、社會習(xí)俗和政府的文化政策等。
大部分人都認(rèn)為只有人才能構(gòu)成主體,接受環(huán)境構(gòu)不成主體,只是對“主體”構(gòu)成制約作用的一個(gè)因素。因此很多人都把文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆理解為是譯者的主體性發(fā)揮作用的結(jié)果。其實(shí)不然。那么何為主體呢?
主體是近代西方哲學(xué)產(chǎn)生的特定概念,“它表示意識的統(tǒng)一,是奠定一切感覺、一切知覺、一切思維(知性、理性)和意志基礎(chǔ)的東西。”[1]43近代西方哲學(xué)常常把主體與“我”或“自我”相提并論,把個(gè)人看成是認(rèn)識的主體,也是行動的主體,即主客體二元對立。而自黑格爾開始就對“人才能構(gòu)成主體”這樣的主客體二元對立的觀點(diǎn)進(jìn)行了批判。張汝倫在《主體的顛覆:從黑格爾到馬克思》一文中詳盡論述了黑格爾和馬克思對主客二分的主體性哲學(xué)進(jìn)行的消解和顛覆。黑格爾認(rèn)為“主體不是我思,也不是先驗(yàn)主體,而是絕對,表現(xiàn)為歷史總體過程的大寫的理性。”即,“主體不僅指自我或意識,也是一種存在樣式,即一個(gè)在對抗中實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一的自我發(fā)展過程,這一過程就是存在,人具有自我實(shí)現(xiàn)的力量,但是人之為主體并不是絕對的,相對于絕對精神來說,他又是客體,是精神這個(gè)絕對的主體實(shí)現(xiàn)自己的中介或手段?!盵1]44-45根據(jù)黑格爾的觀點(diǎn),我們可以得出以下結(jié)論:在譯者和接受環(huán)境的相互作用過程中,譯者為主體并不是絕對的,相對于接受環(huán)境來說,譯者又變成了客體,是接受環(huán)境中的各個(gè)因素操縱著譯者對原文進(jìn)行了創(chuàng)造性叛逆,是接受環(huán)境這個(gè)絕對的主體實(shí)現(xiàn)自己的中介。在這里,譯者既表現(xiàn)為接受環(huán)境的工具,又是接受環(huán)境的體現(xiàn)。繼黑格爾之后,馬克思對傳統(tǒng)主體概念也進(jìn)行了消解?!榜R克思在《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)—哲學(xué)手稿》中就論述到了 ‘私有財(cái)產(chǎn)的主體本質(zhì)’、‘地產(chǎn)的主體本質(zhì)’、‘工業(yè)的主體本質(zhì)’。他將主體與客體彼此換位,將客體視為主體,歷史性的實(shí)踐則是這種彼此換位的過程,從而消解了傳統(tǒng)主體概念?!盵2]70
由此看來,“只有人才能構(gòu)成主體”的觀點(diǎn)早就受到了批判。在翻譯研究中,主體應(yīng)該是“一種具有能動性的因素或者是力量”[2]69。創(chuàng)造性叛逆的主體亦應(yīng)如此。由譯者做出的對原文的創(chuàng)造性叛逆其實(shí)是在目標(biāo)語文化背景、意識形態(tài)和詩學(xué)等規(guī)范的操縱下做出的。在文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆的過程中起著主導(dǎo)作用的譯入語語境中的這些要素,即接受環(huán)境,可以被我們稱為主體?!皩⒔邮墉h(huán)境視為創(chuàng)造性叛逆的主體,體現(xiàn)了一種對譯者主體性的高度警覺。”[2]69主體性并不是指人的主觀能動性或主觀意識,而是指人的活動的歷史性。而人的基本歷史活動就是勞動。接受環(huán)境作為創(chuàng)造性叛逆的主體之一體現(xiàn)了譯者的勞動——翻譯活動的歷史性。“接受環(huán)境的主體性表明在很多情況下,創(chuàng)造性叛逆并不完全是譯者主體性導(dǎo)致的,而是接受環(huán)境中的各種因素迫使譯者、甚至有時(shí)譯者無意識地受接受環(huán)境的影響而形成的?!盵2]69
