周 蘭
(重慶師范大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 400047)
圖形 -背景理論與意象編碼
——《漁家傲》兩英譯文對比研究
周 蘭
(重慶師范大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 400047)
以 R.W.Langacker的意象理論和圖形背景理論為基礎(chǔ),分析《漁家傲》的兩種英譯文,結(jié)果表明:即使擁有相同的意象,由于認(rèn)知識解的不同,圖形背景的句法位置體現(xiàn)也就不同,同時在意象編碼的語言體現(xiàn)形式以及圖形背景后景等的突顯度上都有不同。翁譯文圖形背景安排清晰而突出,有層次感,意象表達(dá)豐富;唐安石譯文在意象的表達(dá)上側(cè)重于背景的編碼。
圖形 -背景 -后景;意象編碼;焦點(diǎn);突顯
李清照是一位婉約派的女詞人,她的詞風(fēng)格含蓄而委婉,但是在她的詞作中有一首風(fēng)格特殊的豪放風(fēng)格的詞《漁家傲》[1]。整首詞把真實(shí)的生活感受融入夢境,巧妙用典將夢幻與生活、歷史與現(xiàn)實(shí)相融,氣度恢宏、格調(diào)雄奇,充分體現(xiàn)了作者性情中豪放不羈的一面。對《漁家傲》,本文擬從認(rèn)知語言學(xué)的圖形背景理論角度來探討其英語譯文在擁有相同的意象時,其圖形背景的體現(xiàn)、意象編碼的語言體現(xiàn)形式,以及圖形背景后景等突顯度的不同。
美國著名認(rèn)知語言學(xué)家 R.W.Langacker認(rèn)為語義是語言的中心[2],對句法的研究不能獨(dú)立于語義,因語義結(jié)構(gòu)受人的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的影響,語言表達(dá)式的意義不僅取決于它的概念內(nèi)容,也取決于這一概念內(nèi)容是如何被觀察感知和理解的。同樣的一個事件、一種情景,不同的人或同一個人從不同的角度觀察可以以不同的方式理解、構(gòu)造其內(nèi)容。這一不同的構(gòu)造反映在語法上就表現(xiàn)出不同的句法結(jié)構(gòu)。這種對事物的不同理解和處理過程受到人的認(rèn)知概念系統(tǒng)、對外部世界的經(jīng)驗(yàn)等非語言因素的影響。認(rèn)知語言學(xué)對句子的分析不是區(qū)分為主語、謂語、賓語等,而是按照對事物不同程度的凸顯部分的認(rèn)知——圖形、背景、后景——來選擇不同的表達(dá)方式,其中謂語動詞是接連不同部分的紐帶?!皥D形”、“背景”和“后景”(background或setting)是“圖形—背景理論”中極為重要的一組概念?!皥D形”是指某一認(rèn)知概念或感知中突出的部分,即注意的焦點(diǎn)。“背景”是為突出圖形而襯托的部分?!昂缶啊笔怯脕硗怀霰尘昂蛨D形的部分。
“圖形—背景理論”的認(rèn)知原則可以系統(tǒng)地解釋句法的多樣化。凸顯的部分不同,語義結(jié)構(gòu)也不同,這種凸顯部分和背景的非對稱性是主/賓區(qū)分的基礎(chǔ)。具體地講,在一個簡單的及物動詞句中,主語部分提出主體事物,指明“誰”或“什么”是用來被陳述的部分,相當(dāng)于圖形;謂語部分是用來陳述和說明主語是什么或怎么樣的成分,相當(dāng)于背景;狀語等其他成分視為一種后景成分。一般情況下,圖形和背景較為凸顯,而后景成分相對不凸顯?!皥D形”是指某一認(rèn)知概念或感知中突出的部分,即注意的焦點(diǎn)部分;“背景”即為突出圖形而襯托的部分。
圖形/背景的表現(xiàn)方式可以通過動詞、時間空間關(guān)系詞等多種形式體現(xiàn)。R.W.Langacker認(rèn)為,句子成分中的主 -謂 -賓(補(bǔ))的結(jié)構(gòu)反映了認(rèn)知語言學(xué)中的圖形/背景分離原則,即:主語對應(yīng)圖形,賓語對應(yīng)背景,謂語則體現(xiàn)了兩者之間的關(guān)系。Ungerer和 Schm id將這樣的主語稱之為句法圖形(syntactic figure),賓語和補(bǔ)語稱之為句法背景(syntactic ground)[3]。就像“臉/花瓶幻覺”圖中,由人們自己決定圖形和背景,同樣也是由說話人自己決定句子中的主要部分。從語言學(xué)角度分析,突顯重要成分的方法就是把它放在主語部分。當(dāng)我們觀看周圍環(huán)境中的某個物體時,通常會把這個物體作為知覺場上突顯的圖形,把環(huán)境作為背景。圖形/背景這種獨(dú)特的突顯與被突顯、襯托與被襯托的關(guān)系被認(rèn)知詩學(xué)恰到好處地應(yīng)用于文學(xué)作品的解讀,尤其是解讀詩歌的意境營造中。許多意境都是通過具體意象的圖形/背景關(guān)系體現(xiàn)的。因此通過圖形/背景來分析詩詞,對于意境的理解和感知很有幫助。
