劉亞娜
(新鄉(xiāng)學(xué)院 外國語學(xué)院 河南 新鄉(xiāng) 453000)
科技英語中長句的句法結(jié)構(gòu)及翻譯
劉亞娜
(新鄉(xiāng)學(xué)院 外國語學(xué)院 河南 新鄉(xiāng) 453000)
科技英語;長句;句法結(jié)構(gòu);翻譯方法
科技英語作為一種重要的英語文體,為人們從事科技活動時所使用,它不同于一般的非科技英語文體。其中長句的大量使用便是科技英語中一種常見的語言現(xiàn)象。由于長句中語言結(jié)構(gòu)層次多,成分復(fù)雜,修飾語多,這無疑會造成理解和翻譯上的困難。為了克服這一困難,本文擬從科技英語長句的句法結(jié)構(gòu)入手,對長句的翻譯方法作粗略探討,最后試指出該分析對讀者和譯者具有一定的指導(dǎo)意義。
本文擬從科技英語長句的句法結(jié)構(gòu)入手,對長句的翻譯方法作粗略探討,最后試指出該分析對讀者和譯者具有一定的指導(dǎo)意義。
正確分析句子的結(jié)構(gòu)是正確翻譯的基礎(chǔ),為了做好科技英語長句的翻譯,本人試先從長句的句法結(jié)構(gòu)分析入手。科技英語由于內(nèi)容、語域、語篇功能的特殊性和悠久的外來語影響,通常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,其句法結(jié)構(gòu)主要包括以下四個方面。其一:大量使用名詞化結(jié)構(gòu)以及垂懸結(jié)構(gòu)來壓縮句子長度;其二:常用先行詞it結(jié)構(gòu)來保持文風(fēng)凝重平穩(wěn);其三:常用平行結(jié)構(gòu)使層次清晰;其四:使用圓周句結(jié)構(gòu),從句交錯重疊?,F(xiàn)就這四種結(jié)構(gòu)作詳細(xì)分析。
1 名詞化結(jié)構(gòu)
在科技英語中,含名詞化結(jié)構(gòu)的長句出現(xiàn)的頻率很高。這些長句內(nèi)涵豐富,信息量大,語言簡潔嚴(yán)謹(jǐn)。R. Quirk在《當(dāng)代英語語法》(A Grammar of Contemporary English)中說:“人們會發(fā)現(xiàn),科技文獻(xiàn)中的語言與語法關(guān)系更為復(fù)雜,分句經(jīng)?!~化’”。(R. Quirk,1973:27)他還提出:“大量使用名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語的特點之一。”(R.Quirk,1973:48)
例一:Many attempts for nearly a hundred years having been made to use this property in a reliable system of signaling the electric telegraph was made a practical device about the middle if the last century.
例二:The successful launching of China first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since,indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.
例一中使用了獨立主格結(jié)構(gòu)“Many attempts for nearly a hundred years having been made to use this property in a reliable system of signaling the electric telegraph”
作狀語;例二中的主語是由介詞“of”連接成的名詞詞組。通過以上兩例,我們還可以看出,科技英語中的長句離不開短語和分句;而短語和分句之間的緊密銜接又離不開大量的關(guān)聯(lián)詞。除了介詞(of, with, over, by, in 等),還包括關(guān)系詞(which, that, when等 ),連詞(and, if, or等)。
2 先行詞it結(jié)構(gòu)
使用形式主語it引導(dǎo)句子,把較長的主語子句移到句末,使句子平衡,避免頭重腳輕,從而使行文更加凝重平穩(wěn),符合科技英語的文體風(fēng)格。
例一:It is needed to produce many natural hormones,including sexual hormones, as well as vitamin D and bile acids which help us to digest fat, all of which are required to sustain in the body and human life on the planet in general.
例二:It is particularly exciting to have the ability to infer the properties of the meridional circulation, the giant cells, and the general state of the turbulent convection from the fine structure and frequencies of the p- and g-modes.
