李 鑫
(上海交通大學(xué),上海,200240)
被動式是英語中具有重要語法、語篇和語用功能的句式。國內(nèi)外學(xué)者對英語被動式、被動語態(tài)或被動句的研究由來已久。Hasegawa(1968:28)和Coetzee(1980)分別從句法轉(zhuǎn)換和文體修辭角度對英語被動式進(jìn)行了研究;Siewierska(1984)對多種語言中的被動結(jié)構(gòu)做了綜合分析;Lieber(1979)則對古英語和現(xiàn)代英語中的被動式做了深入對比。國內(nèi)學(xué)者從英語被動語態(tài)的語篇功能、語用功能、認(rèn)知解釋、英漢被動句對比與翻譯等方面做了大量研究(王志軍2003;任丁1990;李秀香2001;李宗江2004;康劍、周之1991;裘燕萍2008;熊學(xué)亮、王志軍2002;劉明東2001;楊石喬2003)。
然而,漢英口譯中的被動式應(yīng)用研究尚未引起學(xué)界重視。胡開寶、陶慶(2010)在討論漢英會議口譯語料庫的應(yīng)用研究時初步分析了漢英會議口譯中漢語句譯為英語被動式的頻率和規(guī)律。但因其研究目的和篇幅所限,兩位學(xué)者并未對被動式的概念和被動式高頻使用的動因做具體而系統(tǒng)的闡釋。有鑒于此,本文試圖以同一語料庫為工具,在已有研究的基礎(chǔ)上對漢英會議口譯中的被動式應(yīng)用進(jìn)行更加深入的分析,并從漢英語法差異和口譯過程因素兩個方面闡釋被動式高頻使用的動因。
盡管英語被動式的概念比漢語被動式更加明確,但國內(nèi)外文獻(xiàn)對英語被動語態(tài)、被動式或被動句的定義并不統(tǒng)一。國內(nèi)的語法專家(張道真1979;薄冰、何政安2004)對它的定義大都從句法結(jié)構(gòu)出發(fā),認(rèn)為語態(tài)是用來表示主謂關(guān)系的一種形式,被動語態(tài)就是主語是動作的承受者,而其形式通常為“be/get+過去分詞”。然而,學(xué)者們所做的這一簡單定義卻很難說明如“The glass is broken”之類的句式是否為被動式。
國外語法專著對被動語態(tài)的解釋則更注意這一概念本身的過渡性和模糊性。例如,《朗文英語口語和筆語語法》指出,“被動結(jié)構(gòu)是一個模糊的概念,過渡到一個極端便成為具有靜態(tài)意義的‘be+表語形容詞’結(jié)構(gòu)。例如,分詞結(jié)構(gòu)delighted和excited很明顯是形容詞,而非動詞的被動形式。相反,frozen和broken這樣的形式則是出于臨界位置”(Biberetal. 2000:475-476)。也就是說,同樣一些分詞形式在某些句子中構(gòu)成被動語態(tài),在其他句子中則是形容詞。Huddleston & Pullum(2002:1427-1447)則將被動式分為完整被動式(expanded passives)和裸被動式(bare passives)兩類,前者指be/get引導(dǎo)的被動式,后者為沒有be/get引導(dǎo)的被動式(如Tom saw me bullied by his brother)。
其實(shí),被動語態(tài)的這一模糊性早在1985年Quirk等(1985:159-171)主編的《英語語法大全》中就有詳盡的解釋。該書專門有一小結(jié)講“被動語態(tài)的遞差”(the passive gradient)。Quirk認(rèn)為,單純從形式上限定被動語態(tài)(即be/get+過去分詞)并不理想,因?yàn)槟菢影ǖ姆秶珡V。比如,僅從形式上看,以下8個例句①都是被動語態(tài),但“從動詞的功能和意義考慮”,Quirk傾向于只把1-4句看作被動語態(tài)。第1句毋庸置疑是理想的被動句,后面的句子按順序離理想中的被動語態(tài)越來越遠(yuǎn):
