王曉農(nóng),安廣民
(1.魯東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264025;2.淄博市臨淄皇城第一中學(xué),山東 淄博 255400)
山東省景區(qū)概覽性旅游文本漢譯英問(wèn)題研究
王曉農(nóng)1,安廣民2
(1.魯東大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264025;2.淄博市臨淄皇城第一中學(xué),山東 淄博 255400)
基于功能翻譯理論關(guān)于翻譯錯(cuò)誤的概念和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)有關(guān)理論,分析了山東省景區(qū)概覽性旅游文本漢譯英問(wèn)題,其現(xiàn)有譯文普遍存在著語(yǔ)用、語(yǔ)法、文體和文化信息處理方面的錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤與目標(biāo)讀者認(rèn)知世界中語(yǔ)言、文化等百科知識(shí)的理想化認(rèn)知模型和背景知識(shí)產(chǎn)生沖突。根據(jù)研究結(jié)果提出了關(guān)于旅游文本漢譯英的建議。
旅游;漢譯英;概覽文本;山東省
山東省旅游資源豐富、景點(diǎn)眾多。在山東省國(guó)外入境游客中,操英語(yǔ)的游客占比例較大。因此,提高山東省旅游產(chǎn)業(yè)外向度是提高整體旅游產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力的主要途徑之一,而這涉及了旅游翻譯問(wèn)題。關(guān)于山東省旅游漢譯英狀況,據(jù)筆者初步分析,一些譯文存在不少問(wèn)題。關(guān)于旅游翻譯,國(guó)內(nèi)學(xué)者多從功能角度進(jìn)行研究并取得了一些成果[1]。但結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)有關(guān)理論對(duì)翻譯錯(cuò)誤的研究不多。文本翻譯是個(gè)人或多人基于體驗(yàn)認(rèn)知、多重互動(dòng)和概念整合運(yùn)作機(jī)制,做出心、身努力,理解(識(shí)解)一種語(yǔ)言文化語(yǔ)境中的語(yǔ)篇的意義和功能,并將其理解根據(jù)特定的翻譯目的用另一種語(yǔ)言的語(yǔ)篇表達(dá)出來(lái)的過(guò)程、程序或者產(chǎn)品[2]。因此,基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的有關(guān)理論及翻譯原則來(lái)考察旅游文本翻譯,會(huì)更好地理解、實(shí)踐旅游漢譯英,構(gòu)建基于對(duì)讀者認(rèn)知分析的譯文微觀(guān)語(yǔ)言世界,從而更好地完成旅游翻譯任務(wù)。本研究應(yīng)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)識(shí)解、語(yǔ)篇認(rèn)知識(shí)解分析等理論和功能翻譯理論翻譯錯(cuò)誤觀(guān)探討山東省4A級(jí)及以上景區(qū)概覽性旅游文本譯文問(wèn)題,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)樣本中存在的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行識(shí)別、分類(lèi)和分析,并據(jù)研究結(jié)果提出旅游文本翻譯策略性建議。
