摘 要: 商務(wù)英語(yǔ)不同于普通英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)詞匯自然也不同于普通英語(yǔ)詞匯。商務(wù)英語(yǔ)詞匯具有準(zhǔn)確正式、專業(yè)、使用外來(lái)詞、舊體詞、縮略語(yǔ),套用詞和重復(fù)詞項(xiàng)的特點(diǎn)。在翻譯中注重一詞多義和保持原位風(fēng)格。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 詞匯 特點(diǎn) 翻譯
商務(wù)英語(yǔ)(Business English) 作為普通英語(yǔ)的一種社會(huì)功能性變體,尤其在經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域一體化的今天,與我們的各種商務(wù)活動(dòng)都息息相關(guān)。因?yàn)檫@種語(yǔ)言所具有的特性和語(yǔ)用價(jià)值,使其在會(huì)議、信函、法律性公文、商業(yè)廣告等為載體的語(yǔ)言中無(wú)處不在?!吧虅?wù)英語(yǔ)語(yǔ)言的形式、詞匯、內(nèi)容等均有所學(xué)的專業(yè)來(lái)決定”,所以其詞匯也具有明顯的專業(yè)性和不一樣的翻譯特點(diǎn),本文著重探討商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)和翻譯問(wèn)題。
1.商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)
1.1用詞準(zhǔn)確、正式
由于企業(yè)、商家、集團(tuán)或國(guó)家之間相互的經(jīng)貿(mào)往來(lái)頻繁,同時(shí)業(yè)務(wù)涉及范圍寬廣,為避免因語(yǔ)言文化的差異,而產(chǎn)生的誤解,根據(jù)國(guó)際貿(mào)易慣例和法規(guī),商務(wù)詞匯力求準(zhǔn)確無(wú)誤,一般選用詞義單一的詞代替詞義靈活的詞,選用正式的詞代替口語(yǔ)詞。
下面列舉一些正規(guī)表達(dá)和口語(yǔ)表達(dá):
修改:amend—change,correct 給予:assign—give
解釋:construe—explain 同意:consent—agreement
認(rèn)為:deem—consider 立即:forthwith—at once
臨時(shí)的:interim—temporary參與:partake—join
要求:require—ask 遞交:surrender—give
顯然,上述詞語(yǔ)的前一種表達(dá)都是比較正式,且詞義單一的,而后者都是通用英語(yǔ)的口語(yǔ)常見(jiàn)詞,而商務(wù)英語(yǔ)詞匯常使用前者,使文體更加莊重,增加嚴(yán)肅感。
1.2多用專業(yè)詞匯
商務(wù)英語(yǔ)涉及國(guó)際貿(mào)易、商務(wù)會(huì)談、經(jīng)濟(jì)、金融、營(yíng)銷及保險(xiǎn)等諸多領(lǐng)域的專業(yè)內(nèi)容,而每一領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語(yǔ),因此商務(wù)英語(yǔ)中使用大量的專業(yè)詞匯。商務(wù)英語(yǔ)具有極強(qiáng)的專業(yè)性,主要特性為兩個(gè)方面,一是商務(wù)英語(yǔ)詞匯有大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ);二是商務(wù)英語(yǔ)詞匯中有很多來(lái)自普通英語(yǔ),卻被賦予特定的專業(yè)內(nèi)涵。
下面是有關(guān)美國(guó)貿(mào)易政治的商務(wù)英語(yǔ)閱讀材中的一個(gè)段落:
As with communities, so too with nations. Specific interests can gain from import restrictions, and economic theory even recognizes cases in which a trade barrier might leave an entire nation better off, albeit at the expense of other nations. In most circumstances,however,open trade——by maximizing economic efficiency——enhances the welfare and the standard of living of the nation and of the wider world.But the costs of international trade are concerned.They bare particularly on those firms and workers whose home markets will be diminished by foreign competition. Trade policy must respond to their concerns as well.Free trade purists deplore this, seeing a “slippery slope” on which protection for one industry leads to protection for others. But free trade, however attractive it may be as a goal, has yet to be achieved as practical policy.
在僅有的138詞的段落里,就有如communities (共同體), specific interests(特殊利益集團(tuán)), import restrictions(限制進(jìn)口), economic theory(經(jīng)濟(jì)學(xué)理論), cases(案例), trade barrier(貿(mào)易壁壘), better off(經(jīng)濟(jì)狀況變好), open trade(開(kāi)放型貿(mào)易), maximize economic efficiency(經(jīng)濟(jì)效益最大化), welfare(福利狀況), standard of living(生活水平), costs(成本), international trade(國(guó)際貿(mào)易), firms(公司), home markets(國(guó)內(nèi)市場(chǎng)), diminish(削弱), foreign competition(外來(lái)競(jìng)爭(zhēng)), trade policy(貿(mào)易政策), free trade purists(純粹自由貿(mào)易論者), slippery slope(滑坡論), protection(貿(mào)易保護(hù)), industry(行業(yè)), practical policy(可行政策)等22項(xiàng)專業(yè)詞項(xiàng)。由此可見(jiàn),在任何一段商務(wù)會(huì)談、任何一個(gè)商務(wù)合同都離不開(kāi)某一方面的專業(yè)詞匯及專業(yè)知識(shí)。
除了專業(yè)詞匯外,商務(wù)英語(yǔ)中還有大量有普通英語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)化而來(lái),在商務(wù)英語(yǔ)中具有獨(dú)特的專業(yè)內(nèi)涵,這部分占據(jù)了商務(wù)英語(yǔ)詞匯的大部分。如:在普通英語(yǔ)中,“credit” 表示“信譽(yù)、聲望”,而在商務(wù)英語(yǔ)中則表示“信貸,貸款”,如例句:
Credit causes people to buy on impulse so that they sometimes buy goods that are not needed or even wanted.
