国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

網(wǎng)絡(luò)新聞標題英譯漢的再創(chuàng)造*

2011-12-27 01:35林婷婷
關(guān)鍵詞:新聞標題譯者譯文

林婷婷

(華僑大學(xué)外國語學(xué)院,福建泉州362021)

網(wǎng)絡(luò)新聞標題英譯漢的再創(chuàng)造*

林婷婷

(華僑大學(xué)外國語學(xué)院,福建泉州362021)

網(wǎng)絡(luò)新聞標題是決定受眾是否索取深層新聞信息的第一選擇關(guān)口。然而,要把網(wǎng)絡(luò)新聞標題從英語翻譯成漢語,激發(fā)讀者深層閱讀的欲望,并非易事。結(jié)合網(wǎng)絡(luò)新聞標題英漢譯實例,根據(jù)從傳播學(xué)角度分析網(wǎng)絡(luò)新聞標題英譯漢中譯者再創(chuàng)造的理據(jù),譯者可以通過得體的增刪、工巧的措辭和靈活的修辭對標題進行再創(chuàng)造,以期漢語標題能起到揭示主題和吸引閱讀的作用。

網(wǎng)絡(luò)新聞標題;英譯漢;再創(chuàng)造

據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心2011年1月公布的《第27次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展狀況統(tǒng)計報告》結(jié)果顯示:截至2010年12月,網(wǎng)絡(luò)新聞使用率為77.2%,用戶規(guī)模達3.53億人。[1]網(wǎng)絡(luò)已成為人們獲取新聞資訊的主要渠道。在網(wǎng)絡(luò)國際傳播中,英語的強勢是一個不爭的事實:據(jù)統(tǒng)計,有80%的出版物和互聯(lián)網(wǎng)信息都是用英語出版和發(fā)布的,[2]1大多數(shù)中國網(wǎng)民都是通過漢譯的網(wǎng)上英語新聞來了解國際新聞信息的。網(wǎng)絡(luò)新聞標題是新聞報道的開門點睛之筆,以簡潔、靈動和具有誘惑力的表現(xiàn)形式概括傳遞新聞的內(nèi)容,引導(dǎo)讀者閱讀。它的重要性遠遠超過了傳統(tǒng)媒體新聞的標題,原因在于網(wǎng)絡(luò)的閱讀以一種超文本的形式呈現(xiàn),受眾只有點擊標題,靠標題的不斷引導(dǎo)和提示才能進入正文。簡單地照搬原文的表達形式常常無法讓漢譯標題這雙新聞之眼靚麗動人。在這樣的大眾傳播環(huán)境下,透視網(wǎng)絡(luò)新聞標題翻譯中的“再創(chuàng)造”現(xiàn)象,以大量語言地道、內(nèi)容充滿時代氣息的網(wǎng)絡(luò)新聞標題為例,關(guān)注和研究譯者創(chuàng)造性地“畫龍點睛”的具體辦法,對于實現(xiàn)漢語標題取得揭示主題和吸引閱讀的預(yù)期功能具有重要的實踐意義。

一 網(wǎng)絡(luò)新聞標題英譯漢的再創(chuàng)造

(一)新聞翻譯的再創(chuàng)造

翻譯是一門進行再創(chuàng)造的藝術(shù)。[3]95這似乎有悖于“忠實原文”的翻譯標準,然而,任何一位成熟的翻譯工作者都承認翻譯工作的再創(chuàng)造成分。翻譯學(xué)界的著名人物Mona Baker說“文本的本質(zhì)應(yīng)是譯者以讀者身份來理解作者意圖,然后為置身另一種文化的另一群讀者再重新創(chuàng)造出這種意圖?!保?]即使是非文學(xué)作品的翻譯,也同樣存在一個再創(chuàng)造的問題。[5]毋庸置疑,新聞主要追求“真”的意義,翻譯時必須“準確”,但為了“準確”,常常少不了以原文分析為基礎(chǔ)而進行的再創(chuàng)造。為使新聞翻譯取得它在源語中相同的傳播效果,達到與譯文讀者的統(tǒng)一,實現(xiàn)翻譯目的,在新聞翻譯過程中,譯者還需要在與原文作者統(tǒng)一的基礎(chǔ)之上進行“再創(chuàng)造”。[3]96