旅游文本翻譯是一個(gè)具有很強(qiáng)針對(duì)性和目的性的領(lǐng)域。在文本翻譯范疇中,可以認(rèn)為旅游文本翻譯構(gòu)成了一個(gè)基本層次范疇,其上義范疇是普通文本翻譯,下義范疇主要有概覽性文本、公示語(yǔ)文本、圖片說(shuō)明文本、器物說(shuō)明文本翻譯等。概覽性文本的題材是景區(qū)介紹,體裁是散文,文化信息含量高。漢語(yǔ)文本多由意合型句子構(gòu)成,特點(diǎn)是信息線(xiàn)性鋪排、形散神聚。在文本功能上,主要是部分通過(guò)指稱(chēng)外界的客觀(guān)描述、部分通過(guò)體現(xiàn)一定主觀(guān)性、贊賞性的文字表述,來(lái)提供事實(shí)性、概念性和表情性信息。在這些信息背后是隱含的呼吁性目的。該類(lèi)文本翻譯主要目的是向操英語(yǔ)的潛在和現(xiàn)場(chǎng)游客提供相關(guān)信息,介紹中國(guó)文化,擴(kuò)展讀者認(rèn)知世界,激發(fā)讀者旅游興趣,方便讀者旅游出行。同功能翻譯要求構(gòu)建旨在實(shí)現(xiàn)原文功能的譯文,通過(guò)同樣的題材、體裁和語(yǔ)言運(yùn)用來(lái)實(shí)現(xiàn)這些功能。如果譯文符合同類(lèi)英語(yǔ)文本的語(yǔ)言規(guī)范、尊重讀者文化和價(jià)值觀(guān)差異、能夠提供準(zhǔn)確信息、具有較強(qiáng)可讀性,那么必然能夠提高相關(guān)旅游項(xiàng)目競(jìng)爭(zhēng)力,提升旅游目的地的形象。一般而言,對(duì)這類(lèi)翻譯總的要求是:在英語(yǔ)文本微觀(guān)語(yǔ)言世界構(gòu)建上,譯文語(yǔ)言符號(hào)能夠使讀者通過(guò)認(rèn)知解讀在心智中建構(gòu)起譯者期待的語(yǔ)篇微觀(guān)認(rèn)知世界;在文本功能上,譯文應(yīng)能夠通過(guò)以原文為基礎(chǔ)的英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用而具有充分的信息性、表情性和呼吁性。旅游文本漢譯英的認(rèn)知原則是,譯者應(yīng)追求英語(yǔ)文本與漢語(yǔ)文本在語(yǔ)篇微觀(guān)認(rèn)知世界上的最佳動(dòng)態(tài)相似度。
筆者從山東省4A級(jí)及以上景區(qū)提供的紙質(zhì)冊(cè)子、網(wǎng)站或者實(shí)地采樣等途徑獲得概覽介紹性原文(下文簡(jiǎn)稱(chēng)原文)和譯文各 31篇①。經(jīng)初步分析,排除了一個(gè)因錯(cuò)誤太多而不可接受的關(guān)于“赤山景區(qū)”的“譯文”。將原文、譯文各30篇構(gòu)成一個(gè)小型平行語(yǔ)料庫(kù)。為簡(jiǎn)化分析,就原文、翻譯流程和目標(biāo)讀者作如下假設(shè):
假設(shè)1 原文為面向現(xiàn)場(chǎng)和潛在游客的景區(qū)概覽性文本。
假設(shè)2 翻譯流程及涉及主體如下:(1)翻譯啟動(dòng)者:作為翻譯委托人/客戶(hù)的政府部門(mén)、旅游公司等,譯者從啟動(dòng)者得到原文和關(guān)于翻譯的要求及一些相關(guān)信息,如譯文用途(發(fā)揮的主要功能)、目標(biāo)讀者(現(xiàn)場(chǎng)游客或是潛在游客及其國(guó)別、文化背景等)、譯文載體(紙質(zhì)媒介或是網(wǎng)站、影視媒介)等;(2)譯者:個(gè)人或多人;翻譯公司;(3)翻譯委托人/譯文使用者/客戶(hù)等;(4)譯文讀者。
假設(shè)3 譯者在翻譯前對(duì)原文涉及的思想內(nèi)容、翻譯合法性、必要性、經(jīng)濟(jì)性、可行性等進(jìn)行了分析,明確了翻譯所需各項(xiàng)活動(dòng),進(jìn)行翻譯,產(chǎn)生了譯文。對(duì)譯者翻譯活動(dòng),不存在交稿時(shí)間緊迫、報(bào)酬低等原因?qū)е伦g文質(zhì)量下降的情況,譯文是譯者翻譯水平的真實(shí)體現(xiàn)。
假設(shè)4 譯文讀者是一般英語(yǔ)讀者,在其認(rèn)知世界知識(shí)中不具備關(guān)于相關(guān)景區(qū)的背景知識(shí),但具備關(guān)于旅游的一般相關(guān)知識(shí),包括閱讀旅游文本的概念性和程序性知識(shí)。
(一)翻譯錯(cuò)誤界定
本文采用功能翻譯理論“翻譯錯(cuò)誤”概念及分析方法。該理論把譯文所欲實(shí)現(xiàn)的功能看作譯者翻譯決策過(guò)程中的最高原則[3]。翻譯錯(cuò)誤概念可用翻譯過(guò)程或產(chǎn)品的目的來(lái)界定。如果翻譯目的是要使譯文在目標(biāo)讀者那兒實(shí)現(xiàn)特定功能,任何阻礙這種功能實(shí)現(xiàn)的東西都是翻譯錯(cuò)誤。翻譯錯(cuò)誤可能違反了翻譯功能、文本連貫性、文本類(lèi)型、語(yǔ)言規(guī)約、文化和語(yǔ)境特殊的規(guī)約和條件、語(yǔ)言系統(tǒng)等。翻譯錯(cuò)誤可大體分為以下四類(lèi):
