国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于文化雜合時代翻譯雜合的研究

2011-12-29 00:00:00孫璐
考試周刊 2011年75期


  摘 要: 在全球化進(jìn)程不斷加快的時代背景下,翻譯過程中兩種語言文化的“雜合”現(xiàn)象也愈加明顯。本文從文化的雜合化特征,文化雜合與翻譯雜合的關(guān)系,雜合的“適度”原則,以及翻譯雜合對中國文化的影響這四個方面進(jìn)行分析,指出翻譯雜合對于推動文化雜合從而實(shí)現(xiàn)對原有文化的優(yōu)化與超越等方面具有積極意義。
  關(guān)鍵詞: 文化雜合時代 文化翻譯 翻譯雜合
  
  隨著全球化進(jìn)程的不斷深入,各個國家和地區(qū)之間的文化交流日益頻繁,不同的文化相互滲透、相互依存并且相互促進(jìn)。在文化雜合的時代背景下所產(chǎn)生的翻譯必然同時體現(xiàn)源語語言文化和譯語語言文化的特點(diǎn),從而產(chǎn)生雜合現(xiàn)象。著名的后殖民理論學(xué)者霍米·巴巴將雜合的概念引入后殖民研究,近年來,隨著后殖民理論影響的擴(kuò)大,雜合逐漸引起了翻譯界的廣泛關(guān)注。中西方學(xué)者對翻譯中的雜合現(xiàn)象進(jìn)行了相關(guān)探討,普遍認(rèn)為沒有哪個譯文是完全的歸化,也沒有哪個譯文是完全的異化,所有的譯文都是雜合的,只是雜合程度有高低差別之分。本文從以下四個方面談?wù)勎幕s合時代的翻譯雜合。
  一、文化的雜合化特征
  20世紀(jì)80年代,“全球化”(globalization)一詞在西方報紙上首次出現(xiàn)。90年代,時任聯(lián)合國秘書長加利宣布“世界進(jìn)入了全球化時代”。隨后“全球化”一詞被廣泛地引用到各個領(lǐng)域,與此相關(guān)的詞匯如經(jīng)濟(jì)全球化、全球一體化及文化全球化等概念也隨之而來。其中,文化全球化也就是文化的“雜合”化。“雜合”(Hybrid)這個詞最初主要用于生物學(xué)、電子學(xué)及化學(xué)等自然科學(xué)中,通常譯作“雜交”、“混合”。在語言學(xué)及文化研究領(lǐng)域,通常譯為“雜合”。簡言之,無論哪個研究領(lǐng)域所討論的雜合,“所指的都是兩個具有不同特質(zhì)的事物相互影響、交融而產(chǎn)生的一種具有新的特質(zhì)的事物”。[1]12
  在文化研究領(lǐng)域,近年來雜合問題引起了國內(nèi)外學(xué)者廣泛的關(guān)注。其中,殖民時期和后殖民時期的文化雜合問題是后殖民理論學(xué)家研究的主要問題。后殖民主義(post-colonialism)是一種多元文化理論,作為一種激進(jìn)的文化政治理論和批評方法的集成話語,后殖民理論關(guān)注宗主國與殖民地間的文化話語權(quán)力關(guān)系,首次將西方對東方進(jìn)行文化殖民的事實(shí)及后果納入自己的研究范圍,揭示了帝國主義對第三世界文化霸權(quán)的實(shí)質(zhì)。在殖民時期,宗主國的文化侵入殖民地文化,對殖民地文化造成極大破壞。然而殖民地文化不可能被宗主國文化完全取代,一部分原有文化會被傳承下來,與宗主國文化形成雜合。這種雜合特點(diǎn)在后殖民時期尤為明顯。在這一時期,隨著全球化的不斷發(fā)展,世界各國文化的交流越來越頻繁,各種文化形式通過網(wǎng)絡(luò)、媒體等傳播手段在各個國家傳播,以至于在某些領(lǐng)域,不同文化之間的界限變得越來越模糊,出現(xiàn)了文化的“同質(zhì)性”。例如,在影視方面,美國制作的影視節(jié)目在世界多個國家都廣受歡迎,占主導(dǎo)地位。此外,在語言方面,作為文化的一個重要組成部分,語言的發(fā)達(dá)和豐富,是整個文化發(fā)展的前提。后殖民時期的各種語言之間相互影響程度不斷加深,比如,英語的應(yīng)用席卷全球,成了名副其實(shí)的“世界語”。與此同時,英語的不斷國際化也加速了其迅速本土化,“新加坡英語”、“中國英語”、“日本英語”等紛紛出現(xiàn),出現(xiàn)了所謂的“后巴別世界”,“雖然有各種不同的語言,但有很多人說一種以上的語言”。[2]297