1. The violin was made by my father.
2. The conclusion is hardly justified by the results.
3. Coal has been replaced by oil.
4. This difficultly can be avoided in several ways.
5. We are encouraged to go on with the project.
6. Leonard was interested in linguistics.
7. The building is already demolished.
8. The modern world is getting more highly industrialized and mechanized.
為進(jìn)一步說明這幾個句子的區(qū)別,Quirk等把形式上的被動語態(tài)分為核心被動句(central passives)、半被動句(semi-passives)和假擬被動句(pseudo-passives)三種。1-4句屬無爭議的核心被動句,有相應(yīng)的主動句和施動者(其中第4句施動者并不明確,但可以確定是跟語境相關(guān)的某人)。5-6句屬于容易引起爭議的半被動句,勉強(qiáng)可以轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的主動句,但這類句子中的過去分詞形式兼有動詞和形容詞的性質(zhì),如encouraged和interested都可以理解為形容詞作表語。7-8句屬于表面像被動句實(shí)際上沒有被動含義的假擬被動句,不能轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),也不能帶施動者,因?yàn)槠渲械姆衷~已轉(zhuǎn)換為形容詞,在系動詞be之后表示一種結(jié)果狀態(tài)。
基于Quirk等對被動語態(tài)遞差的分析,本文認(rèn)為被動式的界定要從形式和意義兩個方面同時考慮,因此滿足以下兩個條件的結(jié)構(gòu)即為被動式:(1)形式為“be/get+過去分詞”(be/get包括is,are,am,was,were,be,been,get,got九種形式);(2)過去分詞強(qiáng)調(diào)受事者所承受的動作、體驗(yàn)等(即強(qiáng)調(diào)動詞的被動意義)。
本文按照“be/get+過去分詞”的形式選出所有的形式被動式(其中is/are/was/were/am引導(dǎo)的被動式也包括進(jìn)行時態(tài)“is/are/was/were/am+being+過去分詞”的形式,而be與過去分詞之間允許有其他副詞,如“is already finished”),然后再從動詞的意義層面作下一級篩選。類似1-4的核心被動句,本文完全納入被動式之列,其他句子則根據(jù)上下文具體分析動詞過去分詞的功能和含義。如該分詞在句中突出體現(xiàn)的是動詞性質(zhì),強(qiáng)調(diào)受事者所承受的動作或體驗(yàn)(包括靜態(tài)動詞的被動式如be justified,be considered等),就納為被動式,如該分詞在句中突出體現(xiàn)的是形容詞性質(zhì),強(qiáng)調(diào)對主語的一個狀態(tài)描述,就不作為被動式統(tǒng)計(jì)。另外,還有很多形式為被動的固定搭配,因在使用中已失去了最初的被動含義,本文也不作被動式統(tǒng)計(jì)。
例如,以下句子的劃線部分均為被動形式,但是因其中的分詞強(qiáng)調(diào)的是形容詞意義,或者分詞結(jié)構(gòu)是失去被動含義的固定搭配,在本文中均不作被動式統(tǒng)計(jì),如:
a) It is very difficult to conduct statistical surveys as they are very scattered with frequent changes...
b) We are now closely following the ongoing developments and are fully prepared for all eventualities.
c) ... and the goals it has identified for the next century are all based on both the reality and the history.
d) Chinese people have always been concerned about and have a lot of sympathy for those people, who...
但是,同樣的“be+過去分詞”形式在語境中因?yàn)榉衷~強(qiáng)調(diào)的是動詞的被動意義,在本文中均被列為被動式,如:
e) This press conference today, organized by the State Council Information Office, is to introduce to you the various commemorative activities that have been prepared.
f) The preparatory work of the second Summit are highly concerned by the ASEAN Countries, as well as the ministries and committees concerned of China, the CPC Guangxi Committee and the People’s Government of Guangxi.