這類句子通常又叫作無人稱句子。這是因為科技文獻(xiàn)所描述和討論的是科學(xué)發(fā)現(xiàn)或科技事實,盡管科技活動時人類所為,但科技文獻(xiàn)所報道的主要是科技成果或自然規(guī)律,但并不強調(diào)是誰發(fā)現(xiàn)或完成。
3 平行結(jié)構(gòu)
科技英語長句中有許多平行不悖,前后銜接,相互照應(yīng)的現(xiàn)象。在有條不紊的描述中追求表達(dá)的嚴(yán)密效果,通常把眾多并列成分納入一體,歸合一句,形成一種“突出”的文體特色。運用平行結(jié)構(gòu)可以使句子鏗鏘有力、富有節(jié)奏、思路脈絡(luò)分明,層次清晰等。
例一:If doors, describe physical treatment of walls,ceiling and floor, include a sketch showing location of source and room contents; if outdoors, include a sketch showing location of source with respect to surrounding terrain,including physical description of test environment.(用分號隔開兩個平行的復(fù)句,其中If doors和 if outdoors 分別為成分省略的條件句。)
例二:The typical digital computer has five different units or sections, an input unit where inform action or orders go into the computer, a control unit which controls the actions of the computer in accordance with the input orders, a computation,or arithmetic, unit where the arithmetic is carried out, a memory unit where information is stored, and an output unit which reports the results. (此長句是由五個帶定語從句的unit 構(gòu)成了平行。)
4 圓周句結(jié)構(gòu)
使用圓周句,從句交錯重疊,關(guān)系復(fù)雜。從句的意義主要依賴于主句,特別是主句謂語的明確表述。其特點主要是“主句謂語動詞被推遲到句子的中部或后部,這就增加了理解句子的困難?!保ê罹S瑞,1996)
例一:We assumed that there were forces of attraction between molecules which varied rapidly with the distance so that the attraction between molecules that were more than a few ten-millions of millimeter apart was very small but became considerable when the molecules approached more closely. (此長句句式復(fù)雜,信息含量豐富,包含五個子句,看圖解如下:)
例二:Owing to the fact that electricity and be transmitted from where it is generated to where it is needed by means of power lines and transformers. Large power stations and be built in remote places far from industrial centers or large cities,as is often the case with hydroelectric power stations that are inseparable from water sources.
上述例二中,主語是“l(fā)arge power stations”;謂語是“can be built;owing to……transformers”是分詞短語作原因狀語。但是,在這個短語中還含有三個從句,一個是由that引出的同位語從句,另外兩個是由where引出的地點狀語從句。除此之外,還有far from形容詞短語作后置定語修飾places和由as引出的定語從句修飾全句。
對于上述兩個例句,首先應(yīng)該做的是找出它的主要成分,其它部分是一些起修飾作用的從句或短語等。句子之所以長,大多數(shù)情況下是由于修飾成分多造成的,如果把這些修飾成分先放在一旁,就可以較容易地理解其大意了。
在對科技英語中長句的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了具體分析的基礎(chǔ)上,來粗略探討其翻譯方法。眾所周知,翻譯包括理解、表達(dá)和校核幾個過程,其中理解是翻譯的基礎(chǔ)。英語中的長句通常結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分多而不定,看上去無章可循。但是依照西方人重邏輯和條理,多線性思維的特點。英語長句多采取分層結(jié)構(gòu),講究主次,所以在翻譯時應(yīng)根據(jù)英漢表達(dá)方式的不同,采取不同的翻譯方法將英語長句自然地用漢語表達(dá)出來。通常采用的方法有:順譯法、逆譯法、分譯法以及綜合譯法等。下面將結(jié)合一些例子對這些方法進(jìn)行分析:
例一:Moving around the nuclear are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nuclear in much the same way as the nine planets do around the sun. (參考譯文:圍繞著原子核運動的是一些極其微小的粒子,稱為電子,這些電子圍繞著原子核旋轉(zhuǎn),正像九大行星圍繞著太陽旋轉(zhuǎn)一樣。)
本句中‘Moving around the nuclear’為動名詞短語,在句中作主語;‘Which revolve…… sun’為非限制定語從句,由關(guān)系代詞‘which’引導(dǎo),修飾先行詞‘electrons’。經(jīng)過分析,此句結(jié)構(gòu)清晰,各部分基本上是按邏輯關(guān)系排列的。這與漢語的表達(dá)習(xí)慣基本一致,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語,對這類長句的翻譯采用的是順譯法。即:先把句子拆分成意思單位,然后依次譯出,需要變化的就隨之變化,使之更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例二:A material which has the property of elasticity will return to its original size and shape when the force producing strain are removed. (參考譯文:如果把產(chǎn)生應(yīng)變的力去掉,具有彈性的材料就會恢復(fù)到它原來的體積和形狀。)
本例中由‘when’引導(dǎo)的時間狀語從句,按照漢語的表達(dá)習(xí)慣位于主句之后的狀語從句、主語從句等,翻譯時往往要放在主句之前,這這種譯法叫作逆譯法。即:不限于原文的形式,逆著原文的順序來翻譯,把英語長句中的首句置于漢語句的末句。
例三:The loads a structure is subjected are divided into dead loads, which include the weights of all the parts of the structure, and live loads, which are due to the weights of people, movable equipment, etc.
