賈立平,孫紅俊
從關(guān)聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的文化缺省問題
賈立平,孫紅俊
翻譯活動中的文化缺省涉及認知心理和連貫理解問題。在軟新聞翻譯中,可以通過采用增譯、減譯、改譯等翻譯策略,還原原作中的文化缺省,使原文作者與譯語讀者有最大趨同的認知環(huán)境。
軟新聞;翻譯;關(guān)聯(lián)理論;文化缺?。环g策略
關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson在其合著的 《關(guān)聯(lián):交際與認知》一書中提出來的涉及交際與認知的語用學(xué)理論。它雖然不是為翻譯而設(shè),卻成為對翻譯影響最大的語用學(xué)理論之一。關(guān)聯(lián)理論與翻譯活動都涉及語碼轉(zhuǎn)換及推理,彼此有著很強的兼容性。關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題是交際與認知,同時把交際看成是一種明示—推理的過程。人們進行推理并不是要證明某交際活動是否具有關(guān)聯(lián)性,而是要找到這種內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性并且獲得最佳的關(guān)聯(lián)效果。關(guān)聯(lián)性是一個相對的概念,它的強弱由兩個因素決定:推導(dǎo)努力和語境效果。關(guān)聯(lián)理論也包含語言交際所遵循的“經(jīng)濟原則”(principle of economy)。為了使話語具有最佳關(guān)聯(lián)性,說話人在明示過程中必然會對受話人的認知語境和先有知識圖式進行合理預(yù)測,而受話人在理解話語時,會結(jié)合自己的認知語境,激活自己的心理圖式,找到話語和語境的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得語境效果。
Wilson的學(xué)生恩斯特·奧古斯特·格特(Ernst August Gutt)1991年在其《翻譯與關(guān)聯(lián):交際與認知》一文中,首次提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。他將翻譯看成是一個對原文語言進行闡釋的明示—推理過程,屬于語言交際的一種方式。譯文的質(zhì)量主要是由翻譯的趨同度來決定的,為了使得交際成功或能夠取得一定的交際效果,譯者就要根據(jù)原文作者的意圖和接受者的期待進行合理的取舍。譯者應(yīng)在原文文本明示(explicature)的基礎(chǔ)上,借助于語境中的邏輯信息(logic information)、詞匯信息(lexical information)和百科信息(encyclopedic information)做出正確的語境假設(shè)。譯者與原文作者以及譯語讀者的認知結(jié)構(gòu)與認知環(huán)境在翻譯過程中都有所不同,譯者通過尋找最佳關(guān)聯(lián)而獲得的原文語境效果與原文作者有所不同,譯語讀者獲得的語境效果與譯者也有差別,同時與原文的語境有可能會發(fā)生更大的偏差。譯文讀者的認知不可能完全等同于譯者的認知,而譯者的認知也不可能完全等同于原文作者的認知。因此,理清翻譯活動中的三元關(guān)系,對于構(gòu)建一個完備的翻譯理論就顯得尤為重要。關(guān)聯(lián)翻譯理論中的三元關(guān)系可以用圖1來表示。
圖1 翻譯活動中的三元關(guān)系
為了達到最大的關(guān)聯(lián),在翻譯文本時總是會試圖在減少付出最大努力的同時能夠獲得最大的語境效果。在此過程之中,就會省略掉一些已知的瑣碎(trivial)信息,這些被省略的瑣碎信息就會變成翻譯過程中的缺省值。在關(guān)聯(lián)翻譯理論中,可以用“經(jīng)濟原則”來解釋這一翻譯現(xiàn)象。為了使內(nèi)容具有最佳關(guān)聯(lián)性,原文作者會對自己作品讀者的認知語境進行合理的推測,對剩下的那部分內(nèi)容信息就可能進行背景化的處理,使得那部分信息成為原文中的缺省部分。因此,譯者在翻譯過程中就必須首先了解原作者所要表達的全部信息,了解作者的寫作意圖,挖出作者想要表達的全部內(nèi)容,從而還原原作者的寫作語境。在著手翻譯的過程中,譯者就必須在對譯文讀者有很好了解的基礎(chǔ)之上,對譯文讀者的認知語境與圖示結(jié)構(gòu)進行合理推測,找出讀者的閱讀期望,同時對譯語讀者的共有心理圖示進行缺省,使得譯語讀者能夠結(jié)合自己的認知語境,激活記憶中的合理心理圖示,從而獲得最佳的語境理解效果。
軟新聞和硬新聞是新聞的兩種基本形式,硬新聞是一種強調(diào)新聞事件的時間性和重大性的動態(tài)新聞形式;軟新聞是指那些人情味較濃,寫得輕松活潑,能產(chǎn)生“即時報酬”效應(yīng)的新聞。由于軟新聞?chuàng)碛兄T多具有彈性的特點,使得翻譯過程經(jīng)常陷入文化空缺的尷尬境地。我們結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論在軟新聞翻譯中的應(yīng)用,嘗試找出翻譯中的文化缺省問題,提出相應(yīng)的文化補償策略。
(一)增譯
[例1]對于“三無”人員這樣的弱勢群體,平價醫(yī)院無疑是雪中送炭。
譯文:For a disadvantaged group such as the“three withouts” in the cities,the “l(fā)ow-price” hospitals definitely provide them with timely help.Note:The“three withouts” are:drifters in the cities without residence cards,without living quarters and without a normal source of income.
