国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

我市跨越式發(fā)展中公共場(chǎng)所標(biāo)示語(yǔ)漢譯英規(guī)范化的可行性研究

2011-12-29 00:00:00徐常蘭
考試周刊 2011年30期


  摘 要: 本文分析了漢英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的功能意義和語(yǔ)言特點(diǎn)。標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯人員要遵循語(yǔ)用等效翻譯原則,注意專業(yè)化,并適當(dāng)做到“拿來(lái)主義”,全面審核全市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文,從而規(guī)范衡水市標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯,提升衡水市的整體形象。
  關(guān)鍵詞: 公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ) 漢譯英 功能對(duì)等理論 “拿來(lái)主義”
  
  一、公示語(yǔ)翻譯
  近年來(lái)眾多語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)專家對(duì)公共場(chǎng)所特示語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱“公示語(yǔ)”)的漢譯英進(jìn)行了多方面的研究和探討,取得了可喜的成績(jī)。翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言文化交際,實(shí)現(xiàn)原作意圖,因而譯者應(yīng)根據(jù)具體譯文,抓住原作意圖,靈活選用恰當(dāng)?shù)姆g策略。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是英國(guó)翻譯理論家紐馬克提出的兩種翻譯策略。語(yǔ)義翻譯重視原文的形式和原作者的原意,力求保持原作的語(yǔ)言特色和獨(dú)特的表達(dá)方式,完整再現(xiàn)語(yǔ)言的表達(dá)功能。交際翻譯的關(guān)鍵則在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動(dòng),發(fā)揮語(yǔ)言傳達(dá)信息、產(chǎn)生效果的功能(賀學(xué)耘,2006)。交際翻譯的重點(diǎn)是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。馮國(guó)華、吳群定義忠實(shí)為對(duì)應(yīng)“原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)”(馮國(guó)華,2001)。也是這一理論的延伸。在這兩種翻譯策略中,語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)保持原文的“內(nèi)容”,而交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯文的“效果”,后者所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語(yǔ)域范疇。
  二、功能對(duì)等理論與公示語(yǔ)翻譯
  奈達(dá)把翻譯的最終服務(wù)對(duì)象——讀者引入到譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)中,以“讀者反應(yīng)的對(duì)等”為焦點(diǎn),突破了原來(lái)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)中源語(yǔ)與譯語(yǔ)關(guān)系的兩點(diǎn)論的桎梏。為了達(dá)到讀者反應(yīng)的對(duì)等,譯文必須既準(zhǔn)確又通順。只有在讀者接受的條件下,我們才可以探討譯文的準(zhǔn)確和通順。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論(其核心是讀者反應(yīng)論),在翻譯公示語(yǔ)時(shí)到底應(yīng)采用何種譯法,譯者首先要考慮這種譯法使譯文讀者產(chǎn)生的反應(yīng)是否與源語(yǔ)讀者產(chǎn)生的反應(yīng)大致相同。不可能百分之百地對(duì)等,或使譯文讀者產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者絕對(duì)相同的反應(yīng)。確切地講,主要功能要對(duì)等,讀者的反應(yīng)大致相同。
  根據(jù)的這一理論,尤金·奈達(dá)等值理論強(qiáng)調(diào)的是讀者為中心,著重的是讀者的讀后感受和反應(yīng)。公示語(yǔ)英譯是以交際為最終目的的應(yīng)用文體翻譯,英譯須以讀者為本,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和思維,可讓外籍讀者一看就懂,真正達(dá)到對(duì)外交流和宣傳的效果。公示語(yǔ)文本的最直接的目的是在引起讀者注意的前提。所以,奈達(dá)的讀者反應(yīng)理論對(duì)我國(guó)的公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐有著很好的指導(dǎo)意義。
