国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三美”原則指導(dǎo)下“信天游”歌詞文本的翻譯研究
——以王宏印教授《西北回響》為例

2011-12-09 06:13:08王會(huì)娟胡德慧
關(guān)鍵詞:信天游陜北民歌

王會(huì)娟,胡德慧

(中國礦業(yè)大學(xué) 外國語言文化學(xué)院,江蘇 徐州 221008)

專題研究

“三美”原則指導(dǎo)下“信天游”歌詞文本的翻譯研究
——以王宏印教授《西北回響》為例

王會(huì)娟,胡德慧

(中國礦業(yè)大學(xué) 外國語言文化學(xué)院,江蘇 徐州 221008)

信天游最能代表陜北民歌的風(fēng)韻和特色,其獨(dú)特的演唱風(fēng)格受到全世界越來越多人的喜愛,如何恰當(dāng)?shù)匕堰@顆民族文化瑰寶翻譯成外語,讓信天游走出國門,走向世界,就必須先走好翻譯這個(gè)最基本的一步。但目前對(duì)信天游翻譯的專項(xiàng)研究仍處于極度貧乏狀態(tài)。一方面應(yīng)改善這種狀況,另一方面也為以后的信天游翻譯提供一些借鑒。先介紹信天游歌詞的特點(diǎn),再討論“三美”原則指導(dǎo)下信天游的翻譯,最后得出,在翻譯信天游時(shí)應(yīng)充分考慮到歌詞特點(diǎn)和獨(dú)特的意境,盡量做到“三美”,以便更好的將信天游進(jìn)行宣傳與推廣。

陜北民歌;信天游;翻譯;三美

信天游作為陜北民歌中一種特別的體裁,最能代表陜北民歌的風(fēng)韻和特色,曾一度被譽(yù)為是中華民族音樂殿堂里的“音樂活化石”。這一藝術(shù)奇葩以她特有的風(fēng)姿獨(dú)秀于藝苑之林,膾炙人口,成為陜北一大特色,已被世人所公認(rèn)。而今,中國正大踏步走向世界,中國的民族文化越來越在西方得到認(rèn)可。信天游獨(dú)特的演唱風(fēng)格和高亢激揚(yáng)的音樂魅力受到全世界越來越多人的喜愛,也受到越來越多音樂界人士的關(guān)注。因此,如何恰當(dāng)?shù)匕堰@顆中華民族文化瑰寶傳播到世界舞臺(tái),讓信天游走出國門,走向世界,讓更多的人了解信天游,了解陜北民歌,就必須先走好翻譯這個(gè)最基本的一步。本文將在前人理論研究的基礎(chǔ)上,以“三美”原則為研究視角,探討信天游歌詞文本的翻譯。

然而,目前對(duì)信天游翻譯的理論上的專項(xiàng)研究作品基本處于空白狀態(tài),與國內(nèi)高度重視、國外更多人期待、中國向世界大步邁出的步伐的狀態(tài)嚴(yán)重有失平衡。因此,本文希望能稍微彌補(bǔ)這一空白,為信天游唱響世界盡點(diǎn)滴之力。由于可參考資料不足,本文將在參考王宏印教授的《西北回響》一書和其他幾篇為數(shù)不多相關(guān)翻譯研究作品上,從“三美”原則的角度,探討信天游歌詞文本的翻譯。

一、信天游

(一)信天游簡(jiǎn)介

“信天游”又名“順天游”。顧名思義,是“讓內(nèi)心情感隨著歌聲的翅膀在藍(lán)天大地自由地遨游”[1]。它是陜北民歌中最富有特色、最具代表性的民歌,有極強(qiáng)的風(fēng)格和個(gè)性,是陜北民歌的一種特殊演唱形式。因以前交通不便,貨物全靠騾、驢馱運(yùn),專門從事此種勞動(dòng)的“趕腳的”(又稱“腳戶”、“腳夫”)常年在險(xiǎn)峻的溝壑中行走,心中難免會(huì)有孤寂和苦悶的時(shí)候,為了自娛自樂排解孤優(yōu),或表達(dá)自己的苦悶、思家之情便順其自然詠唱而成。其曲調(diào)悠長(zhǎng)高亢,粗獷奔放,韻律和美。內(nèi)容多樣,包括愛情、婚姻、日常生活、反抗壓迫、爭(zhēng)取自由等等。情歌是信天游的精華,如民間傳唱的《三十里鋪》、《攔羊的哥哥》、《趕牲靈》、《送情郎》、《淚蛋蛋拋在沙蒿蒿林》、《走西口》等都是情歌的代表作品。[2]

(二)信天游歌詞的特點(diǎn)

