摘要:本文以威利(Arthur Waley)《道德經(jīng)》英譯本作為案例,借鑒認(rèn)知語言學(xué)圖示理論對翻譯理解過程所做的分析,提出在中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典翻譯過程中,譯者應(yīng)及時(shí)填補(bǔ)相關(guān)的文化圖示知識(shí),并在外國讀者的認(rèn)知語境中建立新的文化圖示,以便其更好地理解譯文并領(lǐng)略蘊(yùn)涵其中的中國傳統(tǒng)文化,借以更好地傳播中華文化。
關(guān)鍵詞:文化圖示 文化圖示缺省 文化傳播
翻譯不僅在中華文化吸收他國文化中發(fā)揮著重要作用,而且在中華文化走出國門、走向世界中也起著舉足輕重的作用。這也是中華文化從未枯竭、常葆青春的原因所在。作為世界文化瑰寶之一的中華民族文化的精髓——中國傳統(tǒng)文化,凝結(jié)在中國經(jīng)典作品中。在全球化背景下,把中國經(jīng)典作品介紹給世界各國人民,無疑是使中國文化走向世界、傳播中國傳統(tǒng)文化的一個(gè)極好途徑。所以如何使外國讀者在閱讀中國經(jīng)典作品譯著中更好地理解中國文化,便成為十分重要的課題。
老子的思想不僅是中國傳統(tǒng)思想的重要組成部分,而且已經(jīng)成為一種國際性的重要思想。老子之偉大在于其所著的《道德經(jīng)》之偉大,《道德經(jīng)》之偉大在于它以短短五千言八十一章而讓后人以數(shù)以萬計(jì)的文字去詮釋它,而且永遠(yuǎn)地言猶未盡?!兜赖陆?jīng)》告訴人們?nèi)绾我灾腔壑钥瓷馈⑸鐣?huì)之道和宇宙之道。《道德經(jīng)》一書由于距今時(shí)間久遠(yuǎn),單是從古漢語譯為現(xiàn)代漢語就頗具爭議,更不要說翻譯成外文,讓外國讀者理解其中深?yuàn)W的哲學(xué)思想了。
如何幫助外國讀者更好地理解《道德經(jīng)》及其內(nèi)在的中國文化呢?本文以威利(Arthur Waley)《道德經(jīng)》英譯本為案例,借鑒認(rèn)知語言學(xué)圖示理論對翻譯理解過程所做的分析,從文化圖示缺省和文化圖示建構(gòu)的角度來分析如何更好地理解《道德經(jīng)》及其內(nèi)在的中國文化,從而更有效地傳播中華文化。
圖示理論與翻譯
“圖示”是知識(shí)、信息等在大腦中的儲(chǔ)存單位,是認(rèn)知心理學(xué)的概念。把圖示知識(shí)具體運(yùn)用在認(rèn)知實(shí)踐中,并對其概括與升華就形成了圖示理論。該理論概述了人們以何種方式在大腦中儲(chǔ)存起獲得的知識(shí)和信息,并以何種方式把這些儲(chǔ)存起來的知識(shí)和信息在大腦中形成一個(gè)完整的信息系統(tǒng)。圖示理論認(rèn)為:人們依賴于大腦中已存的信息圖示來理解、吸收輸入信息,對輸入信息進(jìn)行解碼、編碼。如果輸入的知識(shí)、信息與大腦中已存的信息圖示不相匹配,就無法完成信息處理,這個(gè)信息處理過程包括信息的接收、解碼、重組和儲(chǔ)存。
人們閱讀理解過程的心理機(jī)制,用“圖示”這一概念可以解釋為:閱讀材料輸入的信息與讀者大腦中所具備的知識(shí)互相作用,激活合適的圖示知識(shí)并填充新信息。這些激活的圖示能幫助讀者更好地理解閱讀材料的內(nèi)容。所以,閱讀理解歸根到底是給合適的圖示填充新內(nèi)容而使圖示具體化的過程。也就是讀者大腦中已儲(chǔ)存的圖示知識(shí)與閱讀的內(nèi)容之間相互作用的過程。在閱讀中,語言水平相同的讀者,圖示知識(shí)越豐富,其理解力越強(qiáng)。