1. 語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤,和譯者作為語(yǔ)言使用者及其語(yǔ)言運(yùn)用有關(guān),原因是未能恰當(dāng)處理翻譯的語(yǔ)用問(wèn)題。以翻譯目的原則來(lái)看,這種錯(cuò)誤是最嚴(yán)重的翻譯錯(cuò)誤之一。
2. 文化翻譯錯(cuò)誤,原因是譯者對(duì)文化特有的規(guī)約性成分是采用再現(xiàn)還是順應(yīng)處理方法的選擇出現(xiàn)不當(dāng)。
3. 語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤,原因是譯者對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的處理不當(dāng),不符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范。
4. 文本特有翻譯錯(cuò)誤[4]。應(yīng)區(qū)分無(wú)意為之的錯(cuò)誤和有意為之的“錯(cuò)誤”。后者是譯者為了實(shí)現(xiàn)某個(gè)目的故意為之。但在具體譯文評(píng)估中有時(shí)兩者難以區(qū)分。
上述各類(lèi)的排序根據(jù)翻譯目的不同而會(huì)有變化。實(shí)際上語(yǔ)用和文化問(wèn)題有時(shí)難以明確分開(kāi),語(yǔ)言錯(cuò)誤也必然涉及到語(yǔ)用問(wèn)題,對(duì)原文理解不準(zhǔn)確可能和三者都有關(guān)系。這些問(wèn)題都會(huì)對(duì)讀者建構(gòu)譯者所預(yù)期的語(yǔ)篇認(rèn)知世界產(chǎn)生不利影響。
(二)旅游文本翻譯錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)
基于功能翻譯理論翻譯錯(cuò)誤概念和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)有關(guān)理論,分析了山東省4A級(jí)及以上景區(qū)的原文、譯文各30篇。譯文總詞數(shù)是20 263(據(jù)電腦統(tǒng)計(jì)),英語(yǔ)句子854個(gè),平均每篇約675詞、28句,每句24個(gè)英語(yǔ)單詞。主要分析程序是,據(jù)翻譯的認(rèn)知原則、目的——功能原則,分析譯文(以詞為統(tǒng)計(jì)單位)和對(duì)比分析譯文和原文(以句為統(tǒng)計(jì)單位),識(shí)別、分析、統(tǒng)計(jì)存在的翻譯錯(cuò)誤并就其他難以統(tǒng)計(jì)的問(wèn)題作出評(píng)估。具體翻譯錯(cuò)誤類(lèi)別及數(shù)據(jù)見(jiàn)表1。
(三)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)及其他問(wèn)題分析
由表1可知,前5項(xiàng)翻譯錯(cuò)誤占總詞數(shù)22.1‰,總體上反映出譯者工作態(tài)度、責(zé)任心和語(yǔ)言基本功尚不能令人滿(mǎn)意。后5項(xiàng)彼此在統(tǒng)計(jì)值上差距不大,在譯文中出現(xiàn)幾率類(lèi)似。這些問(wèn)題涉及的句子總數(shù)占總句數(shù)20%強(qiáng),說(shuō)明總體上譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯目的和原則的把握、讀者意識(shí)、語(yǔ)言處理等方面還存在較多問(wèn)題。譯文不同程度地存在一些語(yǔ)用、語(yǔ)言、文體和文化信息處理問(wèn)題,主要表現(xiàn)為彼此不連貫的概念信息、不合邏輯的推理、令人費(fèi)解的表述、不合語(yǔ)法的結(jié)構(gòu)以及用詞不當(dāng)和技術(shù)性問(wèn)題等。從認(rèn)知原因上看,除最后一類(lèi)外,其他 9類(lèi)都屬于與英語(yǔ)讀者認(rèn)知世界中語(yǔ)言、文化等百科知識(shí)的理想化認(rèn)知模型沖突的錯(cuò)誤。