信天游歌詞的基本特征是優(yōu)美、生動(dòng)、形象、凝練,既充滿生活氣息,又朗朗上口,悅耳動(dòng)聽[3]。同時(shí)在表達(dá)內(nèi)容時(shí)有一定的隨意性,但又充滿了率直、質(zhì)樸之情,所抒的情感有極強(qiáng)的真切感。句式方面長(zhǎng)短句兼有,字?jǐn)?shù)靈活多變。

1.多樣化的修辭手法

第一、歌詞中出現(xiàn)很多號(hào)子、墊字音節(jié)。

常用的墊子和號(hào)子如“哎咳”、“那個(gè)”、“咳咳”或“嗨嗨”等等,雖然這些音沒有實(shí)際意義,但卻能淋漓的體現(xiàn)歌詞意境上雄渾、高昂的感覺。如:

上一道(那個(gè))坡(來)坡(哎吆吆哎),

下一道(哎咳)梁(哎)。

想起了(那個(gè))小妹妹(哎吆吆哎),

好心慌(哎哎哎嗨嗨)。

第二、善用擬人和夸張手法。如:

想你哩,想你哩,

口唇皮皮想你哩,

頭發(fā)梢梢想你哩,

舌頭尖尖想你哩。

將“口唇皮皮”、“頭發(fā)稍稍”、“舌頭尖尖”擬人化,造成連口唇皮皮、頭發(fā)稍稍、舌頭尖尖都想念的印象,充分表達(dá)了想念之深切。

有時(shí)也用夸張的手法來造成對(duì)比的懸殊和夸張的氣勢(shì)。如:

這么大(的個(gè))鍋來,鍋來(哎)下不了兩(了)顆顆米,

這么旺的些火來 (呀哎),燒 (呀么)燒不熱(個(gè))你。

將“大鍋”和“兩顆米”、“旺火”和“燒不熱”進(jìn)行再對(duì)比,再用“這么”夸大對(duì)比程度。

2.有大量陜北本土方言

歌詞中大量的有極強(qiáng)地方色彩的方言和土語是陜北民歌的另一大特色,也是陜北民歌區(qū)分于其他地方民歌的標(biāo)志。比如“你媽媽打你不成才,露水地里穿紅鞋!”這個(gè)“鞋”的音并不是發(fā)成“xie”,而是同“還”發(fā)成“hai”。再比如,陜北人把“牲口”叫做“牲靈”,所以《趕牲靈》就是指“趕牲口”;“兜叉叉”中的“兜兜”指的是衣服口袋;《把你的白臉臉調(diào)過來》中的“咱們二人手拉手,一搭里走?!薄耙淮罾镒摺敝浮耙黄鹱摺?;《哪噠噠也不如咱山溝溝好》的“那達(dá)兒”指的是“哪里、哪兒”等等。

3.有大量疊詞

這些疊詞精練質(zhì)樸、形象生動(dòng),不僅增強(qiáng)了語言的節(jié)奏,也更能表達(dá)歌詞的內(nèi)容,如:

瞭得見那林林喲瞭不見個(gè)人,

我淚(格)蛋蛋拋在(哎呀)沙蒿蒿林。

“淚格蛋蛋”就是指“淚”,“格”字無實(shí)際意義,但卻很形象更生動(dòng)的表現(xiàn)出“淚”的巨大,不是“淚珠”或“淚滴”,而是“淚蛋蛋”。[4]

再比如:“白臉臉坐在哎高粱地,毛眼眼看人有注意”、“上河里的鴨子下河里的鵝,一朵朵毛眼眼照哥哥”和“清水水的玻璃隔著窗子照,滿口口白牙牙對(duì)著哥哥笑”中的“毛眼眼”、“滿口口”、“白牙牙”這些疊詞既表現(xiàn)了女孩的美麗,又出神地流露出戀人之間的甜蜜、火熱、柔情。

4.有非常形象的擬聲詞

在《走絳州》中有多處經(jīng)典的例子,如:“擔(dān)上了扁擔(dān)我走絳州,筐兒繩兒剌拉剌拉嘣”,“推上了小車我走絳州,轱轆轆兒咕嚕嚕兒轉(zhuǎn)”和“一輛小車吱扭吱扭吱(呀呼咳),吱扭吱扭吱吱扭吱扭(呀呼咳)”等等?!柏堇堇浴?、“咕嚕嚕兒”和“吱扭吱扭吱”等分別動(dòng)態(tài)地模仿了筐子繩子震顫時(shí)剌拉剌拉的聲音,小車前行時(shí)轱轆轉(zhuǎn)動(dòng)的咕嚕嚕兒聲和前行時(shí)吱吱扭扭的聲音。