對于意象,在認(rèn)知語法中,R.W.Langacker的意象指人們以不同的視角,選擇不同的注意點(diǎn)和轄域,突顯不同的方面來觀察某一個情景,形成不同的意象,以便去理解和把握某一感知到的事物和情景的能力。人的大腦的經(jīng)驗(yàn)是客觀世界在大腦中的重現(xiàn),是從人的真實(shí)經(jīng)歷中得來的,由此形成我們的概念世界。認(rèn)知的運(yùn)行大部分是自主的,按自己的規(guī)律構(gòu)造理念世界。對具體世界的意象是直接來自感官的經(jīng)驗(yàn),對抽象事物的意象是在對具體事物的意象基礎(chǔ)上加工、綜合的結(jié)果。對同一事物、同一情景可以采取不同的觀察方式,形成不同的意象,從而形成不同的概念和認(rèn)知。對于同一情景,可以通過選擇不同的屬性加以注意,調(diào)整這些屬性的顯著性,從不同的視角去觀察,以及進(jìn)行不同程度的抽象化和具體化。不同的意象的形成取決于注意力對認(rèn)知的選擇,以及注意焦點(diǎn) (突顯)、視角及抽象程度[4]。
首先給出《漁家傲》的原文以及翁顯良和唐安石的兩英語譯文。為便于比較,翁顯良和唐安石的兩譯文已以句為單位進(jìn)行了圖形背景的意象編碼分析,并以表格的形式呈現(xiàn)如下,見表 1和表 2,S1句代表各譯文的第一句,其他以此類推。
《漁家傲》[1][宋 ]李清照
天接云濤連曉霧,星河欲轉(zhuǎn)千帆舞。仿佛夢魂歸帝所,聞天語,殷勤問我歸何處。我報路長嗟日暮,學(xué)詩謾有驚人句。九萬里風(fēng)鵬正舉,風(fēng)休住,蓬舟吹取三山去!
Dawn breaks(S1).The stars turn to go(S2).W here sky m eetswater and billow ing cloudsm erge into the m isty foam,a s warm of sails toss and sway(S3).In a version I find m yself before the heavenly th rone(S4).“whither are you bound?”the GraciousOne asks(S5).“fo r regions remo te,”I rep ly.“Bu t alas!M y tim e is running out,w ith naught achieved but id le fam e for c lever verse.”(S6)Beho ld the roc riding the w hirlw ind,soaring high into the b lue(S7).B low,whirlw ind,b low! And d rive m y fragile bark to the blessed isleswhere immortals dwell(S8).
(翁顯良譯)
W here in the heavens thatm ingle billow y c louds andm ists ofmo rn on the river of stars awhirl go aflutter a thousand sails (S1),even as one in a d ream hom e-com ing to god’s abode,I heard heaven speak(S2).I ans wered:“l(fā)ong is the way;ay m e,and the day fails;and for all m y love of poesy scarce a stirring line have Ifound.Overw indsofm yriad leagues the Roc into flightwou ld break w inds be not slowed till to the hills of fairym y bark be borne!”(S3)
(唐安石譯)
表 1 翁顯良英譯文圖形背景的意象編碼分析
表 2 唐安石英譯文圖形背景的意象編碼分析
翁譯共8句。翁譯文中主要意象的表達(dá)運(yùn)用了大量的圖形來突顯,如 day(S1),stars(S2),sails(S3),roc(S7)和whir lw ind(S8),中間還穿插了“我”和天帝之間的對話,在圖形處理上,“我”(I(S4,S6))和天帝 (Gracious one(S5))是作為圖形來突顯的。在背景的處理上,翁譯中用到了sky(S3),c louds(S3),w hirlw ind(S7),water(S3)等做映襯,以突顯圖形這個主要意象。整個譯文 8句話,合理而又忠實(shí)于原文的圖形充分地描繪了夢境中,拂曉時分海天動宕,“星河欲轉(zhuǎn)千帆舞”的景象;還有夢魂仿佛升入天國,拜見慈祥天帝的幻境;更表達(dá)了欲借大風(fēng)和海鳥而到達(dá)海中仙山歸宿的愿望。翁譯文圖形背景安排清晰而突出,有層次感,意象表達(dá)豐富。