(參考譯文:一個結(jié)構(gòu)物受到的荷載可以分為靜載荷動載兩種。靜載包括該結(jié)構(gòu)物各部分的重量;動載是由人、可移動的設(shè)備等等的重量所引起的。)
本句有兩個并列的賓語,分別是由‘which’引導(dǎo)的非限制定語從句。從此例可以看出,英語長句中,主語和從句或修飾成分的關(guān)系并不緊密,而漢語就有常常使用短句來表達(dá)的習(xí)慣。把長句中的從句和修飾成分譯成短句,分開來翻譯。這種方法叫作分譯法。
例四:More particularly, this invention relates to a method and apparatus for forming a film of metal oxides continuously on the surface of ribbon glass by spring thereon a solution of metal compounds at a point in the neighborhood of the inlet to a lehr or the inside thereof when the ribbons glass is being conveyed to the lehr after it has been formed from molten glass. (更具體地說,本發(fā)明涉及在帶玻璃表面上連續(xù)地噴涂一層金屬氧化膜的一種方法和裝置。當(dāng)玻璃由液態(tài)成型為帶玻璃之后,在其被送往退火窯時,從退火窯入口附近或入口里將金屬化合物噴到玻璃表面。)
在翻譯英語長句時,并不是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句。在該例,介詞 ‘by’的前后句子表達(dá)的是兩層意思。前面的語序和漢語相同,可采用順譯法;后面的語序則與漢語完全相反,可采用逆譯法。這樣根據(jù)句子及修飾語的主次、邏輯、時間先后,有順有逆地綜合處理的翻譯方法叫作綜合譯法。
根據(jù)以上粗略分析,可以得知在實際翻譯中選擇哪一種翻譯方法應(yīng)根據(jù)具體的句子情況而定。正如于建平先生(2000:14-16)指出的:無論選擇哪種翻譯方法,最終譯文都要符合三個要求:敘述邏輯清晰;技術(shù)內(nèi)容準(zhǔn)確;漢語表達(dá)通順。
上述是對科技英語中長句的句法結(jié)構(gòu)和翻譯方法的粗略探討,并不是說其結(jié)構(gòu)和方法只是局限于此。隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展和國際間科技交流的日益增多,科技書刊和資料作為科技信息交流的重要媒介,越來越重要。目前,科技英語已經(jīng)發(fā)展成為英語科學(xué)與理工學(xué)科相結(jié)合的一門獨立學(xué)科,它除具有一般基礎(chǔ)英語的特點之外,還具有其自身特點??萍既藛T和翻譯工作者在閱讀和翻譯英文科技資料時遇到的困難,主要是科技英語中長句的特殊句法結(jié)構(gòu)所致,因此更值得我們?nèi)ネ魄煤脱芯俊U莆蘸瞄L句的句法結(jié)構(gòu)以及翻譯策略,有助于理解、判斷并準(zhǔn)確的表達(dá)科技篇章的原文意圖。
[1]R.Quirk. A Grammar of Contemporary English[M].London: Longman,1973.
[2]白艾賢:淺析科技翻譯中的長句處理[J].太原科技,2005(5).
[3]董丹玲:淺談科技英語詞匯、句法、修辭特點及其翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2009(1).
[4]方夢之:科技翻譯理論研究:十年評述與展望[J].中國翻譯,1992(2).
[5]馮志杰.漢英科技翻譯指要[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 1998.
[6]何固佳:科技英語語言特點[J].中國科技翻譯,1998(4).
[7]侯維瑞.英語語體[M].上海:外語教育出版社, 1996.
[8]王泉水.科技英語翻譯技巧[M].天津:天津科學(xué)出版社, 1997.
[9]王運.實用科技英語翻譯技巧[M].武漢:科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,1992.
[10]吳建蘭:科技英語詞匯和句法的特征及翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005(6).
[11]于建平:科技英語長句的分析及翻譯[J].中國科技翻譯,2000(3).
[12]張庭秀等.科技英語語法精要[M].西安:陜西人民出版社, 1986.
Key words: EST; lengthy sentences; syntactic structures; translation skills
Abstract: English for science and technology (abbreviated to EST) is an important kind of English variety, which is widely applied in the scientific activities. It is different from the non-scientific English varieties. The adoption of volume of lengthy sentences is a common linguistic phenomenon in the EST. The EST syntactically features being lengthy, tight and intricate, which usually cause people difficulty in understanding and translating. In order to overcome this difficulty, this paper firstly examines the syntactic structures of EST lengthy sentences and then generally analyzes their translation skills. After this general analysis, this paper aims to provide a certain instructive significance for the EST readers and translators.
Probe into the Syntactic Structures and Translation of Lengthy EST Sentences
LIU Ya-na
(Xinxiang University, School of Foreign Language, Xinxiang Henan 453000, China)
H315.9
A
1673–2804(2010)02-0130-03
2010-06-20