(二)傳播學(xué)視閾下網(wǎng)絡(luò)新聞標題英譯漢的再創(chuàng)造

紐馬克認為:“Normally,as a translator,you are entitled to‘change’the title of your text.”。[6]在大多數(shù)情況下,網(wǎng)絡(luò)新聞標題要想成為海量標題中的“一點紅”,就要想盡辦法增加“語言色彩”,以準確理解標題原意為基礎(chǔ),匠心獨運地進行再創(chuàng)造。對此,傳播學(xué)理論提供了有力的理論依據(jù)。傳播學(xué)理論將傳播過程置于社會環(huán)境之中,指出信息傳播過程中,“傳播者”通過特定的傳播“媒介”將“信息”傳達給“受傳者”,“受傳者”就傳播效果進行“反饋”,傳播效果受該過程中出現(xiàn)的“噪音”(各種干擾)的影響。翻譯作為一種跨文化、跨語際的信息傳播,不可避免地受到信息傳播規(guī)律的影響和制約,可用圖1描述如下:[7]

圖1 翻譯活動描述圖

受傳播學(xué)的啟發(fā),我們看到網(wǎng)絡(luò)新聞標題翻譯傳播過程就是通過網(wǎng)絡(luò)媒體以翻譯出概括新聞要旨、幫助讀者取舍和引起讀者興趣的標題為目的,排除各種噪音干擾,利用反饋的調(diào)節(jié)作用,盡量將信息不失真地傳播給目標接受者,達到傳播效果的過程。在這一復(fù)雜的傳播活動中,媒介、文本、受眾、噪音、譯者等各種內(nèi)外因素使再創(chuàng)造成為必然。

1.媒介與再創(chuàng)造

由于現(xiàn)階段各種條件所限,網(wǎng)絡(luò)媒體的新聞稿件一般來自傳統(tǒng)媒體,[8]網(wǎng)絡(luò)新聞的標題制作呈現(xiàn)報紙化現(xiàn)象。事實上,網(wǎng)絡(luò)作為一種全新的傳播媒介,其新聞標題與傳統(tǒng)媒體標題存在明顯的區(qū)別:呈現(xiàn)單行化實題趨勢。

網(wǎng)絡(luò)無限,但受新聞欄目主頁顯示面積所限,一條新聞的標題通常以單行題的形式出現(xiàn),這符合網(wǎng)民掃描式的閱讀習慣。心理學(xué)認為,人們在視線移動的過程中獲得的印象遠不如不移動時來得深刻。因此,網(wǎng)絡(luò)新聞標題控制在16-20字為宜,且最好用空格分成兩部分,各部分由7-10個字組成。[9]9如果標題過長,讀者就不可能在一瞥之間將其盡收眼底,且易產(chǎn)生視覺疲勞。

網(wǎng)絡(luò)新聞標題避虛就實,原因有二:一是“題文分家”的網(wǎng)絡(luò)傳播特性使一則網(wǎng)絡(luò)新聞的生命維系在單行題上,如果標題用虛題,傳遞不出什么實在的信息,那么多數(shù)讀者就很可能不點擊,標題的導(dǎo)讀價值也就無從體現(xiàn);二是目前互聯(lián)網(wǎng)上的大型搜索引擎,一般是根據(jù)文章前幾十個字的關(guān)鍵詞語進行數(shù)據(jù)庫的收集與編錄,對于網(wǎng)絡(luò)新聞信息的搜索來說,網(wǎng)絡(luò)新聞標題要比網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)母芫_地搜索相關(guān)信息。因此,翻譯網(wǎng)絡(luò)新聞標題時要遵循“重要論點前置”、“關(guān)鍵詞語前置”的原則,凸顯事實主體,清晰地說明最重要的新聞要素,實現(xiàn)其檢索價值,便于二次傳播。

必須認識到:網(wǎng)絡(luò)新聞標題不是報紙等傳統(tǒng)媒體新聞標題的簡單網(wǎng)絡(luò)化,缺乏創(chuàng)造性翻譯的標題常常無法實現(xiàn)其傳播價值。下列眾多例子中便可欣賞到這“一瞥的藝術(shù)”。