因此,我們可以說,譯者的主體性在創(chuàng)造性叛逆的形成中并不構(gòu)成主導(dǎo)因素。真正的主體性要素是接受環(huán)境中的一些組成部分,如意識形態(tài)、詩學(xué)或者是社會文化等。謝天振也指出:“文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆最根本的特點(diǎn)是:它把原作引入了一個(gè)原作者原先所沒有預(yù)料到的接受環(huán)境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。”[3]140所以對創(chuàng)造性叛逆的描述應(yīng)該從當(dāng)時(shí)的語境出發(fā)。
由于翻譯是涉及兩種語言和文化規(guī)范的活動,因此原本很簡單的詞或短語在進(jìn)入新的語言和文化背景時(shí)都會發(fā)生意想不到的變形。這些變形最基本的原因是來自于讀者的反應(yīng)和偏見。
電影《刮痧》就為我們呈現(xiàn)了不同的民俗和文化間的鴻溝。故事男主人翁——中國籍男子許大同在美國打拼八年,家庭幸福,事業(yè)有成,卻因?yàn)槔细赣H用中國民間流傳的刮痧療法為其五歲生病的兒子丹尼斯治病而被指控其虐待孩子。在法庭上,控方律師又以許大同設(shè)計(jì)的以孫悟空形象為主角的游戲軟件為證據(jù)指控許大同本身就具有暴力傾向。為了替自己辯護(hù),洗脫自己的冤情,許大同向法庭陳述:在中國的傳統(tǒng)文化中,《西游記》中的主角孫悟空代表了傳統(tǒng)價(jià)值觀和道德規(guī)范。他在中國人眼中是一位既善良又有正義感,敢做敢當(dāng)、尊敬師長的英雄形象。而控方律師卻認(rèn)為,孫悟空是“身在其位不謀其職”、習(xí)慣于使用“暴力”,是一個(gè)頑劣粗魯?shù)闹袊镒?。因?yàn)樗谑芡泄芾砭徘暌皇斓奶覉@時(shí)玩忽職守,毀掉了全部的桃樹;他還偷偷吃光神仙煉出的長生不老藥并掀翻煉丹爐??胤铰蓭煂χ袊鴤鹘y(tǒng)文化與道德規(guī)范的“全新解釋”,讓我們充分意識到讀者在翻譯中所起的作用。正是由于讀者的審美和文化背景,原本在源語環(huán)境里正面的東西到了目標(biāo)語環(huán)境卻變成了反面的東西,反之亦然。這種對譯文的選擇性理解因讀者所屬文化體系的不同而各異。在該影片中,“刮痧是否是虐待行為”只是一個(gè)導(dǎo)火索,真正反應(yīng)的是東西文化之間的差異、鴻溝和碰撞。
意識形態(tài)指“在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的人對于世界和社會的有系統(tǒng)的看法和見解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn)。意識形態(tài)是上層建筑的組成部分,在階級社會里有階級性,也叫觀念形態(tài)?!盵4]2279勒弗菲爾(Andre Lefevere)認(rèn)為文學(xué)系統(tǒng)具備雙重操控機(jī)制。勒弗菲爾在影響翻譯行為的譯入語語境要素中分離出意識形態(tài)與詩學(xué)兩種權(quán)力話語,并認(rèn)為,在外部機(jī)制起重要作用的是贊助人(patronage)和意識形態(tài)(ideology);在文學(xué)內(nèi)部發(fā)生作用的關(guān)鍵是詩學(xué)(poetics)。其中意識形態(tài)和詩學(xué)是構(gòu)成譯者前理解的主要因素。由此,我們可以看出譯入語語境中意識形態(tài)在翻譯過程中所起的重要作用。
(1)社會意識形態(tài)的差異對讀者的影響
總的來說,作者創(chuàng)作一部文學(xué)作品時(shí),在他的心目中總是有特定的讀者群,并且確信他的作品會被他的讀者所充分理解和接受。然而,一個(gè)譯本在某個(gè)社會中的接受會受到該社會的傳統(tǒng)文化、主流意識形態(tài)的影響,而呈現(xiàn)出與原作在源語文化背景下的接受完全不同的形態(tài)。此時(shí),譯語社會中的接受者作為一個(gè)集體會做出對原作的創(chuàng)造性叛逆。
