王繼美
(鹽城工學(xué)院大學(xué)外語部,江蘇鹽城,224003)
非英語專業(yè)學(xué)生口語錯(cuò)誤分析的實(shí)證研究
王繼美
(鹽城工學(xué)院大學(xué)外語部,江蘇鹽城,224003)
錯(cuò)誤是二語習(xí)得過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的現(xiàn)象,對(duì)于錯(cuò)誤的研究也由來已久。如果語言學(xué)習(xí)者沒有足夠純正的表達(dá)方式和慣用語輸入,他們將會(huì)使用不精確或不自然的表現(xiàn)形式來傳達(dá)自己的想法,因?yàn)樗麄冾^腦中沒有目標(biāo)語的準(zhǔn)確的表達(dá)方式。因此,教師應(yīng)為學(xué)生提供盡可能真實(shí)的語言材料。學(xué)生可以有更多機(jī)會(huì)接觸到自然語言的使用,他們將會(huì)更容易習(xí)得并且最終產(chǎn)生相應(yīng)的表達(dá)式,從而對(duì)漢語的負(fù)遷移將會(huì)減少很多。因此,本文采用實(shí)證研究的方法對(duì)非英語專業(yè)本科生口語中出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行分析。
英語口語;錯(cuò)誤分析;實(shí)證研究
錯(cuò)誤是二語習(xí)得過程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的現(xiàn)象,對(duì)于錯(cuò)誤的研究也由來已久,并且不同的學(xué)派及研究者對(duì)于錯(cuò)誤持有不同的觀點(diǎn)。行為主義認(rèn)為二語習(xí)得的過程也是學(xué)習(xí)者逐漸消滅錯(cuò)誤的過程。Lado在1957年出版了他的革命性的新書Linguistics across Culture,由此對(duì)比語言學(xué)開始興起并且產(chǎn)生了一個(gè)新的理論叫做對(duì)比分析理論(CA)。這個(gè)語言學(xué)流派屬于行為主義語言學(xué)派,該學(xué)派認(rèn)為錯(cuò)誤的產(chǎn)生是由于學(xué)習(xí)者存在注意力不集中和容易走神的壞習(xí)慣以及母語對(duì)目標(biāo)語的干擾[1]。錯(cuò)誤分析理論(EA)是對(duì)二語學(xué)習(xí)者所產(chǎn)生的錯(cuò)誤進(jìn)行分析和研究的理論。錯(cuò)誤分析理論從上個(gè)世紀(jì)60年代后開始興起并逐漸替代了對(duì)比分析理論,到上個(gè)世紀(jì)70年代時(shí)得到了快速的發(fā)展。Corder在其1967年發(fā)表的一篇題為《學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的意義》(The Significance of Learners’Errors)的論文中復(fù)興了錯(cuò)誤分析理論。Corder把錯(cuò)誤分析研究分為五個(gè)階段:(1)選擇一個(gè)語料庫 ;(2)把語料庫中的錯(cuò)誤標(biāo)注出來;(3)把標(biāo)注出來的錯(cuò)誤進(jìn)行分類;(4)解釋這些錯(cuò)誤的心理語言學(xué)來源;(5)對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行評(píng)估或者是對(duì)錯(cuò)誤的嚴(yán)重程度進(jìn)行分級(jí)。錯(cuò)誤分析理論的目的是為了揭示學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中所得到的學(xué)習(xí)策略及錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因。錯(cuò)誤不再被認(rèn)為是教與學(xué)失敗的象征而是代表著二語學(xué)習(xí)者已經(jīng)達(dá)到的真正發(fā)展階段[1]。