2.文本與再創(chuàng)造

由于文化、思維方式等差異,中英文標題各具特色,再創(chuàng)造在所難免。

首先,提煉程度不同。中文是單音節(jié)語言,每個字單音多義,且大小相等,有利于節(jié)省版面;英文詞大多是多音節(jié),在每個詞長短不一,版面相同情況下,揭示新聞內(nèi)容方面遠不如中文那樣具有深度和廣度。此外,英語重形合,注重顯性接應(yīng);漢語重意合,注重隱性連貫。所以,雖然中英文標題都有濃縮新聞要點的作用,提煉程度卻不同。中文新聞標題具有“全體性”傾向,盡可能詳盡完整地綜述新聞要點,而英文標題則呈現(xiàn)“重點化”傾向,無法像中文標題那樣“面面俱到”。

例1:Obama gets jersey from Brazil's Lula

譯文:奧巴馬獲贈巴西隊球衣面露尷尬

從上述例子可以看出,英文標題只講述了贈球衣這一事件,無任何附加成分,相比之下,中文標題則更為詳細和全面,除了闡述事實,同時還講明了奧巴馬的表情,激起網(wǎng)民的好奇心,促使他們點擊一探究竟。

其次,詞匯選用不同。中文標題偏愛動詞,動詞連用現(xiàn)象極為普遍,而英文標題喜用名詞,名詞連用是常見的現(xiàn)象,幾乎從不以動詞開首,美聯(lián)社、中國日報等新聞媒介甚至在其“編撰手冊”上提示“Never begin a head with a verb”。此外,中文標題中形容詞或副詞等修飾語使用較為普遍,而英文標題中則一般不用,以求準確、簡潔和客觀。

例2:English is here to stay

譯文:漢語難撼英語世界地位

例2英語標題簡潔、客觀,但漢譯中增添的修飾語“難”更能體現(xiàn)出當今英語地位穩(wěn)固的世界語言形勢,符合漢語新聞標題固有的特點。

再次,語法形式有別。具體體現(xiàn)在省略、時態(tài)選擇和語態(tài)選擇等方面。

例3:At least 65 killed in Christchurch earthquake

譯文:新西蘭地震至少65人遇難

英語新聞標題廣泛使用被動語態(tài),使敘述更顯客觀、公正,但漢語標題多用主動語態(tài),以求更富感染力,因此,例3的漢譯運用了語態(tài)轉(zhuǎn)換。

最后,修辭格使用各異。英文標題以主題式為主,語言平易樸實,重客觀表述事實和傳遞具體信息。中文標題工整對仗,文采綽約。英文標題的漢譯如未能創(chuàng)造性地發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,適當運用不同修辭格,平實中見文采,很難吸引到中國網(wǎng)民的眼球。

3.受眾、噪音與再創(chuàng)造

網(wǎng)絡(luò)新聞標題針對大多數(shù)網(wǎng)民——宣傳效果的最好評判者。無視他們的接受效果,標題翻譯就“無的放矢”,傳播便失去了實際意義。傳播學(xué)中,阻礙信息疏通的因素被稱為噪音。在翻譯傳播中,噪音可以被理解為“理解障礙”,有語言的、文化的、審美的、認知的等四方面的障礙。[9]591為最小化這些噪音,擴展信息渠道和信息流通量,確保新聞信息的有效傳播,譯者的對策是訴諸再創(chuàng)造。

例4:Dreamover:Boylefinishes2ndin reality show

譯文:英國超女蘇珊大媽決賽惜敗屈居亞軍

《英國達人》節(jié)目中其貌不揚但卻擁有天籟之音的單身大媽蘇珊·波伊爾在英國可謂婦孺皆知,其決賽中的表現(xiàn)備受關(guān)注。在這樣的預(yù)設(shè)前提下,即使沒有提及決賽,英國讀者也知道是蘇珊·波伊爾在《英國達人》節(jié)目中決賽時意外落敗。而中國讀者卻沒有這樣的預(yù)設(shè),蘇珊·波伊爾和《英國達人》在中國知名度有限,如果直譯,而未顧及影響受眾理解的噪音因素,則無法吸引讀者閱讀興趣。漢譯時,創(chuàng)造性地增添“超女”、“決賽”這些重要的背景信息,可以幫助讀者理解,吸引讀者點擊。