舉斯威夫特的《格列佛游記》為例。該小說是一部以寓言形式影射和無情抨擊英國當(dāng)時(shí)的社會墮落、政治腐敗、人的貪婪等社會罪惡的政治諷刺小說,反映了18世紀(jì)英國社會的矛盾。然而,當(dāng)該小說被譯介入其他國家后,人們似乎對其隱藏其后的政治喻義并不感興趣,最吸引他們的是作者以其豐富的想象力所描繪的主人公格列佛幾次因航海出事而流落海外四國所發(fā)生的神奇怪誕的奇遇故事。如在中國,很多譯作因其深受當(dāng)今孩子們的喜愛,被當(dāng)作是兒童文學(xué)作品而被列為“少年文學(xué)故事叢書”和“世界少年文庫”,成為教育部中學(xué)語文教學(xué)大綱課外閱讀推薦書目,原作中隱含的政治喻義也被中國廣大讀者所忽略?!陡窳蟹鹩斡洝愤@樣一部嚴(yán)肅的政治諷刺小說之所以被變成了一本輕松有趣的兒童讀物,自然與譯入語語言和文化語境有關(guān)。沒有政黨之間的傾軋和斗爭,譯作讀者自然無法體會其中的隱含意義。
又如丹麥童話大師安徒生(Hans C.Andersen)寫的《賣火柴的小女孩》在中國是家喻戶曉。可是中國的讀者對《賣火柴的小女孩》的理解與作者的寫作意圖卻相差甚遠(yuǎn)。在不信奉基督教的中國,死亡被看做是一件十分可怕的事情。人們面對死亡時(shí)會感到特別的恐懼和無助,面對死者會感到莫名的悲傷和痛苦。因此中國的讀者,尤其是小學(xué)生會在老師的引導(dǎo)下對賣火柴的小女孩之死做如下解讀:作者安徒生通過敘述賣火柴的小女孩新年前夕凍死街頭的故事,表達(dá)他對窮苦人民悲慘遭遇的深切同情。又由于20世紀(jì)50年代資本主義和社會主義意識形態(tài)尖銳對立,我們又可以解讀為安徒生以此抨擊吃人的資本主義社會和對資本主義制度的血淚控訴。在這樣的解讀下,讀者會充分認(rèn)識到資本主義社會的冷酷,體會到社會主義社會的溫暖。事實(shí)上,安徒生是一個(gè)虔誠的基督徒,《賣火柴的小女孩》其實(shí)是他應(yīng)日歷出版商之約,為日歷上的插圖而寫的一個(gè)故事。[5]393既然是日歷上的插圖,那當(dāng)然是烘托節(jié)日氣氛,從這個(gè)意義上說,小女孩微笑著死去意味著她得到了上帝的感召而走向極樂世界??梢?,中國讀者對譯本的解讀完全背離了原作者的意圖。但是這種背離不是因?yàn)樽g者葉君健先生翻譯的不忠實(shí)造成的,而是譯文讀者由于自身所處的話語環(huán)境和主流意識形態(tài)的操控,以及譯者對文化缺省現(xiàn)象采取不加注釋的翻譯策略引起的。
還有一些文學(xué)作品在本國幾乎無人知曉,或并不出名,但被譯介到別國后深受到接受國讀者的歡迎。如唐代高僧寒山的詩在中國詩歌傳統(tǒng)中并非主流,但是自北宋相繼傳入日本和美國后,卻掀起了寒山學(xué)研究的熱潮,尤其是在20世紀(jì)五六十年代的美國盛行。佐哈爾認(rèn)為,當(dāng)一種文學(xué)處于轉(zhuǎn)折期時(shí),翻譯文學(xué)在該文化系統(tǒng)中就會處于主要地位。美國這個(gè)接受環(huán)境對寒山詩作的選擇性接納說明了寒山詩的譯介正好符合了當(dāng)時(shí)美國的社會需求和人們的心理需求以及情感的震撼,能引起讀者心靈的回想。因?yàn)槎U宗在19世紀(jì)末開始由日本傳入美國,當(dāng)時(shí)的美國正處在文化轉(zhuǎn)型期,現(xiàn)代工業(yè)和機(jī)械文明讓人感到壓抑與異化,一群年輕人希望可以尋求拯救沉淪、救贖自我的方式。于是,迎合了美國社會意識形態(tài)的中國禪宗便自然而然地進(jìn)入了西方的文化領(lǐng)域,并從20世紀(jì)50年代以后在美國迅速傳播。
由此可見主流意識形態(tài)對讀者的影響之深。當(dāng)然這些譯作也會隨著政治環(huán)境、時(shí)代精神和風(fēng)尚的變化而發(fā)生改變,從而退出歷史舞臺。
(2)社會意識形態(tài)的差異對譯者的影響