本文所用漢英會議口譯語料庫(CECIC 2.0)為上海交通大學(xué)胡開寶教授團(tuán)隊(duì)所建,是平行語料庫和可比語料庫的組合,包括新聞發(fā)布會漢英平行語料子庫(簡稱會議口譯子庫/A庫)、新聞發(fā)布會英語原創(chuàng)語料子庫(簡稱原創(chuàng)語料子庫/B庫)和政府工作報(bào)告漢英平行語料子庫(簡稱政府報(bào)告子庫/C庫),現(xiàn)有庫容總量為544,211詞(目前正在進(jìn)行新版本CECIC 3.0的擴(kuò)容建設(shè))。其中A庫和C庫均為漢英雙語平行語料庫,B庫為單語語料庫,而A、C兩庫中的英語語料與B庫組合即成為一個可比語料庫。A庫中的英語為口譯英語語料,B庫中的英語為原創(chuàng)英語語料,而C庫中的英語則為筆譯英語語料。A庫收錄了1988年至2008年我國中央政府及國務(wù)院各部委舉辦的新聞發(fā)布會漢語原文及英譯語料,內(nèi)容涉及我國政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交等領(lǐng)域的政策和工作,包括漢語語料133,431字,英譯語料96,205詞;B庫收錄了1998年至2009年美國聯(lián)邦政府新聞發(fā)布會的英語原創(chuàng)語料,內(nèi)容涉及美國國內(nèi)政策及外交政策,容量為104,598詞;C庫收錄了中共十五大、十六大和十七大報(bào)告和溫家寶總理分別于2005年、2006年和2007年所作的政府工作報(bào)告,計(jì)209,987詞,包括漢語原文100,807字,英譯語料109,180詞,內(nèi)容主要涉及我國1997年至2007年期間的內(nèi)政方針和對外政策。從時間跨度和主題來看,三個子庫中的英語語料有很強(qiáng)的可比性(胡開寶、陶慶2010:49-50)。
本文采用定量分析和定性討論相結(jié)合的研究方法,在上述自建語料庫CECIC 2.0的基礎(chǔ)上,首先對漢英會議口譯語料、新聞發(fā)布會英語原創(chuàng)語料以及政府工作報(bào)告英譯中被動式的應(yīng)用進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì),考查被動式在可比語料中的使用頻率的差異性,然后利用漢英會議口譯平行語料分析漢英會議口譯中英語被動式所對應(yīng)漢語語句的特點(diǎn),最后結(jié)合實(shí)例對漢英會議口譯中被動式高頻出現(xiàn)的動因進(jìn)行解釋。
在對被動式進(jìn)行統(tǒng)計(jì)時,本文首先用檢索軟件(Paraconc,Wordsmith等)對be/get的前述九種形式(be/been/am/is/are/was/were/get/got)及其縮寫式(如is/was的縮寫式’s)分別檢索,提取出包含這些詞的所有句式,然后一一篩選出其中的被動式。
關(guān)于英語被動式所對應(yīng)漢語語句的分類,本文在參考《漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究》(胡開寶、陶慶2010:49-56)一文的基礎(chǔ)上,結(jié)合相關(guān)文獻(xiàn)(王還1987)和語料實(shí)際情況,將對應(yīng)漢語結(jié)構(gòu)分為零主語動賓結(jié)構(gòu)、主動賓結(jié)構(gòu)、受事主語句、“被”字句、“受”字句等十個類別,分類標(biāo)準(zhǔn)見表1。
表1 英語被動式對應(yīng)漢語結(jié)構(gòu)分類
根據(jù)第2節(jié)所講的被動式界定標(biāo)準(zhǔn),本文對CECIC 2.0三個語料子庫中英語被動式使用的頻數(shù)做了統(tǒng)計(jì),并運(yùn)用社會科學(xué)統(tǒng)計(jì)工具包(SPSS)對A、B兩庫和A、C兩庫中的被動式頻數(shù)分別做了卡方檢驗(yàn),結(jié)果見表2、表3。
表2 英語被動式的使用頻率③
表3 兩對可比語料庫中被動式使用頻率對比
根據(jù)表2,漢英會議口譯語料中被動式使用頻率高于新聞發(fā)布會原創(chuàng)語料和政府報(bào)告筆譯語料。表3數(shù)據(jù)則表明,會議口譯子庫與另外兩個子庫中被動式的使用頻率相比均有顯著差異(p<0.005)。這一結(jié)果與我們通常的推測有很大差距。首先,漢英對比學(xué)界普遍認(rèn)為,英語中的被動句使用頻率高于漢語(潘文國1997:364;劉宓慶2006:327)。按一般推測,漢英會議口譯受原語漢語的影響,應(yīng)該比原創(chuàng)語料更少使用被動式。然而,事實(shí)是漢英會議口譯中被動式使用頻率顯著高于原創(chuàng)語料。其次,被動式的相關(guān)研究表明,被動式在會話和小說中的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于科技、學(xué)術(shù)文章、政論和新聞報(bào)道,在非正式語體中的使用頻率低于正式語體(Biberetal. 2000;孟志剛和熊前莉2001)。漢英會議口譯的語料因有問答環(huán)節(jié),更具會話特點(diǎn),政府報(bào)告筆譯語料相對而言更接近于正式的政論和新聞報(bào)道文體,按理政府報(bào)告筆譯中被動式的使用要多于會議口譯,然而事實(shí)正好相反。是什么因素導(dǎo)致漢英會議口譯中被動式如此高頻出現(xiàn)呢?
