唐國(guó)宇,鐘蕾(四川外語學(xué)院出國(guó)培訓(xùn)部,重慶400031)
上下義理論視角看廣播英語新聞的特點(diǎn)
唐國(guó)宇,鐘蕾
(四川外語學(xué)院出國(guó)培訓(xùn)部,重慶400031)
語義學(xué)中的上下義關(guān)系表現(xiàn)為上下義詞、上下義句關(guān)系。上下義詞、上下義句在廣播英語新聞中得以充分的運(yùn)用,尤其體現(xiàn)在上下義詞、詞組的運(yùn)用以及上下義句的運(yùn)用。從語義學(xué)的這一視角分析廣播新聞的詞匯和句型特點(diǎn),并分析上下義關(guān)系在廣播英語新聞中的運(yùn)用,從而指出上下義關(guān)系詞在理解英語廣播新聞中的重要性。
上下義詞;上下義句;廣播新聞;特點(diǎn)
隨著全球化的深入,越來越多的人迫切地需要及時(shí)獲取世界各地發(fā)生的新情況、新經(jīng)驗(yàn)、新事物,大眾傳媒最基本的功能就是使人們迅速地獲取信息和傳遞信息,人們借助它們能夠突破時(shí)間和空間的限制,將信息迅速傳遞到目標(biāo)地點(diǎn)?,F(xiàn)代傳媒大大提高了信息傳遞的速度、容量和范圍,實(shí)現(xiàn)了信息在社會(huì)生活各個(gè)領(lǐng)域的四通八達(dá)。廣播新聞?dòng)⒄Z是大眾傳媒的一種主要方式。按其傳播途徑不同,這一文體又分書面新聞和口頭新聞兩類,書面新聞可稱報(bào)刊文體,口頭新聞可稱廣播文體。語義學(xué)研究主要集中于詞匯及其詞匯關(guān)系和句子關(guān)系,其中上下義關(guān)系(hyponymy),又叫語義包含關(guān)系(semantic inclusion),是歷代語義學(xué)家特別是結(jié)構(gòu)語義學(xué)家(主要是研究“含蓄的”詞匯—語義關(guān)系(implicational—lexical relations))十分重視的研究對(duì)象之一[1]。上下義關(guān)系中的概括詞為上義詞(superordinate),個(gè)別概念的詞為下義詞(subordinate)。如kinship是一個(gè)表示一般概念的上義詞,而parents,sisters,cousins等則是表示個(gè)別概念的下義詞。上下義詞關(guān)系是一個(gè)網(wǎng),上義詞通過下義詞來體現(xiàn)其概括性,下義詞通過上義詞來體現(xiàn)其具體性。上義詞的詞義抽象,語義限制少;下義詞詞義具體,語義限制多。上下義關(guān)系被廣泛用于分析各種語篇的詞匯特點(diǎn)[2]。廣播新聞?dòng)⒄Z也是英語文體之一,上下義關(guān)系也能運(yùn)用于廣播新聞這種語篇中。本文試圖從語義學(xué)中的上下義關(guān)系分析廣播新聞?dòng)⒄Z的詞匯和句型特點(diǎn)。
1.廣播英語新聞中上下義詞的運(yùn)用
廣播英語新聞?dòng)锌陕犘浴⑺查g性和不可逆轉(zhuǎn)性的特點(diǎn)。從傳播者的角度看,廣播英語新聞的內(nèi)容對(duì)受眾的作用只是“瞬間”的;從受眾者的角度看,新聞內(nèi)容只是一閃而過,留下的印象有限。廣播英語新聞按速度分為特別英語(special English)和標(biāo)準(zhǔn)英語(standard English),他們的對(duì)比分析能夠體現(xiàn)上下義關(guān)系。特別英語新聞要求直截了當(dāng),簡(jiǎn)明扼要和清楚流暢,這一特點(diǎn)使得特別英語新聞常選用簡(jiǎn)短概括的上義詞,而標(biāo)準(zhǔn)英語新聞在保持其新聞?wù)Z體風(fēng)格的前提下,不受用詞范圍的限制,遣詞造句不受拘束,但是由于要求報(bào)道詳盡,因而選用具體的下義詞,從而出現(xiàn)同一內(nèi)容的特別英語新聞和標(biāo)準(zhǔn)英語新聞選用的詞匯形成上下義關(guān)系。我們將下面兩條內(nèi)容一致的特別英語和標(biāo)準(zhǔn)英語新聞的詞匯進(jìn)行對(duì)比:
Item 1
Moscow The Soviet Communist Party newspaper Pravda has published a message from the Chinese Government calling for improved relations between the two countries.The message said that better relations between China and the Soviet Union would be in the interests of peace in Asia and throughout the world. China sent the message to mark the Soviet Union’s 60th anniversary.Earlier the Soviet News Agency Tass reported that Moscow sent a message to Peking calling for improved relations.(Special English[3]84)
Item 2