Selinker在1972年提出學(xué)習(xí)者的“中介語”這個(gè)術(shù)語,他認(rèn)為“中介語”是二語習(xí)得過程中五個(gè)重要過程的產(chǎn)物:語言遷移;訓(xùn)練遷移;第二語言的溝通策略;第二語言學(xué)習(xí)策略和目標(biāo)語的語言學(xué)習(xí)材料的過分概括[2]。這種二語習(xí)得研究的新方法導(dǎo)致了許多研究者都主張?jiān)诙Z習(xí)得過程中要注意母語對(duì)二語習(xí)得的影響,而不是只研究習(xí)得的結(jié)果。就“語言遷移”來說,直到上個(gè)世紀(jì)70年代中后期本族語的影響才被認(rèn)為不是人類行為的一種機(jī)械的傳遞過程,而是二語習(xí)得的整個(gè)過程中學(xué)習(xí)者發(fā)起的和創(chuàng)造性的過程。遷移或者是母語的影響確實(shí)存在于學(xué)習(xí)者的中介語之中,這在某種程度上會(huì)助長、抑制甚至是轉(zhuǎn)變學(xué)習(xí)者目標(biāo)語的習(xí)得結(jié)果。在此期間,對(duì)于遷移研究的爭議不再集中于學(xué)習(xí)者的母語是否影響二語的習(xí)得這類問題上,而是在于母語對(duì)學(xué)習(xí)者二語習(xí)得什么時(shí)間以及如何產(chǎn)生影響的這個(gè)問題的討論了[3]?!斑w移”這個(gè)術(shù)語來自于心理學(xué),它最初是指已習(xí)得的知識(shí)或技能對(duì)新獲得的知識(shí)和技能產(chǎn)生的影響。這個(gè)影響可以是積極的也可以是消極的。語言學(xué)在采用遷移這個(gè)概念時(shí)是指已經(jīng)習(xí)得的語言對(duì)目標(biāo)語的影響(有時(shí)候并未完全習(xí)得),包括“正遷移”和“負(fù)遷移”。根據(jù)二語習(xí)得的行為主義理論,如果是正遷移學(xué)習(xí)者將會(huì)很容易掌握目標(biāo)語中和其母語相似的語言形式。但是大家普遍相信在二語習(xí)得中母語影響的消極作用多于積極作用[4]。負(fù)遷移是指舊的語言習(xí)慣對(duì)新的語言習(xí)慣的消極影響。因此,在二語習(xí)得中目標(biāo)語和母語之間的差異會(huì)給學(xué)習(xí)者帶來巨大的困難,也就是母語會(huì)干擾二語的習(xí)得。總的來說,負(fù)遷移是由學(xué)習(xí)者的母語的語言學(xué)知識(shí),文化傳統(tǒng)和思維模式的遷移造成的。中介語錯(cuò)誤是由于母語的干擾或者是說話者在產(chǎn)出目標(biāo)語的過程中使用其母語中的一些要素造成的。漢語和英語屬于不同的語言體系,漢語作為我們的母語會(huì)對(duì)英語學(xué)習(xí)造成的負(fù)遷移要多于正遷移[5]。
研究對(duì)象及研究方法:本研究隨機(jī)選擇的研究對(duì)象是某師范大學(xué)城市與環(huán)境學(xué)院2010級(jí)本科生。他們從小學(xué)3年級(jí)就開始學(xué)習(xí)英語,英語學(xué)習(xí)時(shí)間達(dá)10年以上,被試來自江蘇省泰州市和浙江省溫州市。他們沒有在國外學(xué)習(xí)和生活的經(jīng)驗(yàn),有著相似的文化背景和教育背景。本研究采用實(shí)證的研究方法,將定量研究和定性研究相結(jié)合。
實(shí)驗(yàn)工具:本實(shí)驗(yàn)采用MP3對(duì)學(xué)生指定范圍的口語對(duì)話進(jìn)行錄音。
實(shí)驗(yàn)步驟:根據(jù)Corder的錯(cuò)誤分析研究的五個(gè)階段開始進(jìn)行試驗(yàn)[3]。被試按照要求在30分鐘內(nèi)對(duì)于指定的9個(gè)相關(guān)話題和其搭檔展開對(duì)話。他們的對(duì)話將會(huì)用錄音設(shè)備全部錄下。經(jīng)過一段時(shí)間的簡單準(zhǔn)備后,實(shí)驗(yàn)開始。最終實(shí)驗(yàn)持續(xù)29分57秒,根據(jù)錄音,對(duì)話被轉(zhuǎn)寫成書面形式以便進(jìn)行進(jìn)一步分析和研究。
Ellis指出錯(cuò)誤分析的主要困難在于語言遷移的結(jié)果對(duì)于建立語法的言論缺乏明確和廣泛接受的標(biāo)準(zhǔn)[4]。Corder提出了一個(gè)識(shí)別錯(cuò)誤的詳細(xì)的程序。這個(gè)程序承認(rèn)了解釋的重要性并且將之分為3種類型:正常的,權(quán)威的和似乎合理的[2]。當(dāng)分析者能夠以目標(biāo)語的規(guī)則為基礎(chǔ)把意義加入到話語之中,這就是正常的解釋。在這種情況下,話語不是“顯然是錯(cuò)誤的”,雖然它可能仍然只能是正確的“偶然”。權(quán)威的解釋是指要求學(xué)習(xí)者說出話語的意思以此來得到“權(quán)威重建”。似乎合理的解釋是指學(xué)習(xí)者在語篇中可以把話語的字面意思翻譯成自己的母語[3]。近年來的研究接受的一般是第三種標(biāo)準(zhǔn)也就是似乎合理的解釋。