4.譯者與再創(chuàng)造

在新聞信息對外傳播的活動中,譯者肩負著受傳者和二次傳播者雙重身份,主體地位和作用不容忽視。由于最終受傳者——漢語讀者不同的思維模式和社會文化背景,良好的傳播效果取決于譯者能否在文化層面上轉(zhuǎn)換譯碼。因此,譯者需要在理解新聞標題和正文的基礎(chǔ)上,從譯文讀者的角度出發(fā),用譯入語的認知和思維表達方式創(chuàng)造性地將原文轉(zhuǎn)換成易于讀者接受的譯文。[3]96上述幾例便是譯者心中裝有受眾,發(fā)揮積極性和主動性,對標題進行能動加工處理的“再創(chuàng)造”。唯有如此,譯者才能真正成為信息傳播的使者。

二 漢譯網(wǎng)絡(luò)新聞標題的再創(chuàng)造策略

網(wǎng)絡(luò)新聞標題英譯漢需要“再創(chuàng)造”,毋庸置疑。問題是,如何創(chuàng)?如何擦亮新聞的“眼睛”?以大量充滿時代氣息的網(wǎng)絡(luò)新聞標題為例,筆者作出如下總結(jié):

(一)得體增刪

國外英語傳媒編輯記者大多以英語的思維方式構(gòu)思,寫出的新聞標題往往迎合其國內(nèi)讀者的心理,這就要求譯者在漢譯標題的過程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理,對他們可能不熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合我國受眾閱讀習慣的表達方式進行必要的再創(chuàng)造,該刪則刪,該增則增。

例5:Eva Longoria files for divorce from Tony Parker

譯文:“絕望主婦”伊娃已絕望將與球星丈夫離婚

例6:Students shame Cambridge University on Suicide Sunday

譯文:劍橋?qū)W生期末派對飲酒狂歡丑態(tài)百出

網(wǎng)絡(luò)新聞標題常出現(xiàn)人名、地名、風俗習慣等文化詞,這些詞對原語讀者來說可能已心知肚明,但對譯語讀者來說則可能十分陌生,例5中創(chuàng)造性增添的“絕望主婦”(美國ABC電視臺的熱播連續(xù)劇)背景注釋,言簡意賅地把伊娃·朗格利婭在譯語中的缺損信息完整地介紹給受眾,一下子拉近了讀者與新聞人物的距離;刪除其丈夫NBA球星托尼·帕克的名字,用其職業(yè)取代名字,有利于減少受眾閱讀時由于文化差異引起的理解障礙,使標題簡單易懂。

有時,為了突出主題,也可以刪去原標題中虛詞或次要信息。[10]例6中譯者重視中文讀者的接受能力,在對新聞?wù)倪M行縮略概括的基礎(chǔ)上,刪去“Suicide Sunday”這一劍橋大學(xué)學(xué)生慶??荚嚱Y(jié)束而舉行的有80年歷史的“自殺周日”豪飲狂歡派對,達到語言簡潔,新聞重點清晰突出的效果。

中英文標題針對不同受眾,增刪得體的創(chuàng)造性叛逆有利于讀者理解,滿足讀者的信息需求和實現(xiàn)新聞的二次傳播。正所謂“增亦翻譯,減亦翻譯”。

(二)工巧措辭

新聞反映社會新近發(fā)生的事實,新詞層出不窮、包羅萬象,新聞翻譯的難點正是新聞詞匯的翻譯。網(wǎng)絡(luò)新聞標題能否吸引人,固然在于事實本身的新聞價值,但新聞資訊能否生動精煉地勾勒出來,遣詞用語起著重要作用。譯者創(chuàng)造性的工巧用詞力求用最少的形式來表達盡可能多的意義特征,增強了新聞標題的簡潔性和新鮮感。

例7:Perfect 10/10/10:Sunday's unique wedding date sparks rush to marry for romantic couples

譯文:英國情侶爭相在“三十重合日”結(jié)婚

例8:Why women don't want toyboys more than three years younger

譯文:英多數(shù)女性拒絕“姐弟戀”

例9:China'srichworrytheirheirswill squander fortunes

譯文:中國“富二代”:扶不起的阿斗?

