摘要:電影是跨文化交流的一個(gè)重要載體,電影的片名具有豐富的文化內(nèi)涵。好的譯名有助于實(shí)現(xiàn)影片的文化傳遞功能。美國(guó)影片《國(guó)家寶藏》片名具有十分微妙的法律文化內(nèi)涵,譯者應(yīng)當(dāng)在充分理解片名與相關(guān)文本的互文性的基礎(chǔ)上選擇最適當(dāng)?shù)淖g名。
關(guān)鍵詞:電影譯名 互文性 法律文化 《國(guó)家寶藏》
互文性與電影片名的翻譯
電影是跨文化交流的一個(gè)重要載體。改革開放后,許多歐美影片逐步進(jìn)入我國(guó)影院,在豐富社會(huì)娛樂生活的同時(shí),成為國(guó)人接觸西方文化、了解西方政治法律傳統(tǒng)的一個(gè)重要窗口。
影片的片名是一部電影不可或缺的組成部分。一個(gè)好的譯名不僅可以先聲奪人,喚起觀眾的觀賞興趣,還可以成為幫助觀眾理解電影內(nèi)容的一把鑰匙。準(zhǔn)確地翻譯片名,精確地傳遞原片名的文化內(nèi)涵,從而通過片名的翻譯“體現(xiàn)文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流和理解”是電影翻譯中譯者必須首先面對(duì)的一個(gè)重要任務(wù)。①
然而,作為一種文化符號(hào),片名存在著先天的局限。因?yàn)槠荒芴L(zhǎng),它所傳遞的文化信息或者是濃縮的、或者是零散的、或者是印象式的。在大多數(shù)情況下,片名必須借由其他文本的幫助,才能通過有限的文本空間釋放出完整而明確的信息。因此,互文性成為翻譯片名時(shí)無法回避的一個(gè)問題。
互文性(Intertextuality)也被譯為文本間性,它實(shí)際上是主體間性(Intersubjectivity)這一范疇在文本理論上的表現(xiàn)??死锼沟偻奘沁@一理論的主要闡釋者,她在《受限的文本》一書中寫道:“文本是一種超語言學(xué)機(jī)器,在此,瞄準(zhǔn)的是交際對(duì)話與此前及同時(shí)的各種話語所發(fā)生的關(guān)系,并以此重新分配語言秩序。因此可以說,文本是一種生產(chǎn)力。這一定義意味著:首先,文本與語言的關(guān)系是一種(破壞—建立型的)再分配關(guān)系,人們可以更好地通過邏輯類型而非語言手段來解讀文本;其次,文本是眾多文本的排列和置換,具有一種互文性?!雹诳梢姡谋鹃g性理論強(qiáng)調(diào)文本的意義對(duì)其他文本的開放性,認(rèn)為任何文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,而文本的意義只有在與其他文本相關(guān)聯(lián)時(shí)才能充實(shí)起來。③
作為一種重要的后現(xiàn)代文本理論,互文性對(duì)于翻譯理論的影響十分深遠(yuǎn)。實(shí)際上,對(duì)Intertextuality一詞的翻譯本身就很好地詮釋了文本間性理論在翻譯中的運(yùn)用。無論是“互文性”還是“文本間性”,兩種譯法都“吸收”了目的語中現(xiàn)存的文本?!盎ノ男浴笔恰耙谩绷宋覈?guó)古代文學(xué)中的一種形式類似的修辭手法,而“文本間性”則是“改編”自該理論的哲學(xué)淵源——“主體間性”(Intersubjectivity)的中譯??傮w而言,兩種譯法都較為成功地通過對(duì)既有文本的援引達(dá)到了有效率地生產(chǎn)文本意義的目的。
對(duì)于電影譯名法律文化的互文性考察——以影片National Treature為例
電影片名的翻譯也是一個(gè)文本間性的發(fā)現(xiàn)過程。譯者不僅要注意片名和電影主體文本的內(nèi)部關(guān)聯(lián),還應(yīng)當(dāng)深入地挖掘片名與電影涉及的其他文本在特定文化領(lǐng)域內(nèi)的外部參照性。只有對(duì)互文關(guān)系有較全面的理解,片名的翻譯才能充分傳遞影片所負(fù)載的文化、情感和價(jià)值觀等豐富信息。
