摘要:英語(yǔ)新聞標(biāo)題是新聞內(nèi)容的縮影,要求既簡(jiǎn)潔又生動(dòng)。本文從英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)法特點(diǎn)方面來(lái)闡述英語(yǔ)新聞標(biāo)題的獨(dú)特性,以便讀者快速、準(zhǔn)確理解英語(yǔ)新聞標(biāo)題的內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)新聞 標(biāo)題 語(yǔ)法特點(diǎn)
引言
時(shí)下人們的生活節(jié)奏不斷加快,周?chē)芏嗍挛锒荚跔?zhēng)奪人們的注意力,新聞報(bào)道也不例外。對(duì)于英語(yǔ)新聞報(bào)道而言,要抓住人們的眼球最關(guān)鍵的是要有好的標(biāo)題。好的標(biāo)題能以最簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)言向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容,使讀者在最短的時(shí)間內(nèi)獲得盡可能多的信息。為了更好地發(fā)揮上述功能,英語(yǔ)新聞標(biāo)題就形式而言,除采用常規(guī)的英語(yǔ)語(yǔ)法外,其撰寫(xiě)還有其自身的獨(dú)特之處。
英語(yǔ)新聞標(biāo)題語(yǔ)法特征
省略的頻繁使用。讀英語(yǔ)新聞首先要看的是標(biāo)題。新聞的標(biāo)題必須做到簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、清楚、搶眼。由于要在有限的版面上盡可能清楚地說(shuō)明新聞的內(nèi)容并吸引讀者,英語(yǔ)新聞標(biāo)題就有必要采用省略的方法。因此,可以說(shuō),幾乎每個(gè)英語(yǔ)新聞標(biāo)題中都有省略。為了節(jié)省版面、突出核心信息,英語(yǔ)新聞標(biāo)題常常只保留實(shí)義詞,而把一些只有語(yǔ)法功能而沒(méi)有實(shí)際意義的詞省略。
標(biāo)題中可省略的詞有:
1.冠詞、介詞。冠詞是一種虛詞,放在名詞或名詞詞組前面,表示名詞的概念的泛指和特指的關(guān)系;介詞是用于名詞或相當(dāng)于名詞詞組的結(jié)構(gòu)之前表示詞語(yǔ)間關(guān)系的詞類(lèi)。二者在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中常被省略。例如:
Gaddafi warns US Of bloody war(Global Times,2011.3.3)bloody前省略了冠詞a,譯為:卡扎菲警告美國(guó)將發(fā)動(dòng)一場(chǎng)血腥戰(zhàn)爭(zhēng)
再如Divorce New York Style(New York Times,2006.2.19)divorce前面省略了冠詞the,后面省略了介詞of,譯為:紐約離婚的樣式
2.系動(dòng)詞be。在英語(yǔ)新聞報(bào)道標(biāo)題中,is、was等系動(dòng)詞常被省略。例如:
Ansteel to bring Pangang under its umbrella(China Daily,2010.5.25)to前省略了is,譯為:鞍鋼欲與攀鋼聯(lián)合
再如Rise of wages for migrant workers a must(China Daily,2010.2.24)a前省略了is,譯為:給農(nóng)民工漲工資已成為必須
3.連詞。連詞用來(lái)連接詞、詞組或句子,在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中常被省略。比如,連詞and常被省去而用逗號(hào)代替,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)將and翻譯出來(lái)。例如:
China,US ink green energy deals(China Daily,2010.5.27)China和US兩個(gè)詞之間的連詞and被省略,用逗號(hào)代替,譯為:中美簽訂綠色能源協(xié)議
4.實(shí)詞。有時(shí)候,為了追求簡(jiǎn)潔,英語(yǔ)新聞標(biāo)題也可省略實(shí)詞。這些被省略的實(shí)詞通常是讀者能根據(jù)上下文理解的。例如:
Few sit college entrance exam(China Daily,2010.6.8)few后面省略了students,譯為:高考考生人數(shù)下降
現(xiàn)在時(shí)態(tài)的廣泛使用。英語(yǔ)新聞的標(biāo)題廣泛使用現(xiàn)在時(shí)態(tài),尤其是一般現(xiàn)在時(shí)?,F(xiàn)在時(shí)態(tài)可以突出正在發(fā)生的事件的新鮮感和現(xiàn)實(shí)感,拉近讀者與閱讀對(duì)象間的情感距離。例如:
Worker recalls horror in Libra工人們回憶在利比亞的恐懼(Global Times,2011.2.25)
The 7-year itch is now the 3-year glitch“三年之癢”取代“七年之癢”(China Daily,2011.3.11)
有時(shí)也常用其他非一般現(xiàn)在時(shí)強(qiáng)調(diào)事情已過(guò)去、正在進(jìn)行或仍未發(fā)生。例如:
Motherhood was better in the 70s and 80s 現(xiàn)代人認(rèn)為七八十年代的母親更好當(dāng)(China Daily,2011.3.11)