另外,還有一些問(wèn)題沒(méi)有統(tǒng)計(jì),如英語(yǔ)句型使用、英語(yǔ)用詞傾向、英語(yǔ)文體風(fēng)格等。雖然整個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中英語(yǔ)句子平均長(zhǎng)度為24個(gè)單詞,基本和英語(yǔ)同類(lèi)文本相同,但有的譯文使用長(zhǎng)句過(guò)多,有的則使用短句過(guò)度、句式單調(diào)。原文多用主觀(guān)式表達(dá)和自夸式描述。從文本微觀(guān)認(rèn)知世界建構(gòu)角度看,這些問(wèn)題必會(huì)造成讀者的認(rèn)知盲點(diǎn)、需要讀者付出更多認(rèn)知努力(甚至可能導(dǎo)致放棄努力)、影響到讀者對(duì)譯文的解讀和語(yǔ)篇微觀(guān)認(rèn)知世界建構(gòu),對(duì)實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能和旅游推介目的不利。
表1 翻譯錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)
從研究中看出,語(yǔ)用、文化信息和語(yǔ)言等問(wèn)題常同現(xiàn)于一句譯文中。下面從介紹“蓬萊閣”的譯文中選取幾例加以分析。
(1)Penglai is located at the most north end of Jiaodong Peninsula, with its north to the Bohai Sea and the Yellow Sea, facing the Changshan Archipelago across the sea.
原文介紹了“蓬萊”的大體位置?!癑iaodong Peninsula”、“the Bohai Sea and the Yellow Sea”、“the Changshan Archipelago”等文化詞對(duì)一般英語(yǔ)讀者沒(méi)有多少認(rèn)知意義。句中未給出讀者可用以有效識(shí)解原文的認(rèn)知參照點(diǎn),難以通過(guò)這些字眼激活相關(guān)認(rèn)知世界知識(shí)。讀者的譯文識(shí)解涉及轄域、視角、突顯、精細(xì)度等因素。譯文目的是使讀者大致了解該地位置,因此需增加概念信息,明確相關(guān)轄域,突顯有關(guān)信息,提高論述精細(xì)度。例如,英語(yǔ)讀者一般會(huì)大體了解韓國(guó)地理位置,可增加“facing the Republic of Korea in the east across the sea”?!癙englai”所處的轄域是“the northernmost of Jiaodong Peninsula”,增加的部分可提供后者的認(rèn)知域。
(2)Penglai is honored as a “Fairyland on Earth” for its wonder of mirage. Penglai is one of the three fairy mountains in legend. The other two fairy mountains are Yingzhou, and Fangzhang. It had been a place for ancient emperors to find immortals and elixir of life. And the beautiful legend of “Eight Immortals Crossing the Sea” is still very popular.
本句說(shuō)明了“蓬萊”之名的由來(lái),這是譯文需表現(xiàn)的。否則,英語(yǔ)讀者就會(huì)有連貫性建構(gòu)困難。本句含較多文化信息,需適當(dāng)彌補(bǔ)背景信息空缺來(lái)提高描述精細(xì)度。
(3)Literators have presented paintings and calligraphies, which have added luster to the city, making Penglai famous in the world.