為了探究原因,我們首先要找出哪些漢語句式在漢英會議口譯中被譯為英語被動式。根據(jù)王還(1987:105-119)的總結(jié),漢語中可能被譯為英語被動式的句式主要有七種:無主語句、無標(biāo)志的被動句、“受”、“挨”、“遭”等動詞構(gòu)成的句子、“加以”和“得到”結(jié)構(gòu)、“由”字句、“是……的”句和“被”字句。結(jié)合平行語料的實(shí)際情況,本文將漢英會議口譯中英語被動式對應(yīng)漢語結(jié)構(gòu)分為十類(見表1),并統(tǒng)計(jì)出其分布情況,結(jié)果如表4所示。
表4 英語被動式對應(yīng)漢語結(jié)構(gòu)頻數(shù)分布
統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,在漢英會議口譯中,譯為英語被動式最多的是零主語動賓結(jié)構(gòu)漢語句式,即通常說的無主句,其次是受事主語句和主動賓結(jié)構(gòu)。由于口譯員常用增譯來補(bǔ)充解釋,也有相當(dāng)大量的英語被動式在原語中沒有對應(yīng)結(jié)構(gòu),即“零對應(yīng)”。其他對應(yīng)結(jié)構(gòu)主要有“的”字定語結(jié)構(gòu)、“受”字句等④。由此可見,漢英會議口譯中被動式的高頻出現(xiàn)是漢英語法差異和口譯過程因素綜合作用的結(jié)果。下面筆者將結(jié)合例句從這兩個方面做具體動因分析。
根據(jù)漢英對比和翻譯學(xué)界的已有研究(潘文國1997;劉宓慶2006),漢英語法差異可以總結(jié)為以下幾點(diǎn):第一,漢語語法呈隱性,英語語法呈顯性;第二,漢語基本句是話題-說明型,英語基本句是主語-謂語型;第三,漢語基本句具有句首開放性和句尾封閉性,英語基本句則具有句首封閉性和句尾開放性。下面,我們依據(jù)這三點(diǎn)一一分析。
首先,漢語語法呈隱性的特點(diǎn)使得在表達(dá)時常常無需指出主語或主語隱于句中,但在譯為英語時需補(bǔ)出主語或?qū)①e語提前變成主語,轉(zhuǎn)換為英語被動式。于是,在漢英會議口譯中就有很多A類主動句式被譯為被動式。如例(1)和例(2):
(1) 要根據(jù)每個國家的具體情況實(shí)行不同的宏觀調(diào)控政策。
And different strategies of macro regulation and control should be adopted according to the specific conditions of different countries.
(2) 完善稅收征管體制,深化內(nèi)部管理改革。
Tax administration system was improved and the reform of internal management was deepened.
同樣,漢語中有大量句子用主動形式表示被動意義。相比之下,英語的被動語態(tài)有嚴(yán)格的形式標(biāo)記,能用主動形式表示被動意義的英語句式(如the book sells well)非常有限。漢語被動語態(tài)定界模糊,當(dāng)我們講漢語中被動式使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語時,一般指的是形式被動。如王還(1987:99)曾依據(jù)多部小說的統(tǒng)計(jì)得出結(jié)論,“英語被動句的使用頻率大大超過漢語‘被’字句”。除了少量有形式標(biāo)記的“被”字句(D類)和用詞匯手段表示被動意義的“受”字句(E類)之外,大量用主動形式表示被動意義的受事主語句(C類)在譯為英語時,其隱性的被動意義自然被顯化,即轉(zhuǎn)換為英語被動式。如例(3)、例(4):
(3) 第二輪六方會談的會期是否已確定?