Depressed?That'll be all down to the‘mancession’as more women become breadwinners養(yǎng)家女性增多“男性衰退”來(lái)襲(China Daily,2011.3.4)
非謂語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)的大量使用。使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞。英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞包括不定式、動(dòng)名詞和分詞。
1.不定式。不定式可表示將來(lái)發(fā)生的動(dòng)作,因此,在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,為了表達(dá)更簡(jiǎn)潔,往往用不定式代替“will+動(dòng)詞原形”表將來(lái)。例如:
Retirement age of women to be reviewed婦女退休年齡將重新確定(Global Times,2011.2..28)
Govt to put brakes on official car use公車(chē)改革:省部級(jí)以下不配專車(chē)(China Daily,2011.3.9)
2.動(dòng)名詞。動(dòng)名詞具有名詞的特性,可獨(dú)立使用,也兼有動(dòng)作的持續(xù)進(jìn)行,后接賓語(yǔ)。英語(yǔ)新聞中使用動(dòng)名詞短語(yǔ)可達(dá)到簡(jiǎn)潔的效果。例如:
Breaking barriers打破障礙(China Daily,2010.12.24)
Remembering foreign friends懷念外國(guó)朋友(Global Times,2011.2.25)
3.分詞。英語(yǔ)新聞標(biāo)題應(yīng)該簡(jiǎn)練、突出核心內(nèi)容。因此,英語(yǔ)新聞標(biāo)題表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)一般不用“be+過(guò)去分詞”的結(jié)構(gòu),而是將過(guò)去分詞放在動(dòng)作的承受者后邊,be和引出動(dòng)作執(zhí)行者的by常被省略;而表示正在進(jìn)行的事件時(shí),用“名詞+現(xiàn)在分詞”的結(jié)構(gòu),把二者間的be省略。例如:
Delegates urged to use real-name blogs呼吁代表的博客采用實(shí)名制(Global Times,2011.3..3)
Villagers'future blowing in the wind委員建議建立失地農(nóng)民保障體系(China Daily,2011.3.10)
上述句子中分詞前的be動(dòng)詞都被省略,為了便于理解,在閱讀時(shí)可加上be動(dòng)詞,這樣標(biāo)題結(jié)構(gòu)就可符合英語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣。
4.使用形容詞短語(yǔ)。根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法,單獨(dú)一個(gè)形容詞或形容詞短語(yǔ)在句子中不能作謂語(yǔ),必須與be等系動(dòng)詞搭配使用。但在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中為了簡(jiǎn)潔,往往省略be等系動(dòng)詞。例如:
Dumplings full of children memories充滿童年記憶的餃子(China Daily,2010.2.24)
使用介詞短語(yǔ)。為了節(jié)省空間,英語(yǔ)新聞標(biāo)題常以介詞短語(yǔ)代替“動(dòng)詞be或其他動(dòng)詞+介詞短語(yǔ)”。例如:
Indian man with 39 wives,94 children and 33 grandchildren印度男子娶妻39位子女近百(China Daily,2011.2.24)
結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題在語(yǔ)法方面獨(dú)具特色,為了發(fā)揮彰顯全文大意、吸引讀者注意的功能,標(biāo)題頻繁運(yùn)用省略,大量使用短語(yǔ)。我們?cè)陂喿x英語(yǔ)新聞時(shí),不能望文生義或者斷章取義,要用心去體會(huì)標(biāo)題的真正涵義。
參考文獻(xiàn):
1.賈愛(ài)兵:《中國(guó)英語(yǔ)報(bào)刊閱讀》,上海:華東理工大學(xué)出版社,2008年版。
2.黃建濱:《新世紀(jì)英語(yǔ)語(yǔ)法教程》,浙江:浙江大學(xué)出版社,2004年版。
3.許明武:《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)與翻譯》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003年版。
4.馬建國(guó):《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)寫(xiě)作:從實(shí)例到實(shí)踐》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005年版。
?。ㄗ髡邌挝唬狐S河科技學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院)
編校:趙 亮