例7中Perfect 10/10/10是百年一遇的“三連十”,這個寓意著“十全十美”的特別數(shù)字在全球范圍內(nèi)掀起結(jié)婚潮。將其翻譯成“十全十美日”體現(xiàn)不出“三連十”的特殊之處,而新造詞“三十重合日”這一點睛之筆不僅解決了如上問題,而且能夠增強網(wǎng)民心理上的新奇感和視覺上的注意力。例8中“toyboys”詞典釋義為“年輕男友”,譯者在理解正文的基礎(chǔ)上,脫離詞典釋義之窠臼,打破字面意思的束縛,將其語意融會于言簡意賅的時髦表達“姐弟戀”中,不失為工巧之筆。例9使用漢語熱詞“富二代”,同樣給讀者一種醒目之感。

創(chuàng)新是語言得以不斷發(fā)展、不斷完善的重要手段。[2]62措辭上匠心獨運,標題方可誘人傳神,讓人“一見鐘情”。

(三)活用修辭

樸實簡潔是網(wǎng)絡(luò)新聞標題的主色調(diào)。但在競爭日益激烈的情況下,各媒體內(nèi)容高度同質(zhì)化,要想在內(nèi)容上超出同行多少是件困難的事,形式的競爭由此成了一個不容回避的問題,網(wǎng)絡(luò)標題新奇生動,兼具較強的信息功能和美感功能顯得尤為重要。因此,譯者需要關(guān)注交流效果,進行變通性考量,發(fā)揮創(chuàng)造力,熟巧運用各種修辭手段增強標題語言的表達力和吸引力。修辭手段很多,網(wǎng)絡(luò)新聞標題常用的修辭技巧有仿擬、對偶等:

例10:Chinese celebrating Christmas holiday

譯文:滿城盡刮圣誕風:中西節(jié)日大碰撞

例11:Forget the seven-year itch,the real test comes at TWELVE years

譯文:“七年之癢”容易過“十二年之癢”是難關(guān)

如上兩例英文標題平易樸實,但類似標題在漢語語境中平淡無奇、傳播效果不佳,極易讓讀者在閱讀眾多主頁新聞標題時產(chǎn)生的單調(diào)沉悶之感。仿擬修辭格的運用可有效解決這一問題。例10中文標題仿“滿城盡是黃金甲”這一電影片名,創(chuàng)造出新意而又讓讀者感覺親切,比較容易引起閱讀興趣。例11譯文中“十二年之癢”一說,是對耳熟能詳?shù)摹捌吣曛W”的仿擬之筆,兩個說法相互映襯、題旨畢現(xiàn),可有效抓住讀者的視線。酬情仿擬、套用膾炙人口的熟語詩詞,可大大增強語言的修辭效果,容易為網(wǎng)民喜聞樂見,但要注意用得恰當,避免曲高和寡。

例12:Don't know what to get your lady for Christmas?Justlistenoutforthefourhintingstyles women use

譯文:讀懂女性暗示送對圣誕禮物

英語標題字數(shù)較多,語言口語化,切合英語語言習慣和讀者的接受習慣。而在漢語語境中,該標題會被視為累贅冗長、過于直白、缺少韻味,與漢語標題行文習慣和讀者的接受習慣格格不入?;钣脤ε季涫胶螅瑵h譯標題不僅在信息上精練達意,而且在結(jié)構(gòu)上對仗工整,比一般陳述更有感染力,在提高譯文語言生動感、節(jié)奏感的同時,吸引閱讀。四字格是漢語的一大特色,具有相同的修辭效果,同樣廣泛運用于網(wǎng)絡(luò)漢譯標題中。

新聞標題中各種修辭手段的運用也反映了新聞?wù)Z言的文學(xué)特點。[3]51除了仿擬和對偶,譯者還常常充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢,創(chuàng)造性活用押韻、夸張、雙關(guān)、反問等許多修辭格,烘托標題,借助語言美產(chǎn)生吸引力。