“Literators”和“文人墨客”概念所指不同,和讀者認(rèn)知世界里激活的理想化認(rèn)知模型不一樣,后者主要指“作家、詩(shī)人、藝術(shù)家等”。“走筆放歌”涉及“繪畫(huà)”、“書(shū)法”、“詩(shī)歌”等轄域,不限于“paintings and calligraphies”。漢語(yǔ)“天下”特別是在過(guò)去僅指“中國(guó)”,譯文提供的“事實(shí)性信息”與事實(shí)和英語(yǔ)讀者相關(guān)認(rèn)知世界知識(shí)不符。
(4)Danya Hill is rising from the sea. It is reddish brown on the whole. The hill is reflected in the boundless blue sea. Sometimes, the hill is draped in a veil of mist. The hill with Penglai Pavilion on its top forms an admirable picture.
“丹崖山拔海而起,通體赭紅,與浩茫的碧水相映,時(shí)有云煙繚繞,蓬萊閣高踞其上,儼然一幅絕妙的圖畫(huà)。”原文用文字繪出了一幅美圖,有較強(qiáng)文學(xué)色彩。譯文在可能的認(rèn)知效果上差距較大。翻譯認(rèn)知原則和功能原則應(yīng)該在翻譯中得到優(yōu)先考慮,要斟酌句子結(jié)構(gòu)和選詞,使英語(yǔ)讀者能夠基于體驗(yàn)認(rèn)知在心智中建構(gòu)起與原文所描繪的相似的畫(huà)面。
從山東省旅游英譯現(xiàn)實(shí)來(lái)看,總體上不盡如人意。由于缺乏讀者和翻譯目的意識(shí),一些譯文在文本功能和實(shí)用價(jià)值方面存在著一些問(wèn)題。這種現(xiàn)象應(yīng)從根本上得到改善。旅游文本是實(shí)現(xiàn)跨文化交流不可或缺的一種實(shí)用文體,具有鮮明的目的性,英譯時(shí)不一定要與漢語(yǔ)原文“等值”。中國(guó)的對(duì)外宣傳,內(nèi)容應(yīng)是“異化”的,包裝應(yīng)是“歸化”的,既要越過(guò)文化差別,又不等同于人、全部把自己的變成外國(guó)的東西;不應(yīng)該簡(jiǎn)單地保持“異化”,其實(shí)是中國(guó)的,其表是外國(guó)的,用國(guó)際的包裝來(lái)銷(xiāo)售貨真價(jià)實(shí)的“中國(guó)制造”[5]。譯者應(yīng)考慮現(xiàn)實(shí)或潛在的旅游者需要、英語(yǔ)文化、讀者具備的相關(guān)認(rèn)知世界知識(shí)及其可能的認(rèn)知解讀與反應(yīng)、譯文文體及譯文使用場(chǎng)合等因素,主要以信息性譯文構(gòu)建為基礎(chǔ),兼顧表情與審美,使英語(yǔ)讀者實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇認(rèn)知世界建構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)旅游翻譯呼吁性目的。
旅游文本漢譯英問(wèn)題應(yīng)納入山東省旅游發(fā)展總體發(fā)展規(guī)劃加以考慮,以明確旅游翻譯的發(fā)展目標(biāo),加強(qiáng)翻譯質(zhì)量意識(shí),規(guī)范翻譯行為,從而有利于全省旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展近、遠(yuǎn)期目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。為了保證旅游漢譯英質(zhì)量,在實(shí)踐中應(yīng)重視以下方面:(1)由漢譯英專(zhuān)業(yè)人員從事該工作。譯文最終發(fā)布前應(yīng)盡可能請(qǐng)母語(yǔ)為英語(yǔ)者進(jìn)行審核和文字潤(rùn)色;(2)加強(qiáng)對(duì)原文的分析和研究。檢查標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、斷句、錯(cuò)別字等問(wèn)題,根據(jù)對(duì)原文、翻譯目的和預(yù)期讀者的分析對(duì)內(nèi)容進(jìn)行取舍,并選擇不同內(nèi)容和譯法;(3)多站在讀者角度進(jìn)行認(rèn)知分析,譯文內(nèi)容應(yīng)具體,忌空泛,多用樸實(shí)文風(fēng),盡量少用主觀(guān)式表達(dá)和自夸式描述,用詞務(wù)求準(zhǔn)確,句型宜多變化;文化信息處理要有讀者意識(shí);(4)杜絕英語(yǔ)字母大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、斷詞和空格、單詞拼寫(xiě)等方面的錯(cuò)誤;專(zhuān)有名詞使用要謹(jǐn)慎、規(guī)范;數(shù)字轉(zhuǎn)換要準(zhǔn)確、規(guī)范;避免出現(xiàn)常識(shí)性錯(cuò)誤;注意英文出版體例;區(qū)別印刷載體和網(wǎng)絡(luò)形式譯文呈現(xiàn)形式②。譯者應(yīng)關(guān)注游客的價(jià)值觀(guān)與生活習(xí)慣,尊重游客的權(quán)利,盡力譯出讓游客讀者看懂、讀懂、樂(lè)于接受的信息,從而真正達(dá)到增強(qiáng)旅游宣傳、促進(jìn)旅游發(fā)展的目的。