Dulay and Burt曾經(jīng)把錯(cuò)誤分成三類:發(fā)展的錯(cuò)誤、干擾錯(cuò)誤和特殊的錯(cuò)誤。發(fā)展的錯(cuò)誤指的是那些和第一語言學(xué)習(xí)和習(xí)得過程中出現(xiàn)的類似的錯(cuò)誤。學(xué)習(xí)者可能會(huì)出現(xiàn)成年本族語者講話時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤;干擾錯(cuò)誤是指在二語交流過程中會(huì)出現(xiàn)的很明顯的石化現(xiàn)象,比如地方口音的影響,這可以定義為在講另外一種語言時(shí),母語因素對(duì)其產(chǎn)生影響,這種影響會(huì)出現(xiàn)在發(fā)音、詞法、句法以及詞匯的各個(gè)層面;特殊錯(cuò)誤指的是除發(fā)展錯(cuò)誤和干擾錯(cuò)誤以外的錯(cuò)誤形式[6]。經(jīng)過仔細(xì)區(qū)分該受試一共出現(xiàn)了32處錯(cuò)誤,從語言描述層面來看這些錯(cuò)誤可以從許多不同的范疇和水平來進(jìn)行分析。該研究重新驗(yàn)證了中國英語學(xué)習(xí)者的負(fù)遷移現(xiàn)象。下表列出了受試各種錯(cuò)誤所出現(xiàn)的頻率。
Frequency Classification of Interference Errors Article Tense Derivation Choice of Words Collocation Agreement of Subject and Verb Agreement of Nouns and Antecedents Serial Verb Construction Thought pattern Total Non-interference errors 3 6 1 1 1 5 2 2 5 2 6 6
從上表中我們可以看出受試所出現(xiàn)的錯(cuò)誤和母語的干擾相關(guān)聯(lián)的達(dá)到84.8%。下面將給出10種類型的干擾錯(cuò)誤的例子進(jìn)行詳細(xì)分析。
只要我們仔細(xì)檢查受試的語言輸出,我們很容易就會(huì)發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的母語的語言學(xué)知識(shí)會(huì)造成負(fù)遷移,尤其是句法和詞匯方面。以下句子摘自對(duì)話內(nèi)容:
(1)I think music can give us relaxed.
(2)...such film has a long history.
(3)What impress you most?
(4)...my father also like Liu Ruo-ying.
(5)...she helped Sha Gen...for his fortune.
(6)...his husband died
(7)...she always wear a smile.
(8)Yesterday I went to...I went to...I went to...I went to the playground and I met her and um...um...she... she say hello to me.
(9)...she speak slowly.
(10)I think she is a angle.
(11)I have sent a lot of Christmas cards to them and...um...it waste me a lot of money
(12)Chen Yi and Su Yu um...lead the New Fourth Army had a war...um had a war in my hometown.
(13)Huangqiao shaobing played a important role in this war.
(14)Today the person in Huangqiao...the people in Huangqiao had a cosy life.
(15)...even Chairman Mao say...say Huangqiao shaobing is delicious and famous
(16)Where are you come from?
(17)We were friends,um...,because our parents are friends.
(18)I think you can catch your interest in your free time.
(19)I haven’t prepare for it.
(20)I haven’t seen my uncle and aunt for a long time.I missed them very much.
(21)...don’t you have some…some people you want to see or want to get together?
(22)...the foggy day disgust me...