  然而在文化的雜合過程中,各文化之間輸入與輸出是極不平衡的,從而導(dǎo)致外來文化與民族本土文化之間的矛盾和沖突。以美國為代表的西方文化大范圍滲入第三世界文化,然而第三世界文化對西方文化影響甚微。這種文化滲透引起弱勢文化的警覺,紛紛采取措施抵制外來文化。例如,2006年圣誕節(jié)期間,北大、清華等大學(xué)的10名博士聯(lián)名在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)出倡議“抵制”洋節(jié)。他們認(rèn)為,圣誕節(jié)受國人熱捧,表明了西方文化在中國的滲透與擴(kuò)張。其實(shí),害怕和排斥文化交流,固守本土文化,以仇視的心態(tài)面對外來文化,并不能從根本上阻止文化殖民化。在一些學(xué)者看來,與民族主義相比,雜合似乎為弱勢文化逃脫強(qiáng)勢文化的壓迫提供了一條更好的出路。弱勢文化可以通過雜合改變強(qiáng)勢文化的霸權(quán)地位,使西方文化“本土化”,形成新的“第三文化”,也就是雜合的文化。因此,在全球化背景下,文化的雜合不等同于“文化殖民化”或“文化霸權(quán)主義”,而是當(dāng)今世界文化發(fā)展中的一種客觀趨勢,也是文化發(fā)展的一個鮮明特征。
  二、文化雜合與翻譯雜合的相互影響
  文化雜合與翻譯雜合關(guān)系密切。首先,翻譯雜合是文化雜合的必然結(jié)果。孫會軍認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是兩種相關(guān)語言與文化的雜合,異質(zhì)文化之間的相遇和碰撞是異質(zhì)文化之間得以溝通和轉(zhuǎn)化的過程。[3]37翻譯是不同文化之間進(jìn)行交流的媒介,不同語言文化之間具有明顯的差異,因此當(dāng)用一種語言文化把另一種語言文化再現(xiàn)出來時,譯文就不可避免地同時反映兩種語言文化的特征。文化的差異性決定了譯文的一個重要特征就是具有雜合性。
  其次,翻譯的雜合推動了文化的雜合。隨著雜合譯文的不斷出現(xiàn),目的語讀者對源語文化的了解不斷加深,并渴望進(jìn)一步了解外來文化。以英語文學(xué)在我國的翻譯為例,很多讀者尤其是年輕的讀者對英美文化充滿興趣,樂于接受譯文中的很多新奇表達(dá)。例如:be armed to the teeth(武裝到牙齒);Judas Kiss(猶大的親吻);An apple a day keeps a doctor away(一天一個蘋果,醫(yī)生遠(yuǎn)離我);There is no smoke without some fire(無火不生煙)。譯文中這些帶有“異國情調(diào)”的翻譯的雜合形式體現(xiàn)了兩種語言文化的差異,使讀者在閱讀的同時感受了歐美的宗教歷史、飲食習(xí)慣、文化風(fēng)俗等。然而,如果按照中國讀者的習(xí)慣,在翻譯的過程中刻意降低譯文的雜合程度,讀者就很難感受并了解西方文化。例如:如果按照中國讀者對春夏秋冬四季的理解,莎士比亞十四行詩中的“Shall I compare thee to a summer’s day?”就應(yīng)該譯為“我可以把你比作春天嗎?”然而,事實(shí)上在多雨多霧的英國,人們更喜歡陽光明媚、涼爽舒適的夏季。如果翻譯成“春天”,中國的讀者就不能了解與英國氣候相關(guān)的背景文化知識。因此,雜合的譯文使目的語讀者能夠體會外來的文化,從而進(jìn)一步促進(jìn)文化的雜合。
  三、雜合的“適度”原則
  歸化及異化是譯者在翻譯的過程中采用的兩種翻譯策略,韋努蒂認(rèn)為:“譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者?!保郏矗荩保棺g者對歸化及異化這兩種翻譯策略的運(yùn)用決定了譯文雜合度的高低。如果譯者以歸化策略為主,譯文的雜合度就低;如果以異化策略為主,譯文的雜合度就高。
  雜合度過低的譯文不利于目的語讀者對源語文化的了解。并且,如果歸化過頭,不顧原語的語言形式及民族文化特征,一味追求譯文的優(yōu)美通順,甚至在譯文中采用一些具有獨(dú)特的目的語文體色彩的表達(dá)手段。這樣的譯文,雖然會博得一些讀者的喜愛,但是由于其會產(chǎn)生文化誤導(dǎo)的副作用,其危害在一定意義上要超過異化的譯文。[5]42