The Soviet Communist Party newspaper Pravdahas published a message from the Chinese Government calling for gradual normalization of Sino-Soviet relations.The message headed the list of congratulatory message sent to mark the 60th anniversary of the Soviet Union and printed in the Party newspaper.The Chinese message said establishment of good neighborly relations would help develop traditional Soviet-Chinese friendship and be in the interests of peace in Asia and throughout the world.It called on both sides to take practical steps to solve obstacles to better relations through consultation. Earlier the Soviet news agency Tass reported that Moscow sent amessage to Peking calling for improved relations.The Soviet message noted what we called China’s positive response,the recent Soviet overture on that subject.(Standard English[3]84)
表1 Item1特別英語新聞和Item2標(biāo)準(zhǔn)英語新聞的上下義詞對(duì)比
從表1兩條新聞的對(duì)比中可以看出,特別英語中用“improved relations between the two countries”(改善兩國(guó)的關(guān)系),而標(biāo)準(zhǔn)英語中則用“gradual normalization of Sino-Soviet relations”(中蘇關(guān)系的逐漸正?;?;特別英語中的“better relations”(更好的關(guān)系),在標(biāo)準(zhǔn)英語中換成了更具體的“establishment of good neighborly relations”(睦鄰友好關(guān)系的建立),特別英語中的“said”在標(biāo)準(zhǔn)英語中換成了更具體的“headed”,“noted”。特別英語中的上義詞或詞組在標(biāo)準(zhǔn)英語中體現(xiàn)為他們的下義詞或詞組。
此外,為了進(jìn)一步證明廣播英語新聞中的上下義詞關(guān)系,我們選取了不同體裁的特別英語新聞和標(biāo)準(zhǔn)英語新聞進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)兩者在詞匯運(yùn)用上存在大量的上下義關(guān)系。選取其中一部分列表如下:
表2 不同體裁中特別英語新聞與標(biāo)準(zhǔn)英語新聞的上下義詞對(duì)比
從表2可以看出在對(duì)同一事件從相同角度進(jìn)行報(bào)道時(shí),特別英語新聞的語言更加淺顯易懂。特別英語新聞出于追求簡(jiǎn)潔的目的更偏好短小的詞匯,避免使用難詞、長(zhǎng)詞,多用簡(jiǎn)單的、短小的詞,多用普遍使用的、大眾化的上義詞。標(biāo)準(zhǔn)英語新聞?dòng)捎谒俣取⑵碌膬?yōu)勢(shì),多用具體且較生僻的下義詞匯。同時(shí)也可以看出細(xì)節(jié)中大量的下義詞有利于準(zhǔn)確捕捉整條新聞的信息,如:Item 2中,“gradual normalization”(逐漸正常化)可以作為上義詞組,下文中的“establishment of good neighborly relations”(睦鄰友好關(guān)系的建立),“take practical steps to solve obstacles”(采取有效措施解決障礙),“better relations through consultation”(通過磋商改善)視為他的下義詞組,因?yàn)檫@些詞從不同的角度解釋了逐步正?;暮x,即建立睦鄰友好的關(guān)系,采取確實(shí)措施解決阻礙,以及通過洽商改善關(guān)系等。
2.廣播英語新聞中上下義句的運(yùn)用
王寅認(rèn)為“不僅詞義和詞組義有上下義之分,就是句義也有上下義之分。概括度高的上義句就適宜作一段文字的主題句,下義句就比較適宜作論述句。實(shí)際上,上義句往往是含有上義詞語的句子”[4]。Van Dijk基于結(jié)構(gòu)主義符號(hào)分析的基本理路,對(duì)新聞?wù)Z篇的內(nèi)在結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析,提出了新聞?wù)Z體的宏觀敘述結(jié)構(gòu)——“新聞話語的上層結(jié)構(gòu)格局”,他認(rèn)為新聞報(bào)道雖然五花八門,長(zhǎng)短各異,但與其他語篇一樣,也有自己的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),即所謂的“上層結(jié)構(gòu)”(superstructure)。[5]Van Dijk將新聞話語中實(shí)現(xiàn)主題的結(jié)構(gòu)組織形式分為三種:(1)頂向下或倒金子塔式(top-down);(2)相關(guān)性控制式(relevance controlled);(3)循環(huán)組裝式(cyclical in installments)。廣播新聞稿的撰寫幾乎都采用了“倒金字塔式”結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)將導(dǎo)語作為概括度高的整條新聞的上義句,下面的細(xì)節(jié)則是圍繞導(dǎo)語詳細(xì)論述的下義句,它最突出的特點(diǎn)就是依照事實(shí)信息的重要性來鋪陳敘述,語句的先后順序基本上按其表述事實(shí)的重要性遞減的原則來安排,即最重要的、最吸引人的信息放在開篇的首句,叫做新聞的“導(dǎo)語”,次重要的放在稍后面,再次要的放在更后,最不重要的放在最后。以下面這條新聞[3]78為例:
圖1 廣播新聞?dòng)⒄Z中的上下義句關(guān)系
圖1表明:導(dǎo)語句作為新聞的上義句,它是對(duì)下文詳細(xì)報(bào)道的一個(gè)概括。廣播英語新聞的導(dǎo)語概括了在三個(gè)城市發(fā)生的游行示威(demonstrations),是新聞的上義句,而下文中的細(xì)節(jié)分別從這三個(gè)城市的具體地點(diǎn)、時(shí)間、示威情況以及為什么示威進(jìn)行了具體報(bào)道,是新聞的下義句。新聞是一個(gè)倒金字塔結(jié)構(gòu),導(dǎo)語從who,what,when,where,how,why概括出了這條新聞的主題,下文的細(xì)節(jié)作為下義句則圍繞導(dǎo)語進(jìn)行分別論述。導(dǎo)語是整篇新聞的靈魂,而導(dǎo)語有兩點(diǎn)給收聽者造成困難,一是它是新聞的第一句話,收聽者往往因?yàn)闆]有足夠的心理準(zhǔn)備而沒有能夠抓住最重要的信息,給下文的理解造成困難;二是它的句法結(jié)構(gòu)緊湊,信息高度濃縮,收聽者一時(shí)無法接受大量的信息。因此,除了通過上義句導(dǎo)語把握大意,更重要的是掌握作為下義句的細(xì)節(jié)信息,才能了解新聞的來龍去脈。
此外,通過對(duì)特別英語新聞與標(biāo)準(zhǔn)英語新聞的對(duì)比也能發(fā)現(xiàn)特別英語新聞和標(biāo)準(zhǔn)英語新聞在句式結(jié)構(gòu)上仍存在明顯的差別。特別英語新聞常以簡(jiǎn)單句和只包含一個(gè)主從結(jié)構(gòu)的復(fù)合句尤其是賓語從句和狀語從句為主,而標(biāo)準(zhǔn)新聞報(bào)道詳實(shí),每個(gè)句子傳達(dá)的信息更豐富,因此多采用復(fù)合句的方法,將要表達(dá)的意思融合在一個(gè)復(fù)雜句子里表示。特別英語新聞可以看作是標(biāo)準(zhǔn)英語新聞的“簡(jiǎn)化”形式,是標(biāo)準(zhǔn)英語新聞的“上”,標(biāo)準(zhǔn)英語新聞內(nèi)容更詳盡、具體,是特別英語新聞的“下”。
綜上所述,廣播英語新聞的上下義關(guān)系是詞語間、句子間的語義關(guān)系的表現(xiàn)。廣播英語新聞中的上下義詞、上下義句都有其各自的特點(diǎn)。在廣播英語新聞詳細(xì)報(bào)道中,了解特別英語新聞和標(biāo)準(zhǔn)英語新聞的上下義關(guān)系有利于把握廣播新聞的詞匯特點(diǎn),對(duì)廣播英語新聞的上下義句的把握有利于掌握廣播英語新聞的句型特點(diǎn)。同時(shí)對(duì)下義詞和下義句的把握,即對(duì)細(xì)節(jié)的把握能更利于對(duì)上義句導(dǎo)語的理解。廣播新聞?dòng)⒄Z的理解不僅要從“上”到“下”,也要自“下”而“上”。
[1]伍謙光.語義學(xué)導(dǎo)論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[2]曾建彬.上下義和上下文[J].外國(guó)語文,2009(4):21-26.
[3]嚴(yán)文清.VOA英語節(jié)目收聽指南[M].北京:世界圖書出版公司,2003.
[4]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5]廖艷君.論新聞報(bào)道語體研究的語言學(xué)視角[J].新聞界.2006(5):38-39.
[6]曾慶香,譯.作為話語的新聞[M].北京:華夏出版社,2003.
(責(zé)任編輯:林凡)
Abstract:Hyponymy relations,one of the important semantic relations,are about superordinates and subordinates,hyponymy in sentences.By combining superordinates,subordinates,superordinates sentences and features of news broadcasts,this article, from the semantic perspective,analyzes superordinates and subordinates in special English news and standard English news,hyponymy sentences in the news,and pointing out the importance of using hyponymy relations in the understanding of English broadcasting news.
Key words:superordinates and subordinates;hyponymy in sentences;news in broadcast;feature
Features of English Broadcasting News from Perspective of Hyponymy
TANGGuo-yu,ZHONG Lei
(Departmentof Overseas Training,Sichuan International Studies University,Chongqing 400031,China)
H314
A
1008—7974(2011)03—0051—04
2010—09—12
唐國(guó)宇(1977-),重慶人,四川外語學(xué)院出國(guó)培訓(xùn)部講師,語言學(xué)碩士;鐘蕾(1976-),女,四川綿陽人,四川外語學(xué)院出國(guó)培訓(xùn)部講師,語言學(xué)碩士。