[注釋]
① 書(shū)面旅游文本涵蓋了眾多的文本形式,按照不同的分類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)可以分為不同的類(lèi)別。例如,按照文本所含句子數(shù)量,可分為多句文本和單句文本;按照用途可分為概覽性文本、公示語(yǔ)、圖片說(shuō)明等;按照目標(biāo)讀者對(duì)象,可分為面向景區(qū)現(xiàn)場(chǎng)游客的文本、面向潛在游客的文本和面向非游客的文本;按照文本功能,可分為信息型為主的文本、表情型為主的文本和呼吁型為主的文本;按照使用場(chǎng)所,涉及景點(diǎn)文本、餐飲住宿文本、購(gòu)物文本、交通文本等。
② 和紙質(zhì)呈現(xiàn)不同的是,網(wǎng)站呈現(xiàn)方式可使用相關(guān)信息資源鏈接。
[1] 楊柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接受史[M].上?!猛庹Z(yǔ)教育出版社,2009∶25.
[2] 王曉農(nóng),張福勇.英語(yǔ)句型與漢英翻譯——基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論的探討[M].成都∶西南交通大學(xué)出版社,2009∶12.
[3] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories (Revised Second Edition)[M].上海∶外語(yǔ)教育出版社,2004∶72.
[4] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity[M].上?!猛庹Z(yǔ)教育出版社,2004∶76.
[5] 林戊蓀.中國(guó)外宣急需大國(guó)氣度——專(zhuān)訪(fǎng)國(guó)家外文局前局長(zhǎng)林戊蓀[EB/OL].http∶//news.sina.com.cn/c/2003-08-04 /15581475541.html.
(責(zé)任編輯、校對(duì):朱 燕)
An Analysis of Introductory English Texts Offered by Scenic Spots in Shandong Province
WANG Xiao-nong1, AN Guang-min2
(1. Department of Foreign Languages, Ludong University, Yantai 264025, China; 2. No. 1 Middle School of Huangcheng, Zibo 255400, China)
On the basis of the functionalist concept of translation errors and relevant theoretical views of Cognitive Linguistics, it analyzes introductory English texts offered by scenic spots in Shandong Province for possible translation errors. It finds that the status quo texts are troubled by a lot of translation errors of pragmatic, grammatical, stylistic, and cultural nature, which bring about conflicts with the target readers’ idealized cognitive model and background knowledge of language, culture, and the world at large. Such finding constitutes the basis for the author’s suggestions for improvement.
tourism; C-E translation; introductory text; Shandong Province
山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃研究項(xiàng)目(09CWXZ24)
2010-10-03
王曉農(nóng)(1968-),男,山東淄博人,碩士,魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
H159
A
1009-9115(2011)03-0037-04