  然而,如果在翻譯的過程中不顧目的語文化的規(guī)范而將原文完全照搬過來,這種過分的“雜合”往往無法為目的語所接受,有時甚至?xí)獾脚懦?。例如語言層面的過度“雜合”會使譯文變成一種純粹的翻譯體,超出目的語言規(guī)范的范圍,而成為阻礙閱讀者閱讀的第一障礙,造成對原文錯誤的聯(lián)想或理解,而引起反感。翻譯不是靜態(tài)的,語言傳遞的是一個民族的思想、習(xí)俗、情感和文化,因此翻譯時要盡量避免文化缺省或文化沖突,應(yīng)該采用歸化作為補(bǔ)充翻譯的手段,進(jìn)而取得在源語文化和目的語之間取得“文化對等”。
  
  因此,要正確把握“雜合”的適度原則,只有適度的“雜合”即體現(xiàn)源語文化的語言魅力,同時又可以自然地融合于目的語文化,從而使源語文化與目的語文化優(yōu)勢互補(bǔ)。
  四、翻譯雜合對中國文化的影響
  某種程度上說,翻譯雜合可能會使中國文化出現(xiàn)殖民化傾向。因?yàn)椤皻w化的翻譯有時候可以對強(qiáng)勢文化形成一種抵抗,而異化翻譯卻有可能顛覆譯語規(guī)范,破壞本來也許就不堪一擊的譯語文化,也許在不經(jīng)意間,淪為文化殖民主義的同謀”。[6]35這種帶有民族主義的觀點(diǎn)顯然是不客觀的。如果刻意強(qiáng)調(diào)文化的純潔性,對外國文化一律采取排斥的態(tài)度,“雜合”的譯文就不會出現(xiàn),民族主義如果演變成盲目的排他主義,那么民族文化就得不到外來文化的滋養(yǎng),反而不利于自身的發(fā)展。
  相反,只要譯者在翻譯過程中對外來文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)蔫b別及處理,“雜合”的譯文在很大程度上能夠豐富中國的傳統(tǒng)文化。當(dāng)今中國文化在世界范圍內(nèi)表現(xiàn)出的勃勃生機(jī)就源于它本身就是歷史上與印度文化、西方文化等各種文化進(jìn)行“雜合”的結(jié)果,通過吸收外來的文化因素,使自己的民族文化得到豐富和更新。[7]297
  五、結(jié)語
  在當(dāng)今這個文化雜合的時代,我們應(yīng)克服狹隘的民族意識,正視雜合的積極面并加以利用。在文學(xué)翻譯中,只要有益于發(fā)展民族文化的東西,都可拿來利用,不必拘泥于它的原創(chuàng)者屬于哪一個民族,不必計(jì)較它來自東方還是西方?!耙环N文化被引進(jìn)后,往往會與當(dāng)?shù)匚幕Y(jié)合,產(chǎn)生出新的,甚至更加輝煌的結(jié)果”。[8]44針對文化雜合時代的翻譯雜合現(xiàn)象的研究對于民族文化的發(fā)展具有積極意義。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]韓子滿.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
 ?。?]Eoyang,Eugene Chen.Translating Chinese Literature[M].Bloomington and Indianapolis:Indiana University Press,1995.
  [3]孫會軍.普遍與差異[M].上海:上海譯文出版社,2006.
  [4]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility——A History of Translation[M].London and NewYork:Routledge,1995.
 ?。?]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002,(1).
 ?。?]葛校琴.當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視域——對國內(nèi)歸化/異化論者的一個提醒[J].中國翻譯,2002,(5).
 ?。?]孫會軍,鄭慶珠.翻譯與文化“雜合”[J].外語教學(xué)與研究,2003,(7).
 ?。?]樂黛云.多元文化發(fā)展中的兩種危險及文學(xué)理論的未來[A].北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所編.多邊文化研究(第一卷)[C].北京:新世界出版社,2001.