例句1中的劃線部分應(yīng)該為relaxation,產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因是漢語中不存在詞尾變化,但是英語中卻很多。例2中缺少了一個(gè)冠詞a,但對(duì)于例10和例13冠詞a應(yīng)該改為冠詞an,因?yàn)檫@兩句中第一個(gè)音標(biāo)發(fā)的是元音。在英語中這種規(guī)則非常常見,但對(duì)于一些中國學(xué)生來講,在口語交流中仍然存在一定的難度。對(duì)于例句3、4、7、9和22存在的錯(cuò)誤是主語和謂語動(dòng)詞的不一致,但是在漢語中卻沒有這類變化。類似的是例句6是屬于名詞和其前面的修飾詞不一致的錯(cuò)誤。例句5的錯(cuò)誤主要是動(dòng)詞help的使用。Rutherford(1987)指出學(xué)習(xí)者很容易把具有相似的意思但具有不同語法特征的詞等同,所以學(xué)生具有逐字翻譯的傾向。在例8、14、15、17、19和20中出現(xiàn)的錯(cuò)誤是時(shí)態(tài)的不一致,這是因?yàn)闈h語的動(dòng)詞沒有詞尾的變化和時(shí)態(tài)的變化。例12和16所出現(xiàn)的錯(cuò)誤就是所謂的NP+V+(NP)+V+(NP)動(dòng)詞使用錯(cuò)誤,這也是中國英語學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的錯(cuò)誤。在漢語中這種結(jié)構(gòu)揭示了動(dòng)詞之間的關(guān)系,但是英語要受到詞法規(guī)則的限制,所以這種漢語的干擾使中國學(xué)生經(jīng)常會(huì)把兩個(gè)動(dòng)詞連在一起使用。例句18是一個(gè)搭配上的錯(cuò)誤,這也是漢語搭配造成的負(fù)遷移的結(jié)果。有一點(diǎn)應(yīng)該指出的是,學(xué)習(xí)者應(yīng)該避免使用母語中不存在的二語模式,英語廣泛地使用關(guān)系從句但是漢語卻沒有。這是因?yàn)闈h語是左分枝語言而英語是右分枝語言,中國學(xué)生傾向于較少使用他們不熟悉的句型。
思維模式的負(fù)遷移是指由與學(xué)習(xí)者母語思維模式所造成的不被接受的表達(dá)方式。受試在這方面所出現(xiàn)的錯(cuò)誤主要在以下句子中:
(23)XX Normal University has too many girls.
(24)I think it is shameful(a pity).
(25)I have no time to dance,so now I am very sorry.
例句23是一個(gè)典型的漢語式思維方式,因?yàn)槲覀冇脻h語說這句話應(yīng)該是“某師范大學(xué)有太多的女生了”,這是典型的逐字翻譯的例子。例24和例25是表達(dá)上的錯(cuò)誤。從以上錯(cuò)誤分析我們可以看出中國學(xué)生傾向于直接按照漢語思維翻譯他們的想法。
1.年齡因素
年齡是在討論二語習(xí)得中個(gè)人差異時(shí)經(jīng)常會(huì)考慮到的一個(gè)變量。身份行為理論認(rèn)為兒童有強(qiáng)烈的動(dòng)機(jī)成為目標(biāo)語言社區(qū)的一部分,它需要一個(gè)類似母語的口音和一個(gè)類似母語的能力來實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。相比較而言,成年人傾向于滿足一個(gè)可接受的水平,實(shí)用的第二語言水平而且他們往往沒有充分的語言集成的需要。換句話說,他們可能會(huì)使用大部分兒童不會(huì)使用的策略進(jìn)行更好的溝通。例如,學(xué)習(xí)者可能會(huì)從母語逐字翻譯,當(dāng)學(xué)生們找不到對(duì)等的英語單詞的時(shí)候他們也許會(huì)從漢語中借用一個(gè)詞,這樣以來漢語的干擾很容易被傳達(dá)給英語并且產(chǎn)生石化現(xiàn)象。該受試為了不丟面子怕出現(xiàn)錯(cuò)誤,并且不愿意冒險(xiǎn),所以她不太愿意把她的假設(shè)性的知識(shí)運(yùn)用于語言實(shí)踐。當(dāng)她和別人交流時(shí),她愿意使用成就戰(zhàn)略去進(jìn)行更好的表達(dá),結(jié)果導(dǎo)致了在中介語中存在的母語的負(fù)遷移。
2.性格因素
