劉著妍
(天津大學(xué)文法學(xué)院,天津 300072)
詞匯阻遏現(xiàn)象對(duì)漢語詞匯翻譯的闡釋
——基于邵志洪TEM8漢譯英試卷語料分析
劉著妍
(天津大學(xué)文法學(xué)院,天津 300072)
詞匯阻遏現(xiàn)象是一種常見的語用現(xiàn)象,阻遏現(xiàn)象的存在有利于維持詞匯系統(tǒng)內(nèi)部的穩(wěn)定性,同時(shí)對(duì)詞綴的能產(chǎn)性、詞匯組合搭配結(jié)構(gòu)、詞義擴(kuò)展等方面產(chǎn)生動(dòng)態(tài)選擇制約。在詞匯語用學(xué)框架內(nèi),結(jié)合語義學(xué)的研究成果,并以英語專業(yè)八級(jí)漢英翻譯試卷分析語料為基礎(chǔ),將探討阻遏現(xiàn)象對(duì)漢英詞匯翻譯的影響,為詞匯翻譯提供新的闡釋視角。
阻遏現(xiàn)象;詞匯翻譯;英語專業(yè)八級(jí)翻譯
阻遏概念的提出始于19世紀(jì)末,而阻遏現(xiàn)象(blockingphenomena)的研究納入詞匯語用學(xué)(lexical pragmatics)的框架內(nèi)進(jìn)行討論,并成為詞匯語用學(xué)研究的內(nèi)容之一,是因?yàn)锽lutner將阻遏現(xiàn)象列為詞匯語用學(xué)三大重要研究課題之一。Blutner[1]認(rèn)為:語用組合性、阻遏現(xiàn)象及語用畸形問題均屬詞匯語用學(xué)研究的范疇。因此,國內(nèi)外有些學(xué)者認(rèn)為阻遏現(xiàn)象是詞匯與語用之間的主要探討的界面問題。詞匯語用學(xué)是語言學(xué)尤其是語用學(xué)研究領(lǐng)域中一個(gè)新興發(fā)展的分支,詞匯語用學(xué)的發(fā)展不僅對(duì)傳統(tǒng)語義學(xué)的完善發(fā)展研究提供了新的視角,而且對(duì)詞義選取、確定,詞匯翻譯等方面提供了新的闡釋視角。
目前國內(nèi)外學(xué)者試圖以英語語言內(nèi)部的構(gòu)詞形態(tài)的描述對(duì)詞匯阻遏的定義、產(chǎn)生條件、及其分類等方面進(jìn)行研究,此類研究對(duì)派生詞詞綴的能產(chǎn)性、詞匯組合搭配等方面具有闡釋性,同時(shí)對(duì)翻譯中詞匯的選取,詞語組合等方面的研究有很大意義。從邵志洪[2]1996年到2006年的英語專業(yè)八級(jí)試卷的分析顯示:漢譯英過程中,譯者在利用已有的構(gòu)詞規(guī)律進(jìn)行選擇時(shí),不同程度上受到與之相對(duì)應(yīng)的不規(guī)則形式的限制,阻遏現(xiàn)象由此產(chǎn)生。阻遏破壞了構(gòu)詞規(guī)則的規(guī)律性,語言內(nèi)部規(guī)律的不斷遭到破壞的同時(shí),有助于其內(nèi)部自身的豐富多樣化,并避免了同義詞的過度泛濫,規(guī)則詞的不斷衍生將產(chǎn)生形態(tài)、功能、意義的不斷重復(fù)使語言內(nèi)部缺乏變異,阻遏現(xiàn)象實(shí)則是一種語言內(nèi)部的自清現(xiàn)象,是人類認(rèn)知過程中不斷求新、求異的體現(xiàn)。阻遏現(xiàn)象通過破壞原有的規(guī)律形式,不僅阻斷了規(guī)則形式的生成而且增加了譯者的記憶成本。
詞的翻譯過程中譯者首先考慮的是準(zhǔn)確性(accuracy),邵志紅指出[3]:漢英翻譯的基礎(chǔ)就是運(yùn)用英語的形態(tài)手段來表達(dá)漢語的概念意義及語法意義。但由于語言內(nèi)部阻遏(blocking)現(xiàn)象的存在將對(duì)此形成挑戰(zhàn)。Aronoff在研究構(gòu)詞法時(shí)發(fā)現(xiàn),英語內(nèi)部詞綴法派生過程中可能受到已存在的一個(gè)簡單詞項(xiàng)的阻遏。[4]阻遏通常是指,依據(jù)某個(gè)具有相當(dāng)構(gòu)詞能力的程序構(gòu)成詞匯或短語的可能性,因一個(gè)已經(jīng)存在的表達(dá)對(duì)應(yīng)意思的詞匯而受到限制。具體表現(xiàn)為,一個(gè)不規(guī)則形式的存在阻遏對(duì)應(yīng)的規(guī)則形式的出現(xiàn)與使用。如不規(guī)則名詞men的存在阻遏了mans的產(chǎn)生。英語詞匯形態(tài)手段表達(dá)是漢英詞匯轉(zhuǎn)換成功的基礎(chǔ)。