Has the duration of the second round of the six party talks been decided?
(4) 我們堅(jiān)信,只要包括臺灣同胞在內(nèi)的全體中華兒女共同努力,祖國的完全統(tǒng)一就一定能夠早日實(shí)現(xiàn)。
We firmly believe that with common efforts made by all Chinese people, including our Taiwan compatriots, the complete reunification of our motherland can be achieved at an early date.
第二,漢語基本句是話題-說明型,英語基本句是主語-謂語型。也就是說,英語的主語概念明確,能夠提挈全句,在表示行為或體驗(yàn)的英語主動句中主語就是施事者或體驗(yàn)者。而漢語的主語概念很寬泛,在主動句中可以是施事、受事、時間、地點(diǎn)、方式、范圍等,總之只是代表話題,其后的成分多為對話題的說明。漢英會議口譯中,常常發(fā)現(xiàn)漢語的主語與英語的主語無法對應(yīng)的情況,很多主動賓結(jié)構(gòu)(B類)也被譯為被動式,如以下兩例:
(5) 會議選舉產(chǎn)生了新一屆的政府。
At that session, a new government was elected.
(6) 在企業(yè)改革層面,一些航空公司和機(jī)場進(jìn)行了股份制改造并成功上市,內(nèi)部經(jīng)營機(jī)制轉(zhuǎn)換也取得明顯成效。
With respect to enterprise reform, some airlines and airports were reorganized as joint-stock companies and successfully listed on the market, and obvious results were seen in the change of their internal operating mechanism.
例(5)漢語原文主語是“會議”,謂語是“選舉產(chǎn)生”,但是“會議”嚴(yán)格來講并不是施事者,而是與會者用來選舉的媒介或方式,不可直譯為英語“the session elected a new government”,而宜轉(zhuǎn)換為英語句中的狀語“at that session”,然后將賓語提前為主語,整句轉(zhuǎn)換為被動式。同樣,例(6)漢語句中“內(nèi)部經(jīng)營機(jī)制轉(zhuǎn)換”也不是“取得”的施事者,而是表示“取得明顯成效”的范圍,譯為英語時也將它轉(zhuǎn)為狀語。又因原句施動者不明確,整句宜轉(zhuǎn)換為被動式。
第三,漢語基本句具有句首開放性和句尾封閉性特點(diǎn),英語基本句則相反。當(dāng)漢語句中某個成分的前置定語較長時,英譯時就需要改變語序,或?qū)⑶爸枚ㄕZ轉(zhuǎn)為后置定語。有些主動賓結(jié)構(gòu)的主語是施事者,但因施事主語前的修飾成分較長,翻譯時可靈活將其處理為狀語,然后接被動式(被動式的主語the decision很簡短,符合英語習(xí)慣),如例(7):
(7) 當(dāng)時鄧小平同志還在世,在他的支持下,以江澤民同志為核心的黨中央決定加強(qiáng)宏觀調(diào)控。
At that time Deng Xiaoping was still alive. With his support, and also under the leadership of the CPC Central Committee with comrade Jiang Zemin at the core, the decision was made to strengthen macro regulation and control.
出于同一原因,用來修飾受事者的“的”字定語結(jié)構(gòu)(H類)在英譯時常被轉(zhuǎn)換為被動式形式的后置定語或處理為單獨(dú)的被動句。如例(8)和例(9):
(8) 今年實(shí)施降稅的有3408種,其中有2500種屬于本屆博覽會重點(diǎn)展示的五大類商品……
To be implemented this year is the reduction of 3408 kinds of commodities, 2500 of which, i.e. 73% of which belong to the five categories to be focused on in this expo.
(9) 到2005年4月,各有關(guān)部門和單位均達(dá)成一致意見并會簽,并修改形成了報(bào)國務(wù)院的送審稿。
By April 2005, all relevant ministries and departments had reached agreement on the Interim Regulation and a revised version was submitted to the State Council for review and approval.
