国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化和異化與《紅樓夢(mèng)》英譯研究

2011-12-29 00:00:00胡曉萌
考試周刊 2011年41期


  翻譯中的歸化和異化是近十年來國內(nèi)譯界的熱門話題。歸化(Domesticating Translation)和異化(Foreignizing Translation)這對(duì)術(shù)語最初來源于德國早期思想家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)。斯萊爾馬赫說:“翻譯只有兩種方法,不是譯者不打擾作者,盡可能讓讀者靠攏作者,就是譯者盡量不打擾讀者,讓作者靠攏讀者?!狈才伲╒enuti)從他那里得到啟發(fā),1995年出版的專著《譯者的隱身》里用歸化和異化來命名這兩種翻譯方法。他認(rèn)為歸化翻譯是采用“透明的,流暢的風(fēng)格為譯文讀者的陌生感降到最小的翻譯策略”(Shutleworth,Cowie),而異化的翻譯是“通過保留原文的某些成分有意打破目的文化的規(guī)范”。
  在西方翻譯論壇,主張歸化翻譯的代表人物是Nida,他的翻譯理論是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence),他主張譯者應(yīng)“以最接近自然的表達(dá),使讀者在其目的語文化中找到最貼切的理解”(1964)。而Venuti則被看作是異化論的代表人物,他認(rèn)為西方的歸化翻譯理論是建立在以民族主義和帝國主義文化價(jià)值觀基礎(chǔ)上的,為了抵御本族中心主義和文化自戀對(duì)異域文化的削弱作用(resistance),就必須采用異化的翻譯策略。此外以色列學(xué)者Even-Zohar創(chuàng)建的多元系統(tǒng)論,從社會(huì)學(xué)角度對(duì)翻譯中的歸化和異化關(guān)系作了闡述。他認(rèn)為歸化和異化與其說是譯者自覺地選擇,還不如說是特定文化所處的特定狀態(tài)和地位決定的。當(dāng)翻譯文學(xué)在一個(gè)民族的文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)居主要地位時(shí),譯者多采用異化式翻譯,居次要地位時(shí)多采用歸化翻譯。
  國內(nèi)的歸化和異化之爭源于1987年劉凱英在《現(xiàn)代外語》第2期上發(fā)表的名為《歸化——翻譯的歧途》的文章。在這篇文章里,他尖銳地批判了歸化譯法的弊端,指出歸化譯法是“翻譯的歧途”,大力倡導(dǎo)異化譯法的主導(dǎo)地位,并用實(shí)力分析了歸化在我國的幾種表現(xiàn)。(一)濫用四字格成語;(二)濫用古雅詞語;(三)濫用抽象法;(四)濫用“替代法”;(五)無根據(jù)地予以形象化或典故化。而真正將其推向高潮的是2002年《中國翻譯》上連續(xù)發(fā)表的四篇文章。目前國內(nèi)主張異化的代表人物是孫致禮,他在《中國的文學(xué)翻譯從歸化走向異化》一文中,分析了19世紀(jì)末到20世紀(jì)這一百年的文學(xué)翻譯,提出“21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯將從歸化走向異化”的論斷。而蔡平(2002)等人不同意孫致禮的論斷,提出:“文學(xué)翻譯應(yīng)該以歸化為主?!彼J(rèn)為:“翻譯的目的是溝通,讓譯語讀者理解懂得原文的意思……因此,翻譯的本質(zhì)和目的決定了翻譯是一個(gè)語言的歸化過程,文學(xué)翻譯也不例外?!惫ㄖ校?998)對(duì)歸化和異化持辯證的看法,認(rèn)為歸化和異化均有其存在和應(yīng)用的價(jià)值,應(yīng)從作者的意圖、文本的類型、翻譯的目的和讀者的要求來考慮;王東風(fēng)(2002)對(duì)歸化和異化的概念進(jìn)行了梳理,并綜述了其歷史緣起與理論現(xiàn)狀;而葛校琴(2002)則認(rèn)為:應(yīng)結(jié)合具體的社會(huì)情境來看待歸化和異化,不能不作分析而一味跟風(fēng);此外,還有一些學(xué)者從德國的功能理論角度詮釋了異化和歸化的關(guān)系,認(rèn)為“歸化,異化,達(dá)到目的就是造化”。受西方的后殖民主義理論的影響,近年來我國譯界對(duì)異化/歸化的主流觀點(diǎn)是貶抑歸化,褒揚(yáng)異化。
  事實(shí)上,這對(duì)術(shù)語是西方在后殖民研究的大背景下創(chuàng)造出來的,“歸化”有明顯的強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的侵吞、剝奪的含義?!爱惢眲t含有抵抗這種侵吞、剝奪的意思。而且涉及的翻譯主要是從弱勢(shì)文化語言向強(qiáng)勢(shì)文化語言的轉(zhuǎn)換(林克難,2003)。