二、“三美”原則指導(dǎo)下信天游歌詞文本的翻譯

(一)歌詞文本

歌詞文本與演唱文本不同,它以文字文本為主,注重文本的音韻特點(diǎn)和意境,近似詩歌的翻譯??梢援?dāng)作閱讀文本,也可以是演唱文本的基礎(chǔ)。[5]鑒于信天游歌詞的獨(dú)特性,要將信天游的歌詞含義準(zhǔn)確傳達(dá)出來,并不是一件很容易的事。因此,在翻譯時(shí)只追求原詞的最佳近似度是時(shí)不夠的,還要達(dá)到意美、音美、形美。

(二)“三美”原則及信天游的翻譯

“三美”即意美、音美、形美?!罢b習(xí)一字,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”是魯迅在《自文字至文章》中首先提出“三美”之說[6]。后來,許淵沖先生提出了“意美、音美、形美”三理論,并將之應(yīng)用到文學(xué)翻譯中。

1.“意美”是指要再現(xiàn)原詩詞的意境美

信天游是陜北勞動(dòng)人民表現(xiàn)感情最自然、最直接的形式,有著豐厚的感情和意義。因此,在翻譯中,必須將原作中表現(xiàn)出來的酸、甜、苦、辣真切自然的再現(xiàn),充分展現(xiàn)原作的意境美,與原作保持高度統(tǒng)一,才能收到和原作同樣的效果,俘虜讀者的情緒,引起讀者共鳴?!懊垩邸比绻患尤魏握遄弥苯臃g可能會(huì)鬧大笑話,相比之下,譯成“charmingeyes”既能顯現(xiàn)女孩眼睛的漂亮,又能顯現(xiàn)男子對(duì)女孩的愛慕和憐惜之情。

在陜北,人們通常把女朋友或?qū)ο蠓Q為“干妹子”或“干妹妹”,這個(gè)“干妹妹”和真正意義上的干妹妹、或者妹妹的意思差距甚大,因此,不能用“brother”、“sister”來表示。如:“聽見哥哥唱連聲哎,妹妹喀嚓嚓的打了一個(gè)顫哎?!敝械摹案绺纭?、“妹妹”就是陜北人在以這種特殊的用語稱呼自己的心上人,如果按字面意思譯成“brother”、“sister”不但歪曲了原詞的意思,而且原詞中那種飽質(zhì)樸、含蓄、羞澀之情也消失殆盡。因此,譯成“my dear,my honey,my sweet,my darling…”,能更加貼切地表現(xiàn)原意中濃濃的柔情蜜意。

再比如:“這么大的鍋怎么可能下不下兩顆顆米,這么旺的柴火又怎能燒不熱個(gè)你”用了夸張手法,要重新將源語夸張、雄渾的意境表現(xiàn)出來最好選用強(qiáng)調(diào)或感嘆的手法,王宏印教授在《西北回響》譯為“Such a big pot can't hold much millet,Such a burningfirecan'twarmyouup.”兩個(gè)“Sucha+名詞+ can't+動(dòng)詞…”句型,完美的重現(xiàn)了原作的夸張之境,加強(qiáng)了對(duì)比的語氣。

2.“音美”是指譯作的節(jié)奏及韻律與原詩的對(duì)應(yīng)程度

信天游歌詞中有很多擬聲詞,如“一頭毛驢踢塌踢塌踢(呀呼咳),踢塌塌踢塌踢(呀呼咳)”(《走絳州》),英文的“Clip-clop-clip-clop-clip”可以將毛驢走路時(shí)有節(jié)奏的聲音效果生動(dòng)的表現(xiàn)出來。

但“一根扁擔(dān)軟溜溜的溜(呀呼咳),軟溜軟溜軟溜軟溜溜(呀呼咳)”中,要將“軟溜溜”生動(dòng)的表現(xiàn)出來,就不是那么容易了,因?yàn)檫@三個(gè)字既表現(xiàn)了扁擔(dān)擔(dān)上重物時(shí)上下晃悠震顫的狀態(tài),又透露出了扁擔(dān)在晃悠震顫發(fā)出的聲音。王宏印教授譯為“A shoulder-pole is so soft and springy,So soft andspringy,sosoftandspringy”,雖然和“軟溜溜”之境不是完全相同,但9個(gè)“S”音也能讓人聯(lián)想到“嘶嘶作響”的扁擔(dān)顫動(dòng)聲,創(chuàng)造了另外一種無以言狀的音美[5]。

《走西口》是信天游的代表曲目之一,其歌詞近乎五言詩的格調(diào),尾部以“ou”押韻,讀起來朗朗上口。因此,在翻譯時(shí)最好也能重現(xiàn)原文這種風(fēng)姿,達(dá)到音美。王宏印教授將之譯為:

哥哥你走西口, My honey goes to Xikou,

妹妹(呀)犯了愁。I feel worried about you.

哥哥你走西口, My honey goes to Xikou,

妹妹送你走。 I say good-bye to you.