圖示理論帶來的啟示是:要讓外國讀者全面準(zhǔn)確地理解《道德經(jīng)》的翻譯及其蘊(yùn)涵的中國傳統(tǒng)文化,要保證翻譯人員能全面、客觀、正確地理解和翻譯《道德經(jīng)》(這是基礎(chǔ)),更要保證外國讀者的理解與譯者的理解基本相同。也就是外國讀者必須同樣具備翻譯人員所具備的相關(guān)的圖示知識(shí)。然而外國讀者畢竟不是翻譯人員,二者的圖示知識(shí)不盡相同。翻譯人員在動(dòng)筆翻譯之前以及翻譯過程中,做了大量的準(zhǔn)備工作,比如考察和查詢所譯作品的時(shí)代背景,翻閱歷史文獻(xiàn),對當(dāng)時(shí)的物質(zhì)文化、行為文化、制度文化和精神文化等進(jìn)行了解,使之以圖示的形式儲(chǔ)存在大腦中。而外國讀者不可能也沒有必要做到這些。因此,要使外國讀者能夠領(lǐng)會(huì)翻譯的作品,譯者必須考慮讀者的圖示知識(shí),運(yùn)用各種各樣的手段來幫助讀者建立相應(yīng)的圖示知識(shí),避免讀者的理解與譯者的理解不一致。
文化圖示缺省與文化理解障礙
圖示包括語言圖示和文化圖示。②要使翻譯成功,翻譯人員需要準(zhǔn)確無誤地翻譯好語言圖示和文化圖示等。③文本以外的文化知識(shí),即風(fēng)俗習(xí)慣等內(nèi)容建立起來的人的大腦中關(guān)于文化的知識(shí)結(jié)構(gòu)就是文化圖示。是人的大腦中已經(jīng)存在的一種關(guān)于文化的知識(shí)組織模式,它可以幫助理解人類社會(huì)的各種文化現(xiàn)象。它在作品閱讀理解過程中起著重要的作用。文化圖示具有民族性的特點(diǎn)。不同民族在風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰和價(jià)值觀等方面差異很大。所謂文化缺省就是對異國文化的讀者來講,出現(xiàn)在作品中的本國文化里獨(dú)有的事物或現(xiàn)象。對于不同文化背景的讀者而言,本國文化里獨(dú)有的事物或現(xiàn)象則可能構(gòu)成理解上的障礙。如果譯者在翻譯過程中未能及時(shí)填補(bǔ)這些文化缺省,外國讀者在閱讀譯文的過程中,由于其認(rèn)知語境里沒有可供激活的相關(guān)文化圖示知識(shí),所以就造成了文化理解障礙。
下面來分析一下威利(Arthur Waley)《道德經(jīng)》的幾處譯文:
第14章:“……此三者不可致詰,故混而為一?!?br/> Arthur Waley的譯文是:These three because they cannot be further scrutinized, blend into one.
本章是老子對宇宙物質(zhì)生成之道——道的本源的實(shí)體的探究。意思是看不見的叫做“夷”,聽不見的叫做“?!保恢慕凶觥拔ⅰ?。道既然看不見、聽不到、摸不著,又何從去窮究它的形象呢?所以它是混為一體的,這就是道的本體。
老子認(rèn)為“道”作為萬物的生成者和宇宙的本質(zhì),是難以用表述一般名稱觀念的語言來命名的。“道可道,非常道。名可名,非常名?!痹凇兜赖陆?jīng)》五千言中用“大象”(第35、41章)、“一”(第10、22、39、42章)、“天地根”(第6章)、“萬物之宗”(第4章)、“萬物之奧”(第62章)等不同的名詞,從不同的角度來說明和形容“道”,說明老子道的理論的深刻,道雖不能“解”,卻可以去“悟”。威利把“一”譯為“one”,其中的文化意蘊(yùn)比較模糊。所以僅僅字面上的翻譯是不足以傳遞老子的思想的,會(huì)給西方讀者造成理解障礙。譯者應(yīng)在此處填補(bǔ)原文略去的文化圖示知識(shí),不妨在此處增加注釋。譯者若能以注解的形式加以闡釋,其間的文化內(nèi)涵才能被讀者領(lǐng)略。不妨把“此三者不可致詰,故混而為一”譯作:These three because they cannot be further scrutinized, blend into one,which is called Tao.
第39章:“……其致之,一也?!?br/> Arthur Waley的譯文是:It is the Whole that causes it.