影片National Treature(正式譯名是《國(guó)家寶藏》)就是一個(gè)典型的例子。之所以選擇這部影片來闡釋互文性理論的文化功能,不僅僅是因?yàn)樵撈须[藏的西方政治法律價(jià)值觀只有借由文本間性的參照才能充分地顯現(xiàn),更重要的原因在于,看過這部影片的觀眾都會(huì)發(fā)現(xiàn),影片所講述的主人公尋找寶藏的歷險(xiǎn)本身就是一個(gè)借助大量互文對(duì)原文本意義進(jìn)行重新發(fā)現(xiàn)的過程。主人公本·蓋茨最初所掌握的線索,也就是原文本,只是從其祖父口中簡(jiǎn)短的一句“秘密與夏洛特同在”和一美元鈔票上印刷的符號(hào)。長(zhǎng)大后的蓋茨通過對(duì)“夏洛特”一詞歷史意義的解讀,找到了沉船夏洛特號(hào)。而在冰雪下的沉船中得到的隱秘詩(shī)句又將線索指向了開創(chuàng)現(xiàn)代民主制度的《獨(dú)立宣言》的背面。此后,富蘭克林署名的書信、自由鐘的銘文,一個(gè)又一個(gè)文本不斷出現(xiàn),在美國(guó)建國(guó)史的語境中交織成一座文本的迷宮,最終引導(dǎo)主人公找到了寶藏。整部影片似乎就是一個(gè)隱喻,向人們表明借助互文性,我們可以對(duì)文本的傳統(tǒng)意義作出不同的解讀,最終發(fā)現(xiàn)文本“背后”隱藏的“寶藏”。
從這個(gè)角度出發(fā),National Treature影片片名的翻譯所要經(jīng)歷的過程,與蓋茨的尋寶之路十分相似。譯者最初掌握的只是一個(gè)由兩個(gè)單詞構(gòu)成的簡(jiǎn)單詞組:National Treature。National中文對(duì)應(yīng)的詞義有“國(guó)民的”和“國(guó)家的”兩種。Treature則有財(cái)富、寶藏的詞義。如果僅僅只是從片名原文自身出發(fā),翻譯為國(guó)家財(cái)富、國(guó)家寶藏或者國(guó)民財(cái)富、國(guó)民寶藏都沒有什么不妥。不少譯者最初使用的譯名是《國(guó)家財(cái)富》。④然而在了解了影片情節(jié)后,譯者會(huì)發(fā)現(xiàn)將Treature譯為“寶藏”是最妥帖的。因?yàn)椋撈瑢儆诘湫偷摹皩毱?,情?jié)是主人公探尋傳說中的圣殿騎士埋藏的大批財(cái)富。使用財(cái)富的譯法不能算是誤譯,但均不夠妥帖。而“寶藏”在漢語中正是特指“儲(chǔ)藏的”財(cái)富。在片名中用寶藏一詞所傳遞的信息不僅更為準(zhǔn)確,并且也更加豐富。因?yàn)樵谄锌吹竭@一字眼,觀眾會(huì)立刻領(lǐng)悟到這是一部探險(xiǎn)尋寶電影,進(jìn)而產(chǎn)生與主人公一起尋寶的觀賞欲望。因此,譯者只有通過電影文本與片名文本之間文本間性的理解,才有可能對(duì)片名的不同譯法做出選擇。
在確定了Treature一詞的譯法后,再來看National一詞的譯法。對(duì)于national一詞,許多譯者會(huì)想當(dāng)然地譯為“國(guó)家的”而忽視其另一個(gè)詞義“國(guó)民的”,實(shí)際上從nation一詞詞義中政治法律內(nèi)涵的流變來看,“人”而不是“國(guó)”是其更為基本的詞義。早在近代民族國(guó)家出現(xiàn)之前,就有了nation一詞,其詞根是分娩、出生的意思,它最初是指屬于具有親緣關(guān)系的族人的總體,也就是民族。羅馬法中的萬民法(ius gentium)在英語中最初就譯為law of nations。只是1648年歐洲威斯特伐利亞和會(huì)之后,民族國(guó)家(nation state)作為一種新的政治實(shí)體開始在歐洲產(chǎn)生,nation才逐漸具有了國(guó)家的詞義。許多詞典,例如《牛津英語同義詞詞典》,在列舉nation一詞詞義時(shí)都將“國(guó)民”的詞義列在“國(guó)家”之前。