信貸造成人們沖動(dòng)購(gòu)物,以致有時(shí)購(gòu)買(mǎi)不需要的甚至不想要的商品。
又如:在普通英語(yǔ)中,“l(fā)iterature” 表示“文學(xué)”,而在商務(wù)英語(yǔ)中則表示文字宣傳材料,如產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、產(chǎn)品目錄、價(jià)目表等,如:
Please send me any literature you have on camping holidays in Spain.
請(qǐng)惠寄貴處有關(guān)在西班牙野營(yíng)度假的宣傳材料。
由此可見(jiàn),只有把商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)與商務(wù)、經(jīng)貿(mào)專業(yè)知識(shí)有機(jī)結(jié)合起來(lái),才能有效地實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)與運(yùn)用。
1.3外來(lái)詞的應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特別是專業(yè)詞匯大多來(lái)于拉丁詞、法語(yǔ)和希臘語(yǔ),這使得商務(wù)英語(yǔ)更加正式,常見(jiàn)的拉丁語(yǔ)有as per(按照),per(有某油輪運(yùn)走),ex(在前、有某油輪運(yùn)來(lái)); tale quale(按照樣品);法語(yǔ)有:force majeure(保險(xiǎn)用語(yǔ),“不可抗力”)等。如:
1.The last batch per/ex by S.S “Victoria” will arrive at London on October. (S.S = Steamship)
由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來(lái)的最后一批或?qū)⒂?0月1日抵達(dá)倫敦。
2.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, fire, war and other unforeseen events, the prevented shall notify the other special clauses attached hereon.
由于地震、火災(zāi)、戰(zhàn)爭(zhēng)及其他不可預(yù)見(jiàn)的不可抗力,致使影響合同的履行時(shí),遇到不可抗力的一方,應(yīng)立即電報(bào)通知對(duì)方。
3.The People?蒺s Insurance Company of China undertakes to insure the under - mentioned goods in transportation subject to the conditions of this policy as per the clauses printed overleaf and other special clauses attached hereon.
中國(guó)人民保險(xiǎn)公司按照本保險(xiǎn)單承保險(xiǎn)別和背面所載條款承保下述貨物運(yùn)輸保險(xiǎn)。
1.4舊體詞的使用
英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Leech(1998)在英語(yǔ)詞義的分類學(xué)說(shuō)中指出,專業(yè)詞語(yǔ)、舊體詞及外來(lái)詞都屬于具有正式用語(yǔ)風(fēng)格的詞匯(words with formal stylistic meaning),完全符合商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)體行文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的要求。這些舊體詞常常由here,there, where等副詞為詞根,加上after, by, in, of, on , to, under, upon, with等構(gòu)成合成副詞。例如,hereafter(從此以后,今后), thereafter(此后,以后), thereon(在其上), hereto(對(duì)于這個(gè)), whereto(對(duì)于那個(gè)), hereinabove(在上文), hereinbefore(在上文中), whereby(根據(jù),憑)等。例如:
1.This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
本合同自買(mǎi)方和建造方簽署之日生效。
2.The undersigned hereby agrees that the products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
下述簽署人同意在中國(guó)制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
1.5縮略詞的使用
商務(wù)英語(yǔ)中有許多縮略術(shù)語(yǔ),是商貿(mào)英語(yǔ)詞匯的重要組成部分??s略詞是人們長(zhǎng)期使用過(guò)程中演變的結(jié)果,有的是主干單詞的打頭字母組成的,有的出現(xiàn)在電報(bào)或E-mail中。這些單詞的詞義單一,簡(jiǎn)潔明了。使用時(shí)保證規(guī)范,減少誤差;同時(shí)又節(jié)省時(shí)間,提高效率。大致有三類:
第一類:國(guó)際貿(mào)易電訊電傳縮略詞,如:YR TLX 28 TH RCVD(28日來(lái)電收悉)。
第二類:國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易組織縮略詞,如:ICC(國(guó)際商會(huì)),EEC(歐洲經(jīng)濟(jì)共同體),NYSE(紐約證券交易所)等。
第三類:經(jīng)貿(mào)類縮略語(yǔ),如:F.O.B (Free On Board 離岸價(jià)), wt(weight重量), L/C(Letter of Credit信用證), B/L(Bill of Lading 提貨單), VC(Venture Capital風(fēng)險(xiǎn)投資), D/A(Documents Against Acceptance承兌交單)等。