  三、實(shí)踐翻譯中的“拿來(lái)主義”
  “拿來(lái)主義”一說(shuō),最初來(lái)源于魯迅于1934年6月7日發(fā)表于《中華日?qǐng)?bào)·動(dòng)向》的一篇雜文。面對(duì)外來(lái)文化的沖擊和中國(guó)封建時(shí)代遺留下來(lái)的文化,國(guó)人如何選擇和取舍?與當(dāng)時(shí)流行的“閉關(guān)主義”和“全面西化”的不同呼聲,魯迅主張,既非被動(dòng)地被“送去”,亦非不加分析地“拿來(lái)”,而是通過(guò)實(shí)用主義的觀點(diǎn)選擇性地“拿來(lái)”。
  具體說(shuō)“拿來(lái)主義”是功能對(duì)等原則的通俗性運(yùn)用,公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)該重視效果,以“忠實(shí)”為基礎(chǔ),將讀者放在第一位,也只有這樣才能改善公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,達(dá)到公示語(yǔ)語(yǔ)翻譯的目的,也就是說(shuō)在公示語(yǔ)的翻譯過(guò)程中要著重突出“借鑒”的功能和作用。對(duì)外宣傳英譯漢有別于文學(xué)翻譯,它只是一種大眾讀物,讀者對(duì)象多為國(guó)外普通游客,其意圖就是讓國(guó)外游客讀懂看懂并喜聞樂見,從中獲得相關(guān)信息。
  因此在公示語(yǔ)漢英翻譯中要注意了解公示語(yǔ)的功能意義,借用已有成果。戴宗顯認(rèn)為:“對(duì)待交通等國(guó)內(nèi)外可以一致的標(biāo)識(shí),完全可以實(shí)行拿來(lái)主義,找一些專家到國(guó)外把他們的表達(dá)用語(yǔ)拿過(guò)來(lái)使用?!保ù髯陲@,2005)實(shí)際上,除了一些很中國(guó)化的公示語(yǔ),漢語(yǔ)公示語(yǔ)基本上都能在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。這就要求譯者不可望文生義,要盡可能多查資料或請(qǐng)教以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)朋友。
  翻譯的目的在于在不同語(yǔ)言、不同文化間架起相互溝通的橋梁,譯者必須很好地掌握源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)比知識(shí),了解語(yǔ)言間的語(yǔ)義差異,才能使譯語(yǔ)達(dá)到和源語(yǔ)同樣的功用。在公示語(yǔ)漢英翻譯這種語(yǔ)際交際中,譯者不僅要熟悉漢英公示語(yǔ)在結(jié)構(gòu)和表達(dá)上的異同,而且要熟悉公示語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中的使用特征和社會(huì)文化規(guī)范,這樣才能正確了解原文的信息意圖,并在符合譯文讀者的文化與認(rèn)知期待的條件下,把原文的信息意圖準(zhǔn)確地通過(guò)譯文傳遞出來(lái)。公示語(yǔ)翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問題,還包括人們的認(rèn)識(shí)問題。很多人認(rèn)為只要會(huì)外語(yǔ)就能翻譯,其實(shí)公示語(yǔ)翻譯的基本功不僅是外語(yǔ)水平,而且包括對(duì)外國(guó)文化的了解。另外,政府相關(guān)部門要投入資金,盡快設(shè)立一個(gè)機(jī)構(gòu),成立英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)規(guī)范委員會(huì)等機(jī)構(gòu),收集各行業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),匯成文集,供大家使用。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]陳秋紅.公示語(yǔ)漢英翻譯的順應(yīng)研究[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2007.
 ?。?]陳劍懋.順應(yīng)論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2007.
 ?。?]王寧武,楊林,康鵠偉.從“目的論”的角度析公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(04).
 ?。?]劉建剛,閆建華.論告示的語(yǔ)用等效翻譯[J].上海翻譯,2005,(04).
  
  基金項(xiàng)目:本文為2009年度衡水學(xué)院院級(jí)科研課題“我市跨越式發(fā)展中公共場(chǎng)所標(biāo)示語(yǔ)漢譯英規(guī)范化問題研究”結(jié)項(xiàng)成果之一,課題編號(hào)2009013。