漢譯英過程中首先應(yīng)對(duì)名詞的“數(shù)”應(yīng)作出選擇,因此我們首先討論名詞復(fù)數(shù)的選取的問題。由于英漢名詞“數(shù)”的差異,導(dǎo)致了在1996的試卷中“亞洲人”(Asians)和“法國人”(Frenchmen)的譯法上錯(cuò)誤百出,出現(xiàn)了Asianman,Asianmen, Frenches,Frenchs等譯法。傳統(tǒng)上我們以英漢信息的負(fù)遷移與思維的消極干擾解釋上述情況的產(chǎn)生。
從語言形態(tài)學(xué)分類來看,英漢分屬不同的形態(tài):漢語屬于分析型語言,英語屬于綜合型語言。同時(shí),英語還是屈折性語言,其詞綴豐富,綴合法(affixation)是其核心構(gòu)詞法。漢語中的綴合法比較少,詞匯使用過程中可能發(fā)生詞根與詞綴的提取脫節(jié)現(xiàn)象。
另外,英語名詞有可數(shù)與不可數(shù)之分。隨著詞匯語用學(xué)的不斷發(fā)展,對(duì)阻遏的研究的不斷深入可以使我們通過發(fā)現(xiàn)來闡釋詞匯翻譯中存在的問題。通過對(duì)試卷的分析發(fā)現(xiàn)阻遏詞(blocker)“Asians”與“Frenchmen”在漢英轉(zhuǎn)換過程中可以與多個(gè)受阻詞(theblocked)Asianman,Asianmen,Frenches, frenchs形態(tài)相對(duì)應(yīng),其表明在轉(zhuǎn)換過程中譯者曾試圖遵守一定的能產(chǎn)性構(gòu)詞規(guī)則獲得規(guī)則形式,但以失敗告終。根據(jù)Plag[5]的解釋:被阻遏詞必須是形態(tài)上很好(Morphologically well-formed)的詞,它必須是一個(gè)依據(jù)一個(gè)能產(chǎn)規(guī)律而生成的潛在詞。同時(shí)阻遏現(xiàn)象的發(fā)生與詞的使用頻率有某種關(guān)聯(lián),一個(gè)詞如果具備足夠的使用頻率將可能為潛在的同義構(gòu)詞所阻遏,高頻使用的詞匯產(chǎn)生變異的可能性更大。一些高頻詞具有易提取、易激活、頻率快等特點(diǎn),因此被阻遏的頻率與使用頻率應(yīng)成正比。譯者可以通過對(duì)高頻使用詞匯的關(guān)注與使用不斷顛覆規(guī)律、獲取規(guī)律。
詞匯阻遏現(xiàn)象不僅發(fā)生在名詞數(shù)的變化方面,還可以發(fā)生在動(dòng)詞時(shí)態(tài)變化,以及形容詞比較級(jí)等曲折變化規(guī)則的變異現(xiàn)象。漢語本身缺乏表示語法意義與語法概念的形態(tài)變化,漢譯英過程中譯者就更加依賴規(guī)律表達(dá)意義。但實(shí)踐表明在一種語言系統(tǒng)內(nèi)部,特殊變化形式更受使用者的青睞,使用者遵循規(guī)律的同時(shí)更加希望顛覆規(guī)律。
在2006年的TEM8的試卷評(píng)析中出現(xiàn)了英語比較級(jí)的混用現(xiàn)象。例如原文:農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。譯文1(學(xué)生):Peopleintheagriculturalsocietyenjoybadder materialcomfortsthanthoseintheindustrialsociety.譯文中badder的阻遏詞worst屬于不規(guī)則構(gòu)詞,詞根bad屬于高頻使用詞匯。又如“good-better-best”,“l(fā)ittle-less-least”等形容詞的比較級(jí)與最高級(jí)的變異現(xiàn)象,不斷證明了不規(guī)則構(gòu)詞往往出現(xiàn)在高頻詞匯的使用過程中。翻譯過程中高頻詞匯的阻遏現(xiàn)象,實(shí)際是選詞過程中不斷避免重復(fù)的過程,因?yàn)檫^度運(yùn)用構(gòu)詞規(guī)則會(huì)造成很多詞在意義或功能上的重復(fù),如ungood-bad,goed-went。此譯文中發(fā)生的阻遏現(xiàn)象應(yīng)屬于詞項(xiàng)與派生詞之間的阻遏關(guān)系。
Poster[6]曾指出使用more和most與形容詞或副詞構(gòu)成的結(jié)構(gòu)為短語性質(zhì),而以-er,-est結(jié)尾的比較級(jí)與最高級(jí)屬于詞匯層次,詞匯與短語之間有可能形成阻遏。如譯文2(學(xué)生):Peopleintheagricultural society do not enjoy a comfortabler life than those in the industrial society,thus they have more few ambitions.