性格因素在語言學(xué)習(xí)中的作用已經(jīng)被作為給予更多的思考和研究的一個(gè)主題了。雖然性格特點(diǎn)非常重要,但是它并不能決定二語學(xué)習(xí)的成功與失敗。其中一個(gè)已經(jīng)被研究的假設(shè)是性格外向的學(xué)習(xí)者會(huì)比性格內(nèi)向的學(xué)習(xí)者學(xué)得更快更成功,研究表明性格外向的學(xué)習(xí)者更容易和其他二語使用者進(jìn)行交流。本研究的受試者性格比較內(nèi)向并且她僅僅認(rèn)為英語學(xué)習(xí)只是為了通過考試獲得證書而已,而不是用英語來進(jìn)行溝通和交流,所以她幾乎很少練習(xí)英語口語。即使她有機(jī)會(huì)說英語,她的搭檔也很可能是一名中國人,所以很有可能她的英語輸入就是不純正的,她也將會(huì)使用這種不準(zhǔn)確的或者是不自然的表達(dá)方式來表示她的想法,這是母語對(duì)二語口語表達(dá)的負(fù)遷移的一種明顯表現(xiàn)。
經(jīng)過上個(gè)世紀(jì)70年代的極盛時(shí)期,伴隨著學(xué)習(xí)者語料庫的發(fā)展錯(cuò)誤分析理論現(xiàn)在重新得到了人們的注意。錯(cuò)誤分析理論仍然是分析學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤的重要工具,本研究是采用錯(cuò)誤分析理論來分析漢語在英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移。錯(cuò)誤的分類不局限于語言水平和錯(cuò)誤的思維模式,這進(jìn)一步解釋了負(fù)遷移。漢語的特點(diǎn)可能會(huì)說明學(xué)習(xí)者所犯的大部分錯(cuò)誤,人們認(rèn)識(shí)到這些錯(cuò)誤和許多影響因素有關(guān),所以學(xué)習(xí)者因素就被考慮到了。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該設(shè)法使用漢語的正遷移而盡量避免負(fù)遷移。通過錯(cuò)誤分析,教師可以預(yù)測普遍出現(xiàn)的錯(cuò)誤,幫助學(xué)生從各方面認(rèn)識(shí)到正確的英語特征。此外,如果語言學(xué)習(xí)者沒有足夠的純正的表達(dá)方式和慣用語輸入,他們將會(huì)使用不精確或不自然的表現(xiàn)形式來傳達(dá)自己的想法,因?yàn)樗麄冾^腦中沒有目標(biāo)語的準(zhǔn)確的表達(dá)方式。因此,教師應(yīng)為學(xué)生提供盡可能真實(shí)的語言材料。學(xué)生可以有更多機(jī)會(huì)接觸到自然語言的使用,他們將會(huì)更容易認(rèn)識(shí)到并且最終產(chǎn)生相應(yīng)的表達(dá)方式,從而對(duì)漢語的負(fù)遷移將會(huì)減少很多。
本研究還存在一定的不足之處:首先,在錯(cuò)誤分類上還沒有普遍接受的標(biāo)準(zhǔn),筆者必須求助于字典和網(wǎng)上搜索語料庫。因此,一些錯(cuò)誤可能被遺漏而那些被挑選出來的錯(cuò)誤也有可能是不適當(dāng)?shù)?。其次,在本研究中僅研究了漢語負(fù)遷移對(duì)二語習(xí)得的研究,但事實(shí)上漢語正遷移對(duì)二語習(xí)得也很重要,它的正面影響不應(yīng)該被忽略,在將來的研究中應(yīng)給予同等重視。
[1] Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,1994.
[2] 王正,胡庭山.錯(cuò)誤分析和英語口語教學(xué)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(3):108-109.
[3] Corder,S.P.Error Analysis and Interlanguage[M].London:Oxford University Press,1981.
[4] Ellis,Rod.Teacher-pupil interaction in second language devel?opment[M]//S.GASS,C.MADDEN(Eds.).Input in Second Language Acquisition.Rowley,MA:Newbury House,1985:29-85.
[5] Richards,J.C.A non-contrastive approach to error analysis[M].English Language Testing,1971:25.
[6] Edge,Julian.Mistakes and Error Correction[M].London:Longman,1989.
H319.9
A
鹽城工學(xué)院2010年人才引進(jìn)項(xiàng)目(XKR2011088)
王繼美(1976-),女,碩士,講師,研究方向?yàn)橄到y(tǒng)功能語言學(xué)、大學(xué)英語教學(xué)。