哥哥你走西口, My honey goes to Xikou,

小妹妹不丟手。 I won't let you go.[7]

“西口”可以直接采用異化翻譯法翻譯成“Xikou”,每行以“ou”結(jié)尾,非常押韻,而且形式工整,五言對(duì)仗,堪稱完美。

3.“形美”主要指譯詩的行數(shù)與原詩的行數(shù)是否一致、分節(jié)是否相當(dāng)

即便是不把節(jié)奏和韻律當(dāng)作首要考慮因素的歌詞文本,翻譯時(shí)也應(yīng)力求形式優(yōu)美,分節(jié)恰當(dāng)。如:

口唇皮皮想你哩,頭發(fā)稍稍想你哩,

眼睛仁仁想你哩,舌頭尖尖想你哩。

I miss you on my eager lips,

I miss you on my hair tips,

I miss you on my eyeballs,

I miss you on my tongue tip.[7]

連續(xù)四句“I miss you on my…”句式,漂亮工整,不但更符合英語的表達(dá)習(xí)慣和邏輯順序,而且完美地再現(xiàn)了原文的視覺層面的形式特征,對(duì)仗、排比等修辭層面的形式特征,更淋漓盡致的表達(dá)了主題,達(dá)到了原作同樣的效果。

三、結(jié)語

信天游處處滲透著陜北的民俗風(fēng)情,承載著深厚的文化內(nèi)涵,是我們中華民族優(yōu)秀文化的一部分,同時(shí)也是世界文化寶庫中的一筆豐厚遺產(chǎn)。因此在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮歌詞特點(diǎn)和獨(dú)特的意境,盡量做到意美、音美、形美,以便更好的將信天游進(jìn)行宣傳與推廣,更原汁原味地向世界展現(xiàn)信天游的獨(dú)特魅力。我們堅(jiān)信,在相關(guān)政府部門、翻譯界、文化界、藝術(shù)界和廣大熱愛信天游、熱愛民族文化人士的共同努力下,信天游很快會(huì)被越來越多的人所認(rèn)識(shí)、所了解,也將唱出國門,唱響全世界。

[1]夏立生.寓理于歌余音永駐 [J].井岡山學(xué)院學(xué)報(bào),2007(11):94.

[2]王耀華,伍湘濤.音樂鑒賞[M].北京:高等教育出版社,2006.

[3]王慶國.信天游:民族音樂的璀璨明珠 [J].文化廣場(chǎng),2010(5):105.

[4]汪東鋒.陜北民歌的迭詞與疊音藝術(shù)谫論 [J].廣西社會(huì)科學(xué),2003(10):28.

[5]李林波.在詩中聆聽歌的回音——評(píng)《西北回響》兼論陜北民歌的翻譯[J].交響(西安音樂學(xué)院學(xué)報(bào)),2009(9):109.

[6]許淵沖.追憶逝水年華——從西南聯(lián)大到巴黎大學(xué) [Z].北京:三聯(lián)書店,1996:62.

[7]王沛.陜北民歌的特點(diǎn)及其翻譯探索 [J].交響(西安音樂學(xué)院學(xué)報(bào)),2010(3):41.

Lyric Translation ofunder the Theory of

WANG Hui-juan,HU De-hui
(School of Foreign Studies,China University of Mining and Technology,Jiangsu Xuzhou 221008,China)

H059

A

1674-7356(2011)03-0065-04

2011-02-24

王會(huì)娟(1963-),女,河南洛陽人。中國礦業(yè)大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,英語教學(xué);

胡德慧(1986-),女,陜西漢中人。中國礦業(yè)大學(xué)外文學(xué)院研究生。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
信天游陜北民歌
信天游故里靖邊的《信天游》
百花(2021年6期)2021-10-07 06:27:26
信天游唱給親愛的黨
詠退休族
我的大陜北
黨建地圖·陜北
民歌一樣的小溪(外二章)
散文詩(2017年19期)2018-01-31 02:47:11
信天游
寶藏(2017年10期)2018-01-03 01:53:57
藤縣水上民歌
西江月(2017年4期)2017-11-22 07:24:05
中呂 十二月帶堯民歌 十九大勝利閉幕
岷峨詩稿(2017年4期)2017-04-20 06:26:23
《陜北的婆娘陜北的漢》
台东县| 永城市| 凤山县| 祁东县| 阿拉善左旗| 泰顺县| 稷山县| 射洪县| 海盐县| 四会市| 积石山| 庄河市| 沂水县| 秭归县| 长乐市| 瑞安市| 孟津县| 镇平县| 祁阳县| 安泽县| 临安市| 阜城县| 呼图壁县| 西贡区| 惠东县| 巴里| 桂东县| 仁寿县| 江陵县| 西城区| 民权县| 滁州市| 高雄县| 顺昌县| 封丘县| 称多县| 和田县| 静乐县| 房山区| 湄潭县| 广东省|