此句中雙音節(jié)形容詞和多音節(jié)形容詞比較級(jí)的構(gòu)詞形態(tài)出現(xiàn)了不規(guī)則形容詞比較級(jí)形式,阻斷了相應(yīng)的短語構(gòu)成方式。Comfortable的比較級(jí)more comfortable與few的比較級(jí)fewer的誤譯說明譯者首先對(duì)形容詞比較級(jí)的單音、雙音構(gòu)成規(guī)則判斷失誤。但從中可以證實(shí)英語語言內(nèi)部比較級(jí)的短語形式與-er形態(tài)的詞匯之間形成了相互阻遏現(xiàn)象。同時(shí)2006年的譯文中還出現(xiàn)了比較普遍的錯(cuò)誤就是應(yīng)該用“superior to”的地方卻出現(xiàn)了“superior than”,其產(chǎn)生原因可以進(jìn)一步說明比較級(jí)的短語構(gòu)成中,一個(gè)簡單的詞匯在進(jìn)入短語的搭配時(shí),會(huì)受到具有相同意義短語的阻遏,此類阻遏屬于詞匯層次與短語層次的阻遏。通過試卷分析,值得指出的如果漢語的概念意義與語法意義通過英語構(gòu)詞規(guī)則得以實(shí)現(xiàn),那么,形容詞比較級(jí)等級(jí)的構(gòu)建體系范疇就是一個(gè)詞法范疇,也是漢英轉(zhuǎn)換中非常關(guān)建的基礎(chǔ)。
(一)阻遏現(xiàn)象對(duì)詞的縱向、橫向組合關(guān)系的影響
詞的搭配關(guān)系是詞與詞之間語義聯(lián)系,而語義聯(lián)系表現(xiàn)為詞項(xiàng)之間的橫向組合關(guān)系(線性序列)與縱向聚合關(guān)系(垂直關(guān)系)。詞匯語用學(xué)研究一開始隸屬于語用學(xué)與語義學(xué)的跨面研究范疇,多數(shù)國內(nèi)一些學(xué)者認(rèn)為,詞匯語用學(xué)實(shí)際涉及語用學(xué)與語義學(xué)、詞匯學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等之間的界面研究。因此,研究阻遏現(xiàn)象對(duì)詞匯組合關(guān)系的影響就要涉及語義學(xué)的研究。
詞的橫組合關(guān)系就是詞與詞之間的搭配。詞的縱聚合關(guān)系反映了人類認(rèn)知機(jī)制對(duì)事物與經(jīng)驗(yàn)的歸類與概括,表現(xiàn)為詞的類聚,相關(guān)詞項(xiàng)構(gòu)成了一個(gè)語義聯(lián)想系統(tǒng),進(jìn)而生成語義場(chǎng)(semanticfield)。
表1 英語顏色詞“pink”阻遏了“pale red”的縱聚合關(guān)系
聚合關(guān)系可以區(qū)分不同的語義場(chǎng)。如顏色詞可以形成一個(gè)語義場(chǎng):pink,yellow,orange,blue, green等。同時(shí)阻遏現(xiàn)象的產(chǎn)生對(duì)語義場(chǎng)內(nèi)部詞匯縱向聚合形成阻遏,表1中呈現(xiàn)的是因?yàn)椤皃ink”的存在阻斷了“pale read”的聚合關(guān)系的產(chǎn)生。
表2 英語的獨(dú)立構(gòu)詞現(xiàn)象阻斷了漢語“樹”縱向植入生成的衍生聚合關(guān)系
漢語與英語的構(gòu)詞方式中有一些明顯的不同,有些表示屬概念的詞,加上修飾語素就可以構(gòu)成語義結(jié)構(gòu)相互依賴的縱聚合關(guān)系,如“樹”可以成為通用語素縱向植入詞項(xiàng)生成短語如:
表2中以“樹”為縱向植入的短語與橫向組合關(guān)系相交,形成了無限衍生的聚合關(guān)系。但是翻譯時(shí)無法復(fù)制此類語義關(guān)系,這表明英漢在詞與詞之間的聚合關(guān)系與組合關(guān)系上存在很大差異。雖然英語中也有:pine tree,oak tree這樣的表達(dá)方法,但是英語中獨(dú)立構(gòu)詞現(xiàn)象,基本阻斷了與其具有相同意思的短語或迂回表達(dá)。正如表3所示,漢語中的縱聚合關(guān)系已經(jīng)被英語中的獨(dú)立造詞現(xiàn)象(英語一事物一名稱)所阻遏,“pigmeat,sheepmeat,chicken meat,cattle meat”等譯文并不存在。
表3 漢語“肉”縱向植入生成短語的英譯
為了確立語義場(chǎng)中某個(gè)詞匯的組合關(guān)系,必須了解其與其他詞匯之間的關(guān)系,其在語義場(chǎng)中所處位置。實(shí)際上,漢語在很多新造詞的搭配關(guān)系上,具有相同的語義結(jié)構(gòu)關(guān)系,表4中漢語“鐘擺族”,“麥兜族”,“月光族”等之間形成了語義結(jié)構(gòu)相互賴的詞項(xiàng)系統(tǒng)。