綜上,我們認(rèn)為漢英語法差異導(dǎo)致漢英會議口譯中主動式常常被譯為被動式,這是漢英會議口譯中被動式使用頻率高于原創(chuàng)英語的一個重要原因。然而,這一現(xiàn)象的出現(xiàn)還有另外一個重要原因,即口譯過程因素。
關(guān)于口譯過程,學(xué)界相繼提出了不同的解釋模式,其中法國著名學(xué)者Gile(1995:178-183)提出的“認(rèn)知負(fù)荷模式”得到國內(nèi)口譯學(xué)者的廣泛關(guān)注和贊同(劉和平2005)。Gile根據(jù)同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的不同特點(diǎn)分別提出了“同聲傳譯的口譯模式”和“交替?zhèn)髯g的口譯模式”。其中,交替?zhèn)髯g的過程分為兩個階段:第一階段=聽力理解(listening and analysis)+筆記(note-taking)+短時記憶(short-term memory)+協(xié)調(diào)(coordination);第二階段=回憶(remembering)+讀筆記(note-reading)+產(chǎn)出(production)。
口譯過程中譯員大腦能夠提供的精力(mental energy)有限(Gile 1995:161),每個階段各個任務(wù)之間所需要的精力具有競爭性,這就要求譯員必須合理分配精力,使口譯效果最優(yōu)化。
在本文研究的漢英會議口譯中,嘉賓領(lǐng)導(dǎo)答記者問時往往講較長一段話,然后再請譯員譯出。第一階段的過程非常緊張,譯員必須利用短時記憶和協(xié)調(diào)力在聽懂大段話語的同時記好筆記,但是如記筆記所花精力太多,就會給短時記憶帶來過多壓力,并影響對整段話的聽力理解,因此筆記的目標(biāo)不是形式完整,而是在第二階段幫助譯員回憶原講話內(nèi)容。根據(jù)Gile(1995:180)的分析,如第一階段任務(wù)完成質(zhì)量高,那么第二階段的任務(wù)對訓(xùn)練有素的譯員來說就相對輕松一些。譯員在筆記的提示下一邊回憶原文,一邊將原文內(nèi)容用英語表達(dá)出來。然而,本文認(rèn)為,由于漢英語言差異較大,并且目標(biāo)語并非譯員的母語(西方會議口譯的慣例是雇用以目標(biāo)語為母語的譯員),漢英會議口譯譯員在第二階段需要用于語言產(chǎn)出的精力仍然較多,會給同時進(jìn)行的其他任務(wù)帶來壓力,第二階段同樣是一個高度緊張的博弈過程。
美國學(xué)者Zipf(1949)曾指出人類行為遵循“省力原則”(the Principle of Least Effort),即人們在言語交際等行為中往往追求以最少的付出以獲取最大的收益。由于口譯過程精力有限、任務(wù)復(fù)雜的制約,譯員尤其要遵循這一“省力原則”,對耗費(fèi)精力的任務(wù)有所取舍,寧可犧牲語言形式的最佳對應(yīng),也要保證意義傳達(dá)的準(zhǔn)確。下面我們結(jié)合實(shí)例來分析。
首先,類似前述例(1)、例(2)的零主語動賓結(jié)構(gòu)(A類)完全可以補(bǔ)出主語,順譯為主動式,但是譯員為什么很多時候不這么做呢?原因可能是:一譯員精力有限,在第一階段聽解和做筆記時不太可能把省略的主語補(bǔ)充出來,那么在第二階段讀筆記時便找不到可參考的主語信息;其二,即使譯員有精力去從上下文中尋找被省略的主語,但由于漢語的主語靈活,兩個分句的邏輯主語可以完全不同,準(zhǔn)確判斷某句的邏輯主語到底是“we”、“the government”還是“China”需要花費(fèi)很多精力,這樣既影響其他部分的產(chǎn)出,又會增加誤譯的風(fēng)險(xiǎn)。
第二,譯員在將漢語的主動賓結(jié)構(gòu)(B類)譯為英語時面臨兩種選擇:順譯為主動式或?qū)①e語提前譯為被動式。但這些主動賓結(jié)構(gòu)中主語功能模糊,而賓語的受事功能相對明確,要確定漢語原句的主語是否可作為英譯主動句的施事主語需花較多精力,而確定原句中的賓語是否可作為英譯被動句的受事主語所費(fèi)的精力相對較少,因此譯員往往遵循“省力”原則而直接將賓語提前,表達(dá)為英語被動式。如例(10):
(10) 國務(wù)院成立了以曾培炎副總理為組長的第一次全國經(jīng)濟(jì)普查領(lǐng)導(dǎo)小組,辦公室設(shè)在國家統(tǒng)計(jì)局。
The Leading Group of the First National Economic Census was set up under the State Council, with Zeng Peiyan, vice premier of the State Council, as the head, and its office located at the National Bureau of Statistics.(將容易確認(rèn)為受事的賓語“……小組”提前作被動式的主語,原句主語“國務(wù)院”放到后面可靈活處理,既可譯為“under the State Council”也可譯為“by the State Council”,這樣就避免了在句首費(fèi)過多精力去確定“the State Council”是否可做施事主語。)