唐安石譯和翁譯在圖形背景的意象翻譯處理上就有很大差異。唐安石譯文共有 3句。在意象的表達(dá)上,唐安石譯以“On the river of stars(S1)”的星河意象和夢境中的“I”(S2,S3)作為圖形,“a thousand sails(S1)”千帆舞以及與“我”夢境有關(guān)的天帝、風(fēng)鵬 (S2,S3)等統(tǒng)統(tǒng)作為背景來進(jìn)行意象編碼。由圖形體現(xiàn)出來的意象比較單調(diào),而背景則顯得比較豐富。與原文比較,唐安石譯文在意象的表達(dá)上側(cè)重于背景的編碼。
詩歌意象是詩歌的基本構(gòu)成要素,是詩歌的靈魂和生命。事實(shí)上,詩歌意象是以語言為載體的。而許多詩歌的意境都是通過具體意象的圖形背景關(guān)系得以體現(xiàn)的。從語言學(xué)角度分析,與詩歌意象相對應(yīng)的大多是表示具體物象、事象的名詞性詞語,包括名詞性詞和名詞性短語。這些可感知的名詞性詞語用在詩歌中便成為意象詞語。詩歌中,擔(dān)負(fù)一組意象語言的可以是單個的意象詞語,也可以是一個固定的熟語,還可以是一個以意象詞語為主體的非名詞性短語或句子等[5]。翁譯就用名詞 (S1,S2,S3,S7, S8)、名詞短語 (S5)、人稱代詞 (S4,S6)來構(gòu)建圖形,從而形成相應(yīng)的意象,其中有表示具體物象的名詞,也有表示可感知的名詞性詞語。另外,圖形背景的空間組織認(rèn)知原則也是構(gòu)成詩歌意境的重要手段,意境的營造大多通過圖形背景的關(guān)系來達(dá)到整體空間上的美感。圖形與背景之間存在一定的空間方位關(guān)系,也就是說圖形背景之間的關(guān)系在語言中可以由方位介詞來表達(dá),或者方位介詞的意義可以理解為是一種圖形背景關(guān)系,這種關(guān)系勾勒出一幅活生生的現(xiàn)實(shí)情景[6]。唐安石譯文就用“On the river of stars (S1)”這一介詞結(jié)構(gòu)來構(gòu)建空間意象??傊?對于同一意象,由于認(rèn)知識解方式和角度不同,圖形背景的體現(xiàn)也不同,從而有不同的語言形式。
“圖形”是指某一認(rèn)知概念或感知中突出的部分,即注意的焦點(diǎn)部分;“背景”即為突出圖形而襯托的部分。對于兩篇譯文中圖形背景的突顯自不用多說,這里主要關(guān)注的是作為背景部分的突顯。對于同為背景的詞語,它們的突顯程度也是不一樣的。如翁譯第三句 (S3),“sky和clouds”處于背景突顯中的第一焦點(diǎn),“water和 foam”則處于背景突顯中的第二焦點(diǎn)位置。同樣的情況也出現(xiàn)在唐安石譯文第三句(S3)的背景突顯中,甚至在其譯文第一句(S1)的后景中也存在不同的突顯度。這再次說明,即使是同一意象,由于譯者的認(rèn)知和識解的角度不同,會有不同的圖形背景后景突顯度和不同的語言表達(dá)式。
從認(rèn)知語言學(xué)圖形 -背景理論角度出發(fā)來探討古典詩詞的意象編碼表明:即使擁有相同的意象,由于認(rèn)知識解的不同,圖形背景的句法位置體現(xiàn)也不同,同時在意象編碼的語言體現(xiàn)形式以及圖形背景后景等的突顯度上都有不同。
[1] 酈青.李清照詞的英譯對比研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2009.
[2] Langacker R W.Concep t, Im age and Sym bo l:The cognitive basis of gramm ar[M].Berlin:M outon de Gruyter,2002.
[3] Ungerer F,Schm id H J.An Introduction to Cognitive L inguistics[M].Beijing:Foreign Teaching and Research Press,2001.
[4] 趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論 [M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[5] 劉芳.詩歌意象語言研究 [D].上海:上海外國語大學(xué),2007.
[6] 梁麗,陳蕊.圖形/背景理論在唐詩中的現(xiàn)實(shí)化及其對意境的作用[J].外國語,2008,31(4):31-37.
2011-03-25
周蘭(1975—),女,碩士,講師,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)。
H 0-06
A
1007-7111(2011)04-0063-03
(責(zé)任編輯 張佑法)