表4 漢語“族”生成的詞項(xiàng)系統(tǒng)關(guān)系
值得注意的是由于新造詞沒有相應(yīng)的對(duì)等詞匯而且含有豐富的文化內(nèi)涵,上述“族”的翻譯的處理方法只能通過詞與詞之間的搭配關(guān)系,即以復(fù)合詞的形式呈現(xiàn)詞義。其譯文是否經(jīng)得起時(shí)間的推敲有待觀察。通過上述譯例可以說明詞與詞的搭配關(guān)系比較復(fù)雜,由于不同語言有不同的選擇限制,導(dǎo)致英漢兩種語言中某些相對(duì)應(yīng)的詞搭配范圍不盡相同。
在TEM8(2002)的漢英中出現(xiàn)了不顧具體搭配而產(chǎn)生的“造詞”現(xiàn)象及“假朋友”情況。如漢語原文中出現(xiàn)了“釀酒和飲酒”,“喂牛和擠奶”等涉及詞匯橫、縱組合關(guān)系的短語。由于“酒”、“牛”在英語中擁有各自的語義場(chǎng)。如,酒:alcohol,wine, liquor,spirits,beer,whisky…;牛:cattle,bull, cow,calf,ox,bullock,buffalo等,譯者必須不斷從語義聯(lián)想系統(tǒng)中,按照英漢不同的搭配范疇進(jìn)行排列組合,出現(xiàn)了橫向組合過程中的選擇限制即阻遏現(xiàn)象。學(xué)生譯文出現(xiàn)了很多搭配選項(xiàng):brewwine and drink alcohol,brew spirits and drink wine,brew wine and drink beer,feed bulls and milk cows,feed oxen and milk them。這充分說明,詞匯意義的形成是語言運(yùn)用者在一定語用目的支配下,在語言運(yùn)用過程中,以語境或上下文為參照而賦予一個(gè)詞的臨時(shí)意義。
以上的搭配選擇證明了,漢英轉(zhuǎn)換中詞匯意義存在一定的伸縮情況,其表現(xiàn)在英語與漢語搭配范圍的差異,詞義可能擴(kuò)大和縮?。ㄒ恢币詠矶际莻鹘y(tǒng)語義學(xué)的研究對(duì)象),只有明確這一點(diǎn)才能做出正確的取舍。詞匯語義的擴(kuò)張與收縮正是語言選擇動(dòng)態(tài)過程中不可避免的結(jié)果,其研究現(xiàn)已納入到了語用研究的范疇。阻遏現(xiàn)象的存在可以說是以上的動(dòng)態(tài)選擇過程中必須考慮的因素之一,以上分析說明,英語中一些不及物動(dòng)詞會(huì)阻遏賓語的詳盡描述與產(chǎn)生。因此“brewanddrink”,“feedcowsandmilk”是比較可以接受的譯文。
(二)阻遏現(xiàn)象對(duì)詞組搭配中的同義反復(fù)現(xiàn)象的闡釋
漢語構(gòu)詞搭配中同義反復(fù)現(xiàn)象十分普遍,其大量存在于復(fù)合詞組、成語和一些常見搭配中,由于英語詞匯搭配中,構(gòu)詞成分間的修飾或限制關(guān)系遠(yuǎn)大于并列關(guān)系,從而阻遏了同義反復(fù)現(xiàn)象在英語構(gòu)詞中的使用。這種阻遏現(xiàn)象往往是為了避免冗余。
漢語中重復(fù)使用這些同義語素主要是為了維持漢語語言對(duì)稱機(jī)制的需要,此類構(gòu)詞搭配工整,語義前后呼應(yīng),氣勢(shì)凸顯,并且未改變、增加原有語義,體現(xiàn)了漢語豐富靈活的組合機(jī)制。鄧炎昌、劉潤清[7]指出漢語為了加強(qiáng)語氣,可以用“過去的歷史”、“大家一致認(rèn)為”、“毫無根據(jù)的捏造”等詞語搭配而不會(huì)受到質(zhì)疑和反對(duì)。但是英語中此類翻譯:“pasthistory”,“allthepeopleunanimously”,“groundlesslies”不能被接受,因?yàn)闈h語的同義反復(fù)詞匯受到了英語高度形式化的合詞規(guī)律的阻遏,翻譯中無法以意馭形。
在2002年的漢英試卷評(píng)析中出現(xiàn)了“鋤草和栽花”、“去教堂祈禱和做禮拜”等,此類搭配被認(rèn)為實(shí)際上屬于中文中的同義反復(fù)現(xiàn)象,雖然漢語中的并列結(jié)構(gòu)在英語中也有類似的表達(dá)如:安然無恙(safe and sound),但表達(dá)與漢語成語的并列結(jié)構(gòu)不盡相同,而且數(shù)量不多。因此“weed and garden”(鋤草和栽花)這樣的譯文未能考慮到“garden”已經(jīng)包含了“weeding”與“planting”的內(nèi)容,顯示了英漢詞匯語義幅度和語義范圍的差異,因而才出現(xiàn)了漢語中同義反復(fù)的語義搭配現(xiàn)象。因此,譯文應(yīng)充分考慮英語語義的特點(diǎn),譯為garden或weed and plant flowers等。