第三,在用主動式和被動式都不費(fèi)力的情況下,譯員往往會用較長的被動式以爭取時間,以保證有更多精力思考和處理其他較復(fù)雜的內(nèi)容,同時避免冷場。例如,為數(shù)不少的“零對應(yīng)”(Ⅰ類)譯為被動式,就是受到口譯過程的制約。可見對應(yīng)譯文是譯者靈活補(bǔ)充的內(nèi)容,是否用被動式不受原文的影響,如例(11)、(12):
(11) 今年稅收工作的總體要求是:……
The overall plan for the mission of this year is set as follows: ...(劃線部分可以不用被動式,只用“is”或“is as follows”,但用被動式能為譯者爭取時間,減輕翻譯下文的負(fù)擔(dān)。)
(12) 5年之后,突如其來的南方凍雪災(zāi)害,人們又看到您走在抗擊雪災(zāi)的前線……
Five years later, much part of China was hit by the disaster of sleet and snow, and once again you are on the forefront of the fight against the disaster...(劃線部分用主動式更簡潔,但用被動式在不多費(fèi)精力的前提下,能夠爭取更多時間。)
同理,將一些會議常用的“套話”譯為較長的被動式(“套話”的譯文是譯者事先背熟的句式,這一產(chǎn)出付出的精力少),也有助于譯員的精力合理分配。這在J類語句中并不少見,如“不斷改進(jìn)……”譯為“constant efforts will be made to improve...”,“積極研究……”譯為“active efforts will be made to study...”,“認(rèn)真執(zhí)行……”譯為“serious efforts will be made to implement...”等等。
與漢英會議口譯相比,新聞發(fā)布會原創(chuàng)英語和政府報(bào)告筆譯都不存在上述口譯過程的制約。可見口譯過程因素從一個側(cè)面解釋了漢英會議口譯中被動式的相對高頻使用的原因。
綜上分析,漢英會議口譯中被動式使用頻率顯著高于新聞發(fā)布會原創(chuàng)語料,是由漢英語法差異、口譯過程因素綜合作用引起的,而漢英會議口譯中被動式使用頻率顯著高于政府報(bào)告筆譯語料,主要是口譯過程因素的影響。這也說明了為何口譯語料和原創(chuàng)語料之間的差異顯著程度更大(見表3數(shù)據(jù))。此外,前文提到由被動式在各文本類型中的分布規(guī)律可能得出被動式在政府報(bào)告筆譯中的使用多于會議口譯的推論。但由于會議口譯的特殊語境,不管是原語還是譯文,用語都較正式、嚴(yán)謹(jǐn)、力求客觀。從文本類型上看,漢英會議口譯和政府報(bào)告筆譯的語言比較接近。因此,口譯文本類型的特殊性抵消了漢英會議口譯中被動式頻率低于政府報(bào)告筆譯的可能性,口譯過程因素在此起決定作用,進(jìn)而導(dǎo)致漢英會議口譯中被動式頻率顯著高于政府報(bào)告筆譯。
本文基于自建漢英會議口譯語料庫,對漢英會議口譯語料、新聞發(fā)布會原創(chuàng)語料和政府工作報(bào)告筆譯語料中英語被動式的應(yīng)用進(jìn)行了定量和定性分析。研究結(jié)果表明,漢英會議口譯中被動式的使用頻率顯著高于新聞發(fā)布會原創(chuàng)語料和政府工作報(bào)告筆譯語料。漢英會議口譯中的英語被動式在原語中所對應(yīng)的漢語結(jié)構(gòu)主要是零主語動賓結(jié)構(gòu)、受事主語句和主動賓結(jié)構(gòu),也有相當(dāng)數(shù)量的英語被動式在原語中沒有對應(yīng)結(jié)構(gòu),即零對應(yīng)。其他對應(yīng)結(jié)構(gòu)有“的”字定語結(jié)構(gòu)、“受”字句等。形式上最能與英語被動式對應(yīng)的“被”字句所占比例并不高(33/961)。本文認(rèn)為,漢英會議口譯中被動式使用頻率顯著高于新聞發(fā)布會原創(chuàng)語料是由漢英語法差異和口譯過程因素綜合作用的結(jié)果,而漢英會議口譯中被動式使用頻率顯著高于政府報(bào)告筆譯語料主要是由口譯過程的制約因素造成的。
附注:
① 為準(zhǔn)確描述Quirk等對被動語態(tài)的界定,這里引用了原書中的8個例句。
② 由于漢語的“主語”概念比較模糊,“受事主語句”的說法有些爭議。但為了方便分類統(tǒng)計(jì),本文關(guān)于漢語語句類型的分類仍沿用現(xiàn)行漢語語法體系對主謂賓的劃分。關(guān)于受事主語句的具體界定,請參考陳健民(1986:56-65)。
③ 本文對被動式頻數(shù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果與《漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究》一文(該文對被動式的統(tǒng)計(jì)包括部分“裸被動式”)有所差異,是因?yàn)楸疚膶Ρ粍邮降母拍钸M(jìn)行了更為嚴(yán)格的界定。