多元體系派理論家認(rèn)為“接受文化(“目標(biāo)”系統(tǒng))的社會準(zhǔn)則和文學(xué)傳統(tǒng)決定了譯者所持的美學(xué)假設(shè),從而影響翻譯過程”[6]61。作為接受文化中的主流意識形態(tài)也會左右著譯者的翻譯行為,即“譯者的翻譯選擇、翻譯策略,也左右著譯者對具體的語言和文化問題的處理。有時(shí)譯者在意識形態(tài)的驅(qū)使下還會反客為主,增刪或纂改原文來為自己的目的服務(wù),即進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆”[7]64。在目標(biāo)語文化背景、社會因素、道德、文學(xué)水平和目標(biāo)語語言的影響及限制下,在主流意識形態(tài)的操控下,譯者在翻譯的過程中必然會使原著在被譯介到另一種文化時(shí)發(fā)生變形。這種變形是由譯者做出的,因?yàn)樽g者必須遵循目標(biāo)語文化規(guī)范,對原文進(jìn)行變形處理,只有這樣,他們的譯作才會更容易得到目標(biāo)語文化讀者的接受和認(rèn)可。否則,他們的譯作在接受環(huán)境中很難有一席之地。接受環(huán)境是影響和制約譯者前理解的一個(gè)重要因素,對譯者無疑起著某種支配作用。因此譯者被動地對原文進(jìn)行改寫。
如在中國,儒家思想影響了數(shù)代人。在清代,嚴(yán)復(fù)譯介英國生物學(xué)家Huxley(赫胥黎)所著Evolution and Ethics,將其譯成《天演論》,并按儒家思想編纂了“天行建”“天演”,希望宣傳“物競天擇,適者生存”的進(jìn)化思想,使國人意識到國難當(dāng)頭要自強(qiáng)自保的緊迫感和責(zé)任感。為了得到他心目中特定的讀者群官僚和士大夫等上層知識分子階層的認(rèn)可和關(guān)注,以實(shí)現(xiàn)共赴救亡圖存大業(yè),在翻譯文體上,嚴(yán)復(fù)苦心孤詣,采用了古樸典雅、氣勢恢弘的桐城派古文,以中文短句,譯英文長句,去翻譯原作,以適合中國知識分子閱讀習(xí)慣和理解能力,以便中國讀者容易接受西方理論。他還刪除了與當(dāng)時(shí)時(shí)代不相符的思想內(nèi)容及宗教成分,增加了鼓勵(lì)人們的話語。從接受美學(xué)的觀點(diǎn)看,嚴(yán)復(fù)對Evolution and Ethics的譯介,充分考慮到了接受者的 “期待視野”。這無疑是主體文化的規(guī)范和接受環(huán)境的主體性在發(fā)揮著作用,迫使譯者對原文進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆。
朱生豪譯莎士比亞劇本時(shí)也考慮到我國幾千年禮教文化中的道德觀念和讀者趣味,以及中國性壓抑和性忌諱的民族心理積淀,對劇中“性”等一切與中國傳統(tǒng)價(jià)值觀相背離的文字要么采取刪除的方式,抑或采取 “雅化”的手法,以便于為受數(shù)千年封建文化影響的中國讀者群所接受,順應(yīng)、維護(hù)了主體文化中的主流意識形態(tài)。林紓、魏易于1901年合作翻譯《黑奴吁天錄》時(shí)也是考慮到了中國晚清時(shí)期由于經(jīng)濟(jì)文化落后,清廷無能而在美國備受欺凌的華工,為了激發(fā)國人反帝的愛國熱情,振作國人士氣,抒發(fā)其愛國憂民的政治情懷,對該作品中濃重的宗教宣傳和人道主義成分進(jìn)行了大量的刪減和創(chuàng)造性叛逆。正是這種創(chuàng)造性叛逆使他的譯文深深地吸引了中國讀者,贏得了中國讀者的接受和共鳴。林紓可謂是西方文學(xué)翻譯的先驅(qū)。其譯作中關(guān)于奴隸制、宗教和文化的內(nèi)容以及原作的敘述結(jié)構(gòu)的創(chuàng)造性叛逆是由當(dāng)時(shí)社會文化背景和翻譯目的以及目標(biāo)讀者群所決定的。