1.6套用語(yǔ)和重復(fù)詞項(xiàng)的使用
商貿(mào)英語(yǔ)非常注重實(shí)際交際能力,在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)交流中,在長(zhǎng)期的國(guó)際商務(wù)焦慮中,人們逐漸形成了一系列言簡(jiǎn)意賅且又很實(shí)用的商務(wù)專業(yè)套用語(yǔ),如:Enclosed please find... (隨函附寄,請(qǐng)查收),cash on delivery (貨到付款)等,這種程式化的語(yǔ)言或行話形式和意義比較固定,使用的語(yǔ)境也固定。在進(jìn)出口函電英語(yǔ)中,有很多經(jīng)典例句,如,關(guān)于“合同簽署”,合同一方通常會(huì)要求另一方簽(countersignature),然后各自保存一份,“Please sign and return on copy fro our file. (請(qǐng)簽退一份,以供我方存檔)”;在修改信用證時(shí),常用“Please sign and return on copy for our file.(請(qǐng)簽退一份,以供我方存檔。)”。這些套用語(yǔ)很有特色,需要使用者熟練掌握。
另外,同義詞和近義詞并列,構(gòu)成詞項(xiàng)重復(fù),在商務(wù)英文合同里也十分常見(jiàn)。這是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語(yǔ)的固定模式。如:
The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這里的 “on the terms” 和“subject to the conditions”是一個(gè)意思都表示“依照本協(xié)議的條款規(guī)定”。合同條款的固定模式是“terms and conditions”。并列的詞還有,ships and vessels (船舶),charges, fees, costs and expenses (費(fèi)用),licenses and permits (許可),any duties, obligations or liabilities (責(zé)任)等。
2.商務(wù)英語(yǔ)翻譯
2.1一次多義
商務(wù)英語(yǔ)最顯著的特點(diǎn)是,一詞多義。在進(jìn)行翻譯時(shí),不能按照平常的詞義解釋,更不能照搬字典中的等同語(yǔ)。正如英國(guó)哲學(xué)家維特金斯坦所說(shuō):一個(gè)詞的意思要根據(jù)它在語(yǔ)言中的用法而定。如,cover一詞,在下列短語(yǔ)中分別有不同的含義:cover the loss(彌補(bǔ)損失), cover all principle risks(包括所有基本險(xiǎn)別), cover the amount of our claim(支付我方索賠數(shù)額)。又如business一詞,在許多商務(wù)英漢詞典中看到其組成的復(fù)合詞不下150個(gè)。
?。?)作“商業(yè)、商務(wù)”解:
business English 商務(wù)英語(yǔ)
business activity 商業(yè)活動(dòng)
?。?)作“營(yíng)業(yè)”解:
business capital營(yíng)業(yè)成本
business deficit營(yíng)業(yè)虧損
?。?)作“企業(yè)”解:
business entity 企業(yè)法人
business administration 企業(yè)管理
2.2力求保持原文風(fēng)格
之前提到經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)詞匯的顯著特點(diǎn)就是用詞嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確正式,已經(jīng)使用舊體詞,因此翻譯時(shí)要把這種意境表達(dá)出來(lái),盡量保持原文風(fēng)格,但不必逐字翻譯,可在其他地方用詞匯手段加以補(bǔ)償。例如:
1.You prompt reply would be greatly appreciated. 即復(fù)為感。
2.The undersigned hereby certificates that the goods to be supplied are produced in China. 下述簽署人茲保證,所供貨物由中國(guó)制造。
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)所涉及的內(nèi)容嚴(yán)肅具體,使用者要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,同時(shí)掌握商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)和翻譯技巧,并能知曉相關(guān)的商務(wù)知識(shí)背景,才能更好地進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)。在平時(shí)的商務(wù)活動(dòng)中,要及時(shí)了解當(dāng)今時(shí)代的發(fā)展動(dòng)態(tài),關(guān)注各國(guó)的文化差異,避免商務(wù)語(yǔ)言的不恰當(dāng)運(yùn)用而造成不必要的損失。
參考文獻(xiàn):
?。?]王英華.商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)淺析.商情,2007,(3).
[2]周富強(qiáng).商務(wù)英語(yǔ)特色淺談.國(guó)際經(jīng)貿(mào)探索,2000,(4).
?。?]朱海燕.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的詞匯特點(diǎn)及翻譯.齊齊哈爾學(xué)院報(bào),2003,(12).
?。?]王恩冕.大學(xué)英漢翻譯教程.對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009.
?。?]吳明忠,吳敏.國(guó)際經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)合同寫(xiě)作.暨南大學(xué)出版社,1998.
?。?]王關(guān)富.商務(wù)英語(yǔ)閱讀.高等教育出版社,2002.