④ 表4中F類“是……的”結(jié)構(gòu)和G類“把”字句、“對”字句的使用對統(tǒng)計(jì)結(jié)果影響很小,在下文中不作分析。其中“是……的”結(jié)構(gòu)可以理解為省略“由”字的D類語句。
Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad & E. Finegan. 2000.LongmanGrammarofSpokenandWrittenEnglish[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Coetzee, J. M. 1980. The rhetoric of the passive in English [J].Linguistics18(3-4): 199-222.
Gile, D. 1995.BasicConceptsandModelsforInterpreterandTranslatorTraining[M]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
Hasegawa, K. 1968. The passive construction in English [J].Language44(2): 230-243.
Huddleston, R. & G. K. Pullum. 2002.TheCambridgeGrammaroftheEnglishLanguage[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
Lieber, R. 1979. The English passive: An argument for historical rule stability [J].LinguisticInquiry10(4): 667-688.
Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik. 1985.AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage[M]. London: Longman.
Siewierska, A. 1984.ThePassive:AComparativeLinguisticAnalysis[M]: Routledge Kegan & Paul.
Zipf, G. K. 1949.HumanBehaviorandthePrincipleofLeastEffort[M]. Cambridge, MA: Addison-Wesley Press.
薄冰、何政安.2004.新編英語語法[M].北京:世界知識出版社.
胡開寶、陶慶.2010.漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J].中國翻譯(5):49-56.
康劍、周之.1991.英語被動句的選擇及其語用目的[J].現(xiàn)代外語(1):31-38.
李秀香.2001.英語意義被動句與漢語受事主語句的比較[J].四川師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)(2):80-84.
李宗江.2004.漢語被動句的語義特征及其認(rèn)知解釋[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(6):7-11.
劉和平.2005.口譯理論和教學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
劉明東.2001.英語被動語態(tài)的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯(1):1-4.
劉宓慶.2006.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
孟志剛、熊前莉.2001.當(dāng)代英語被動句使用剖析[J].山東師大外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(4):6-10.
潘文國.1997.漢英語對比綱要[M]:北京:北京語言文化大學(xué)出版社.
裘燕萍.2008.英語被動語態(tài)的人際功能[J].外語研究(2):22-26.
任丁.1990.漢英被動式比較[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)(2):40-47.
王志軍.2003.英漢被動句認(rèn)知對比研究[D].復(fù)旦大學(xué).
王還.1987.門外偶得集[M].北京:北京語言學(xué)院出版社.
熊學(xué)亮、王志軍.2002.被動句式的原型研究[J].外語研究(1):19-23.
楊石喬.2003.英語被動句的語篇功能[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)(2):108-111.
張道真.1979.實(shí)用英語語法[M].北京:商務(wù)印書館.