  “雜合”(hybridization)是后殖民學(xué)者引用自農(nóng)業(yè)和生物學(xué)的術(shù)語,指具有發(fā)生交流的兩方的特點(diǎn),但與兩方又都不相同的混合體。語言和文化的雜合是指不同的語言和文化在交流過程中相互碰撞、相互影響而形成的具有雙方語言文化特點(diǎn)的混合體。著名后殖民學(xué)者巴巴將雜合的概念引人后殖民研究,他反對(duì)傳統(tǒng)理論范式中僵化的二元對(duì)立的方法論,認(rèn)為在二元對(duì)立的兩極之間存在著一個(gè)“第三空間”。當(dāng)異域文化的“他性”與本土文化的“同性”之間進(jìn)行交流時(shí),雙方如果不是在一個(gè)“第三空間”進(jìn)行“談判和翻譯”(Bhabha,1994)的話,是不可能獲得相互理解的。他說:“理解的契約從來就不是在陳述中被指定的你我之間的一個(gè)簡單的交際行為。意義的產(chǎn)生需要?jiǎng)訂T二者通過一個(gè)‘第三空間’。只有在這個(gè)空間里,話語的意義和文化的差異才能得到應(yīng)有的闡釋?!保ㄍ鯑|風(fēng)轉(zhuǎn)引,2003)這個(gè)“第三空間”的語言和文化產(chǎn)品就是經(jīng)過雜合化的產(chǎn)物。殖民語境下,殖民者與被殖民者之間的壓迫與被壓迫的關(guān)系促進(jìn)了“雜合”的形成,殖民地文化在語言﹑文學(xué)和文化多個(gè)層面都表現(xiàn)出“雜合”的特征。在全球化背景下,強(qiáng)勢(shì)文化向弱勢(shì)文化的流動(dòng)與傳播也會(huì)導(dǎo)致“雜合”的形成(孫會(huì)軍、鄭慶珠,2003)。
  從雜合角度考察翻譯中的歸化和異化現(xiàn)象,認(rèn)為成功的翻譯是歸化和異化雜合的產(chǎn)物,這是目前譯界詮釋翻譯現(xiàn)象的一個(gè)新的視角。我國學(xué)者雖然從各個(gè)方面著眼于雜合的實(shí)用性、普遍性乃至必然性,但是所有的討論只停留在描述性和說明性階段,并沒有從理論高度對(duì)其進(jìn)行解釋,從而指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。
  《紅樓夢(mèng)》是我國古典小說語言藝術(shù)的典范,從思想內(nèi)容到藝術(shù)表現(xiàn)手法處處彰顯著中華民族豐富的語言文化特色。從種族層面上看,《紅樓夢(mèng)》融會(huì)滿漢;從地域色彩上看,既是南北兼容,又寫了不少西洋物品(近人方豪對(duì)此有長達(dá)八十多頁的考證)(洪濤,2001)。從這個(gè)角度看,《紅樓夢(mèng)》可以說是一個(gè)文化大熔爐。同時(shí),《紅樓夢(mèng)》中所使用的語言凝縮了典型的漢語邏輯思維模式,與西方語言相比,漢語是一種高度意合化的語言,上下文之間的銜接主要憑借內(nèi)在的邏輯聯(lián)系,體現(xiàn)了“漢民族重悟性,重整體抽象,重綜合”(陳定安,1998)的特點(diǎn),小說中隨處可見的形散而神聚的語句便是例證,這就是被我國現(xiàn)代語言學(xué)家們稱作“流水句”的句式,這種句式的特點(diǎn)就是“不像西方語言那樣以動(dòng)詞為中心搭起固定框架,以‘形’役‘意’,而是以意義的完整為目的,用一個(gè)語言板塊(句讀段)按邏輯事理的流動(dòng)、鋪排的句式來完成內(nèi)容表達(dá)的要求”(申小龍,1996)。正因?yàn)槿绱?,《紅樓夢(mèng)》的英譯研究隨著近幾年“紅”學(xué)熱的興起得到了譯界的普遍關(guān)注。
  由于語言與自身的文化息息相關(guān),各民族之間交往不斷使語言相互影響、相互借鑒,但語言仍然在維持著其相對(duì)的獨(dú)立性,主要體現(xiàn)在語法與句法結(jié)構(gòu)長期保持穩(wěn)定,而變化多發(fā)生在詞匯范疇,且漢英語言差別很大,用林語堂先生話說,漢語是一種“極不易歐化”的語言,例如在儒、佛、道三者的共同影響之下,中國人的內(nèi)心深處形成了“天人合一”的思維模式,主體意識(shí)很強(qiáng),因此漢語句子習(xí)慣以人為主語,或者干脆省略主語。漢語的這些特點(diǎn)都在《紅樓夢(mèng)》中得以充分體現(xiàn),小說中無主句和主語省略句比比皆是,這就決定了歸化的必要性。但如果要向外傳播本民族文化,滿足跨文化交流的需要,就應(yīng)該在文學(xué)翻譯的過程中盡可能地保持漢語原有的文化特色,而不使之與語言一道歸化為英語文化,因此異化的作用也不容忽視。尤其是在我國快步走向世界的今天,利用翻譯活動(dòng)來傳播我國的文化變得極為重要。因此,如何在翻譯過程中使歸化和異化達(dá)到完美的辯證統(tǒng)一是每一個(gè)翻譯工作者無法回避的問題。《紅樓夢(mèng)》是中國文化藝術(shù)領(lǐng)域里的一塊瑰寶,也是外國讀者了解中國文化傳統(tǒng)的重要途徑。對(duì)《紅樓夢(mèng)》譯本中歸化和異化現(xiàn)象的探討,對(duì)幫助這部鴻篇巨著在世界范圍內(nèi)得普及,從而促進(jìn)中外文化交流事業(yè),會(huì)起到積極的推動(dòng)作用。
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]洪濤.《紅樓夢(mèng)》英譯與東西方文化、語言[J].《紅樓夢(mèng)》學(xué)刊,2001.
 ?。?]申小龍.文化語言學(xué)論綱[M].南寧:廣西教育出版社,1996.
 ?。?]羅選民.話語分析英漢比較研究[M].長沙教育出版社,2001.