直譯加注的方法是増譯的一種。在例1中,“三無”人員在國內(nèi)指的是無合法證件、無固定住所、無穩(wěn)定收人的一類人。我們或許會認為這是每個人都很清楚的常識,但是對于講英語的讀者來說卻恰好相反,如果沒有提示,他們很難正確理解這句話的意思。這是因為在英語讀者的認知環(huán)境里沒有對這個中國詞匯的認知,從而造成對這個詞匯文化方面的缺失。如果將“三無”翻譯為“three withouts”,則可能會誤導(dǎo)讀者。為了交際的成功,譯者對這種文化方面的缺失進行了補償,對“三無”這個詞進行了加注増譯,從而使譯文讀者更好的把握住了作者的交際意圖,推理出了很好的語境效果。
[例2]路左有一巨石,石上原有蘇東坡手書“云外流春”四個大字。
譯文:To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring)written by Su Dongpo(1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).
例2主要說明宋代大詩人蘇東坡在一巨石上題了“云外流春”四個大字。我們覺得這句話的意思很容易理解,但是英語讀者卻可能不知所云。其一,蘇東坡雖然是中國家喻戶曉的大詩人,但英語讀者未必知曉蘇東坡是何許人。在翻譯時特意加注,就可以使英語讀者能夠更好的了解他在中國文學(xué)史上的地位。其二,“云外流春”四個大字用拼音表達出來遠遠不夠,會給英語讀者一種譯若未譯的感覺。因此,用加注的方法把這四個大字的意義翻譯出來便顯得尤為重要。
(二)減譯
[例3]七臺河政府從管理型政府變?yōu)榉?wù)型政府,在軟、硬件上為海內(nèi)外的“鳳凰”栽下“梧桐樹”,正是這樣的遠見卓識,使得七臺河這樣一個小小的城市吸引了越來越多的投資興業(yè)者,并留住了他們。
譯文:The municipal government has changed its function from administration to service,and it now works to provide a congenial environment for enterprises to grow.As a result,more and more investors have come to this small city.
中國有個傳統(tǒng)說法,“栽好梧桐樹,引來金鳳凰”,這是說要給賢人能者提供一個適宜的環(huán)境,以期他們能夠投奔自己,幫助自己。中國的傳統(tǒng)俗語對于英語讀者來說非常難以理解,通常要給他們細致的解釋才能使他們很好理解內(nèi)涵。為了便于英語讀者理解,譯者刪除了這種說法,同時為了不影響原文的意思,就用了另一個更符合英語讀者的說法來進行說明。
[例4]在我國最早的典籍中,即有關(guān)這條河的記載?!渡袝び碡暋罚骸捌峋诩葟模瑸査?,《詩經(jīng)·大雅》:“灃水東注,維禹之績”,說明灃水在遠古就是一條著名的河流。
譯文:Records about this river can be found even in the earliest Chinese classics,which prove that the Feng River has been well-known since ancient times.