⑤如果拿社會(huì)科學(xué)中其他學(xué)科的文本做互文性參照(Intertextuality Reference),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)在National Wealth(國(guó)民財(cái)富),National Income(國(guó)民收入)等許多學(xué)術(shù)術(shù)語中national一詞均被譯為“國(guó)民的”而不是“國(guó)家的”。因此National Treature并不是都必然翻譯成“國(guó)家寶藏”,也可以翻譯成“國(guó)民寶藏”。
那么national一詞究竟在什么樣的情況下才翻譯成“國(guó)民的”,又在何種情況下翻譯為“國(guó)家的”呢?簡(jiǎn)言之,當(dāng)national一詞英文文義中所要表達(dá)的準(zhǔn)確意義無法用中文國(guó)家一詞傳遞時(shí),就必須將national譯為國(guó)民。實(shí)際上,國(guó)家一詞是一個(gè)多義詞。在國(guó)際法上構(gòu)成國(guó)家的要素有四個(gè):(1)國(guó)民,即一國(guó)人民的集合體;(2)國(guó)土,即一國(guó)的領(lǐng)土;(3)國(guó)府,即一國(guó)的政府;(4)國(guó)權(quán),國(guó)家享有的主權(quán)??梢苑g為國(guó)家的英文單詞除了nation外,至少還有state、country、superpoewer等等。這些單詞側(cè)重傳達(dá)的意思是有區(qū)別的。根據(jù)柯林斯英語大詞典,superpower側(cè)重指主權(quán),state側(cè)重指政府,country側(cè)重表示由居民、文化、語言和地理環(huán)境的不同而區(qū)分的領(lǐng)土。而nation在表示國(guó)家時(shí)所要強(qiáng)調(diào)的是同一個(gè)政府組織下的屬于不同文化、種族的人民的集合體。
然而在中文語境中,由于政治法律文化傳統(tǒng)的原因,在談到國(guó)家時(shí),人們往往會(huì)想到政府,而不是將國(guó)家首先看做是國(guó)民的集合體。因此,“國(guó)家”寶藏和“國(guó)民”寶藏的譯法在兩種語境中就呈現(xiàn)出微妙的差異。寶藏是屬于由政府代表的那個(gè)高于一般國(guó)民的“國(guó)家”所有還是屬于“國(guó)民”所有呢?這個(gè)問題的答案恰恰與電影所要傳達(dá)的文化價(jià)值觀息息相關(guān),成為對(duì)影片進(jìn)行文化解碼的密鑰。
回到影片主體文本,在電影的開頭和結(jié)尾有兩處臺(tái)詞直接對(duì)這個(gè)問題做出了回答。在影片開頭爺爺向小蓋茨講述圣殿騎士寶藏由來時(shí)談到“發(fā)現(xiàn)寶庫(kù)的騎士們認(rèn)為這筆財(cái)富過于巨大,以至于任何人,甚至包括國(guó)王都不能享有”。在君主主權(quán)時(shí)代,國(guó)王就是國(guó)家的象征,也就是說對(duì)于圣殿騎士和共濟(jì)會(huì)員來說這筆財(cái)富不屬于任何國(guó)家。那么在美國(guó)建立后,這筆財(cái)富是不是成為屬于美國(guó)政府所有的“國(guó)家財(cái)富”呢?在影片的結(jié)尾部分,蓋茨和身份是共濟(jì)會(huì)員的聯(lián)邦探員有這樣一段對(duì)話:“要我?guī)闳タ磳毑貑??它就在你腳下5層樓的地方?!薄澳阒朗サ铗T士和共濟(jì)會(huì)員們認(rèn)為這筆財(cái)富過于巨大,以至于任何人,甚至包括國(guó)王都不能享有。這就是他們不遠(yuǎn)萬里將它們埋藏起來的原因。”“的確如此?!薄岸鴩?guó)父?jìng)儗?duì)政府持同樣的看法。我認(rèn)為他們也會(huì)這樣處理這筆寶藏:把它還給人民。”