文學(xué)翻譯中接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆重在考察不同的文化發(fā)生碰撞時(shí)產(chǎn)生的創(chuàng)造性叛逆、基于民族集體無意識而對譯本作出的誤讀以及在主流的意識形態(tài)、詩學(xué)規(guī)范影響下原文本的意義在接受環(huán)境中發(fā)生的變遷。正是由于接受環(huán)境的主體性體現(xiàn)和創(chuàng)造性叛逆,使得原語文化和原著的作者在異域他鄉(xiāng)找到了知音,延長了原著的壽命,擴(kuò)大了原作的影響,最大程度地向我們呈現(xiàn)了原作的價(jià)值,同時(shí)拓展了目標(biāo)語文化。
[1]張汝倫.德國哲學(xué)十論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004
[2]劉小剛.創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2006
[3]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999
[4]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(漢英雙語·2002年增補(bǔ)本)[Z].北京:商務(wù)印書館,2002
[5]葉君鍵.安徒生名作欣賞[M].北京:中國和平出版社,1999
[6]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000
[7]桂文泱.意識形態(tài)和創(chuàng)造性叛逆對翻譯的影響[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006,(5):64
On the creative treason of reception environment in literary translation
SUN Yan,WANG Kai
With the horizon of translation studies broadening,more and more scholars advocate the creative treason in literary translation.But the study on creative treason at home mainly relate to the subjectivity of translators.As a result, the roles that target readers and the reception environment have played and their subjectivity have been unconsciously neglected.In this paper, the author, from the two aspects such as the socio-cultural differences and socio-ideological differences,expounds the factors that result in the creative treason of reception environment and its specific manifestations.
reception environment; literary translation; creative treason
H315.9
A
1009-9530(2011)06-0091-04
2011-09-17
安徽省高等學(xué)校省級優(yōu)秀青年人才基金項(xiàng)目(2011SQRW115);安徽省高校省級科學(xué)研究項(xiàng)目(2011sk373);淮南師范學(xué)院科學(xué)青年教師科研資助項(xiàng)目(2010QNW15)
孫艷(1981-),女,安徽鳳臺人,淮南師范學(xué)院外語系講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。王凱(1979-),男,安徽鳳臺人,淮南師范學(xué)院外語系講師。