三 結(jié)語

目前的網(wǎng)絡(luò)新聞重信息和時效而輕標題翻譯,認為信息量和時效性才是自身的特色與優(yōu)勢所在。因此,標題在形式和內(nèi)容上都比較單調(diào),再創(chuàng)造加工的標題不多。需要指出的是:“題好一半文”,一篇新聞點擊率的高低是與新聞標題的好壞有著很大的聯(lián)系的,一篇網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)系迷俸?,如果標題翻譯不好,其他工作幾乎等于白做。而如果標題形成了強勢,整篇新聞就從“新聞叢林”中跳出來。

一個標新立異的標題無可厚非,但如果背離了新聞內(nèi)容的本身,它的價值就變成了負的。忠實是再創(chuàng)造的的前提,同時又是再創(chuàng)造的歸宿,這決定了譯者的再創(chuàng)造是有限度的。作為新聞與受眾見面前最重要的把關(guān)者,譯者不能過度強調(diào)點擊率,進行漫無止境的“亂創(chuàng)”,導(dǎo)致題文不符。而要堅持:在運用語言策略翻譯標題時,隨心所欲不逾規(guī),在譯語語言文化規(guī)范與原語語言文化規(guī)范所能容忍的限度內(nèi)發(fā)揮主觀能動性。心中有網(wǎng)民,明確新聞的真實性、新聞的品位才是新聞的真正價值所在,免于淪為標題黨。

好標題的誕生,常常需要經(jīng)歷“千呼萬喚始出來”的再創(chuàng)造歷程。運用得體的增刪、工巧的措辭、靈活的修辭,才能翻譯出準確、鮮明、生動的網(wǎng)絡(luò)標題,使之像一雙無形的手,緊緊抓住網(wǎng)民的眼球不放,吸引網(wǎng)民不斷讀下去。

[1]新浪網(wǎng).第27次中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展狀況統(tǒng)計報告:第四章個人互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用狀況[EB/OL].[2011-01-18].http://tech.sina.com.cn/i/17435104929.shtml.

[2]陳明瑤,盧彩虹.新聞英語語體與翻譯研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2006.

[3]張健.新聞翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[4]李美.母語與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2008:126.

[5]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009:33.

[6]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:156.

[7]吳志芳,杜修麗.從傳播學(xué)的角度看中文新詞英譯[J].武漢科技大學(xué)學(xué)報,2007(3):304-307.

[8]蔣曉莉.網(wǎng)絡(luò)新聞編輯學(xué)[M].北京:高等教育出版社,2004:51.

[9]劉宓慶.翻譯教學(xué):實務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[10]許明武.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:250.

Re-creation in Chinese Translation of Net News Headlines

LIN Tingting
(College of Foreign Languages,Huaqiao University,Quanzhou,F(xiàn)ujian 362021 China)

Net news headline is the first,and perhaps the only,impression made on website visitors.Without recreation,the Chinese translation of an English net news headline may fail to lure its prospective readers into the body text.Combined with some typical examples,this paper probes into the reasons for re-creation in net news headlines translation from the perspective of the Communication Theory,and proposes three ways to be re-creative in producing compelling net news headlines:proper addition and deletion;appropriate wording;skillful use of rhetorical devices.

network,news headline;English translation Chinese;re-creation

H315.9

A

1674-117X(2011)05-0120-05

2011-02-28

林婷婷(1977-),女,福建泉州人,華僑大學(xué)外國語學(xué)院講師,碩士,主要從事翻譯理論與翻譯實踐方面的研究。

責任編輯:李珂

猜你喜歡
新聞標題譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
談新聞標題的現(xiàn)實性
網(wǎng)絡(luò)新聞標題與報紙新聞標題的對比
I Like Thinking
無意間擊中幽默的新聞標題
淺談新聞標題的裝扮技巧
元話語翻譯中的譯者主體性研究
金阳县| 江津市| 玉门市| 逊克县| 尼勒克县| 威信县| 宜章县| 浦江县| 南宁市| 鸡东县| 罗定市| 米脂县| 页游| 旌德县| 红原县| 中西区| 罗江县| 巴楚县| 甘谷县| 天水市| 娱乐| 大渡口区| 吴川市| 铜山县| 甘谷县| 衡阳县| 桐城市| 堆龙德庆县| 大厂| 章丘市| 习水县| 交口县| 乌恰县| 通河县| 竹溪县| 手游| 泰兴市| 临邑县| 临泽县| 拉孜县| 色达县|