至此,影片所要傳遞的信息已經(jīng)很明顯,這筆寶藏并不是“國(guó)家寶藏”,雖然根據(jù)美國(guó)法律,在美國(guó)領(lǐng)土上發(fā)現(xiàn)的寶藏屬于國(guó)家所有,但影片中主人公最后達(dá)成的共識(shí)卻是寶藏屬于人民。在國(guó)家主義的政治傳統(tǒng)中,國(guó)家利益和人民利益是統(tǒng)一的,政府被認(rèn)為是人民利益的總代表。然而,在民本主義的政治法律傳統(tǒng)中,國(guó)家對(duì)人民的代表資格卻受到強(qiáng)烈的質(zhì)疑,在霍布斯等啟蒙思想家看來,國(guó)家的利維坦性格使得國(guó)家利益存在背離人民利益的可能,國(guó)家只是必要的惡,因此,政府的財(cái)富和權(quán)力應(yīng)當(dāng)受到嚴(yán)格的限制。了解了這一政治法律傳統(tǒng),我們就會(huì)理解為什么說人民而不是國(guó)家才是所有社會(huì)財(cái)富的真正主人,“國(guó)家寶藏”本質(zhì)上是“國(guó)民寶藏”。
結(jié)語:“以民為本”與“藏富于民”
當(dāng)然,如果再進(jìn)一步地考究,說這是一筆“國(guó)民寶藏”卻也并不十分準(zhǔn)確,同樣無法完全彰顯影片所要傳遞的價(jià)值。在影片中,無論是在一開始對(duì)寶藏形成歷史的敘述,還是最終主人公對(duì)寶藏歸宿的安排,這筆寶藏都不是屬于哪一個(gè)具體國(guó)家的人民,而是屬于全體人類的財(cái)富。那么到底如何翻譯本片的片名才能最完美地實(shí)現(xiàn)其文化傳遞功能呢?我們似乎要透過更廣泛范圍內(nèi)的互文性參照,才能挖掘出片名的更深層的意義。
除了影片主體文本,在解讀和翻譯片名時(shí),不要忘記在片中無處不在的歷史性文本。影片中最為著名的文本無疑是《獨(dú)立宣言》。正是在這部歷史性的法律文獻(xiàn)中,美國(guó)的開創(chuàng)者們重新定義了“國(guó)家”和“國(guó)民”的關(guān)系,在《獨(dú)立宣言》起草者的筆下,國(guó)民不再是國(guó)家(君主)的附庸,相反,國(guó)家成為人民的創(chuàng)造物。而整個(gè)美利堅(jiān)開國(guó)史,實(shí)際上就是人民通過社會(huì)契約建立國(guó)家的歷史,是顛覆傳統(tǒng)“國(guó)家”與“國(guó)民”關(guān)系的歷史。這段歷史所體現(xiàn)的精神,和圣殿騎士長(zhǎng)期保持寶藏的秘密,不讓寶藏落入任何君主或政府之手的信念是一致的,那就是以民為本的政治法律傳統(tǒng)。這才是所有國(guó)家都應(yīng)當(dāng)珍視的寶藏。觀眾和影片主人公共同經(jīng)歷的尋寶之旅,實(shí)際上也是對(duì)這一精神寶藏的發(fā)現(xiàn)過程。從這個(gè)意義上說,影片正式譯本的譯名“國(guó)家寶藏”仍不失為妥帖的譯法。但這里有一個(gè)隱含的注腳:只有以民為本的“國(guó)家”才與“國(guó)民”具有實(shí)質(zhì)上的同一性,藏富于民才是真正的“國(guó)家寶藏”!
注 釋:
?、汆嵱耒?、王曉冬:《小議電影片名的英漢翻譯原則》,《中國(guó)翻譯》,2006(3)。
?、谕蹊骸痘ノ男浴?,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005年版。
?、哿簳云迹骸痘ノ男岳碚摰男纬膳c變異——從巴赫金到布魯姆》,《山西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2009(7)。
?、荑T秦:《“國(guó)家財(cái)富”獨(dú)立宣言的另一種解釋》,《電影評(píng)介》,2005(7)。
⑤艾倫·斯普納:《牛津英語同義詞詞典》,外語教學(xué)與研究出版社,2001年版。
?。ㄗ髡邌挝唬喊裼?,揚(yáng)州大學(xué)法學(xué)院;方芳,揚(yáng)州市竹西中學(xué))
編校:鄭 艷