詞匯阻遏現(xiàn)象的研究,不僅應(yīng)在詞匯與語用的界面下進(jìn)行,而且應(yīng)該借鑒了傳統(tǒng)語義學(xué)的成果,研究者要不斷打破阻遏現(xiàn)象在一種語言系統(tǒng)內(nèi)部的研究范圍,將阻遏現(xiàn)象置于雙語轉(zhuǎn)換的條件中進(jìn)行,這樣才能為其研究拓展更廣闊的空間。
[1]BlutnerR.Lexical Pragmatics[J].Journal of Semantics,1998(15):115-162.
[2]邵志洪,岳?。h語篇銜接對(duì)比與翻譯策略——2004年TEMS漢譯英試卷評(píng)析[J].中國翻譯,2005(1):71-74.
[3]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:上海華東理工大學(xué)出版社,2005:103-104
[4]陳新仁.詞匯阻遏現(xiàn)象的順應(yīng)性闡釋[J].外語學(xué)刊,2007(1):81.
[5]PLAG I.MorphologicalProductivity:StructuralConstraintsin English Deviations[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1999.
[6]PoserW.BlockingofPhrasalConstructionsbyLexicalItems[R].Presented at the Southern California Conference on General Linguistics University of California,SanDiego,on 27April 1986.
[7]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對(duì)比[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:245.
Interpretation of Chinese Lexical Translation from the Perspective of Lexical Blocking——based on the analysis of corpus of Chinese to English translation in TEM8 by Shao Zhi-hong
LIU Zhu-yan
(School of Liberal Arts and Law,Tianjin University,Tianjin 30072,China)
Lexical blocking is a common pragmatic phenomenon which is beneficial to the stability within the vocabulary system and can form a dynamic choice constraint to the productivity of affixes,the structure of lexical combination and collocation,the expansion of lexical meaning,etc.With the framework of lexical pragmatics and the findings of semantics study,based on the analysis of corpus of translation from Chinese to English in TEM 8,this paper probes into the influence on the translation from Chinese to English made by this lexical blocking phenomenon and provides a new perspective for lexical translation.
lexical blocking;lexical translation;TEM 8 Translation
H059
A
1674-7356(2011)04-0079-05
2011-09-19
天津市2010年度哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(TJYW10_2_595)
劉著妍(1966-),女,天津人。副教授,碩士生導(dǎo)師。