旅游題材的軟新聞,一般來說其中的人文景觀介紹都具有很強的歷史性、地區(qū)性,反映了某一時期發(fā)生的歷史事件,并與固定的地點相聯(lián)系。中文資料中常會出現(xiàn)古代年份、人名、典故等,其中古文中的典故尤其難譯,而且容易出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。例4主要說明灃水從古至今都是條非常著名的河流,并且引用《尚書》、《詩經(jīng)》中晦澀難懂的句子加以例證。譯者在翻譯過程中,充分利用了刪減的方法,僅僅提到了經(jīng)典卻未細說,從而使句子顯得簡短精悍而又不缺乏說服力。
(三)改譯
[例5]現(xiàn)在考試制度改來改去,難度越來越高,“牛角尖”越鉆越深;“減負”減來減去,山還是那座山;素質(zhì)教育搞了多年,一切仍圍著考試轉(zhuǎn)。
譯文:Today’s examinations are increasingly difficult,despite educational reforms;to reduce the burdenof students is merely empty talk.Our education still centers on examinations despite years of educational reforms.
例5的漢語表達充分表明了軟新聞?wù)Z言的多變性與趣味性,能夠刺激讀者的心理認知圖式,從而獲得很好的語境效果,但是對于英語讀者而言卻很難理解作者的真實意圖。因為在他們的認知環(huán)境中并不存在“牛角尖”“減負”“山還是那座山”之類的表達,所以譯者在翻譯過程中利用了改譯的翻譯方法,用“empty talk”來代替這些具有中國特色的語言的表達,這樣不僅譯出了句子的中心含義,還準確表達了漢語精心營造的語境效果,使得英語讀者在閱讀的過程中一樣能夠體會出軟新聞所特有的趣味性。
[例6]眾里尋她千百度,驀然回首找到啦!
譯文:Chinese Woman Leads Internet Revolution.
中國有句古詞是:“眾里尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。”例6套用了這句古詞,并且做了略微的改動。這則新聞主要是為了宣傳于艷紅女士創(chuàng)辦的“找到啦”網(wǎng)絡(luò)公司,“她”指的是于艷紅女士,后半句中的“找到啦”與前半句中的“尋”前后呼應(yīng),同時凸顯出“找到啦”這一公司名稱,達到了一箭雙雕的良好宣傳效果。但是,由于中英文化間的巨大差異,很多外國讀者可能沒有讀到過這首古詞,直譯就會影響宣傳效果。因此,把原文翻譯為 “Chinese Woman Leads Internet Revolution”,既突出了中國女性這一主題人物,又體現(xiàn)了引領(lǐng)網(wǎng)絡(luò)革命這一核心內(nèi)容。
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀對翻譯問題的解釋是動態(tài)的、辯證的,它能以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問題的本質(zhì)特征,具有翻譯的本體論意義,對指導(dǎo)翻譯實踐和翻譯批評也有著積極的意義。在靈活多變的軟新聞的翻譯過程中,一方面,譯者要從原作者的角度出發(fā),力爭達到原作者的理想讀者的水平,更好地還原原作中的文化缺??;另一方面,譯者又要根據(jù)目的語讀者的期望,在正確合理推測目的語讀者的認知環(huán)境的基礎(chǔ)上,結(jié)合最佳關(guān)聯(lián)原則,使原文作者能與譯語讀者有最大趨同的認知環(huán)境。
[1]Gutt Ersnst-August.Translation and Relevance:Cognition and Contest[M].Oxford:Basil Blackwell,1991.
[2]Li Fugen.Macao Returns Home[J].China Today,2000(2).
[3]Rui Bo.Ten Years of Development in Pudong [J].China Today,2000(4).
[4]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Blackwell and Oxford,1995.
[5]歐陽利鋒,彭玉.關(guān)聯(lián)理論對語言翻譯的啟示[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報:社科版,2002(2).
[6]徐泉,王婷.試論軟新聞的翻譯方法及其理論依據(jù)[J].語言與翻譯,2001(3).
[7]張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海外語教育出版社,1994.
[8]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).
[9]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3).
H315.9
A
1673-1999(2011)23-0124-03
賈立平(1965-),男,陜西戶縣人,西安理工大學(xué)(陜西西安710054)人文與外國語學(xué)院副教授,研究方向為語篇分析與翻譯理論;孫紅?。?987-),男,山西運城人,西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。
2011-09-22
重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)2011年23期