本章老子闡述天、地、神、谷、萬物、侯王都來源于道,從屬于道,須臾不可離開道。“一”是道的代稱。道就是“一”。意思是天地萬物都有生成的總源,那就是道,也可稱為一。自古以來天得一才能清明,地得一才能寧靜,神得一才能靈妙,谷得一才能充盈,萬物得一才能化生,侯王得一才能使得天下安定。這些都是由“道”導(dǎo)致而產(chǎn)生的。此處,威利把“一”譯成“the Whole”比較含糊。西方讀者大腦里不具備與此相關(guān)的中國古典文化圖示知識(shí),所以就無法從大腦里激活相關(guān)知識(shí),看了這個(gè)翻譯后就會(huì)困惑不解,此處不妨增加注釋說明:the Whole refers to the Tao.并把“其致之,一也”譯作:It is the Tao that causes it.會(huì)使讀者對老子的思想有更深入的理解。
文化圖示建構(gòu)與傳統(tǒng)文化傳播
異域文化讀者利用已有的圖示知識(shí)對文本信息正確輸入、解碼,通過辨別、整理、過濾、重組,建構(gòu)文化圖示。翻譯人員在翻譯的過程中應(yīng)及時(shí)填補(bǔ)文中的文化缺省圖示知識(shí),比如采用夾注、腳注、篇末或書末注等形式,在外國讀者的認(rèn)知語境中建立相關(guān)的文化圖示,使外國讀者更好地領(lǐng)略蘊(yùn)涵在中國經(jīng)典作品英譯本中的中國傳統(tǒng)文化,從而達(dá)到更好地傳播中國文化之目的。建構(gòu)的文化背景知識(shí)越豐富,頭腦中建立起來的文化圖示越多,對譯作的理解就越快。
威利不愧是20世紀(jì)著名的漢學(xué)家。譯者在動(dòng)筆翻譯之前以及翻譯過程中,已對《道德經(jīng)》成書、版本、老子其人其事等進(jìn)行了必要的知識(shí)儲(chǔ)備,使之以圖示的形式儲(chǔ)存在大腦中。作為文化使者,威利譯文中有些地方在填補(bǔ)外國讀者文化圖示缺省、建構(gòu)外國讀者的相關(guān)文化圖示知識(shí)方面,是比較成功的。這也是他所譯《道德經(jīng)》(Tao Te Ching) 至今能在外語界經(jīng)久不衰并多次重印的原因之一。例如:
第8章:“……夫?yàn)椴粻?,故無尤?!?br/> Arthur Waley的譯文是:In each case it is because they prefer what does not lead to strife, and therefore does not go amiss.并在章節(jié)末做出解釋:“Even ordinary people realize the importance of the Taoist principle of 'water-like' behavior, i.e. not striving to get on top or to the fore.”
本章所論之道,指崇高的人格品德。本章的內(nèi)容大意是:合于道體的人,好比水,水是善利萬物卻又是最不會(huì)與物相爭的。他們樂于停留在大家所厭惡的卑下地方,所以最接近“道”。居處善于避高處下,心境善于保持沉靜,與人交往善于施與而不索取,說話善于守信用,為政善于無為而治,辦事善于發(fā)揮才能,行動(dòng)善于把握時(shí)機(jī)。因?yàn)椴慌c人爭,所以沒有過失。老子用水作比喻,這是衡量每一個(gè)人行為品格的尺度。如果沒有此注釋,西方讀者看到此處會(huì)感到茫然、費(fèi)解,因?yàn)槲鞣絿易⒅貍€(gè)人主義,提倡競爭。本章反映了老子“無為”、“上善若水”的思想主張。Arthur Waley對此做出注解,給西方讀者及時(shí)提供相關(guān)的文化圖示背景,所以讀者看了注釋后會(huì)一目了然,會(huì)領(lǐng)悟這句話的含義,能積極引導(dǎo)西方讀者進(jìn)一步了解中國古典文化。
第26章:“……輕則失本,燥則失君?!?br/> Arthur Waley的譯文是:If he is light,the foundation is lost;if he is active,the lord and master is lost.并在腳注中做出解釋:i.e. quietness,the magical passivity that is also called wu-wei.There is a secondary meaning: 'His lordship is lost'.
本章論人世之道,主旨在告誡當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者,如果輕躁妄為,違背了守靜持重的規(guī)律,一定沒有好下場。本章的意思是:穩(wěn)重為輕浮的根本,清靜為躁動(dòng)的主帥。所以圣人的行動(dòng),總是守靜持重;雖有榮譽(yù),也是處之泰然,超脫于物外。要知道,輕浮便失去根本,躁動(dòng)就會(huì)失去主帥的地位。反映了老子“守靜持重”的思想。如果沒有注解,西方讀者會(huì)產(chǎn)生理解障礙,有了相關(guān)的文化圖示知識(shí),更有利于讀者理解老子“守靜持重”的思想內(nèi)涵。
結(jié)語
圖示是認(rèn)知的基礎(chǔ)。文化圖示在作品閱讀理解過程中起著重要的作用。要使外國讀者能夠領(lǐng)會(huì)翻譯的中國經(jīng)典作品中所蘊(yùn)涵的中國傳統(tǒng)文化,譯者必須考慮讀者的文化圖示知識(shí),運(yùn)用各種各樣的手段來幫助外國讀者建立相關(guān)的文化圖示知識(shí),避免讀者的理解與譯者的理解不一致。譯者可在譯文里采用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行填補(bǔ),比如采用夾注、腳注、篇末或書末注等形式,從而達(dá)到更好地傳播中國文化之目的。
參考文獻(xiàn):
1.楊仕章、牛麗紅:《文化誤譯圖示分析》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007(2)。
2.高云峰:《應(yīng)用圖式理論提高SBE閱讀能力》,《外語界》,2000(3)。
3.劉明東、劉寬平:《圖式翻譯漫談》,《外語教學(xué)》,2004(4)。
4.老子著,Arthur Waley 譯:《道德經(jīng)》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004年版。
?。ㄗ髡邌挝唬汉幽限r(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院)
編校:董方曉