摘 要: 本文在目的論的框架內(nèi),根據(jù)旅游賓館介紹翻譯的要求和目的,運用Nord的翻譯失誤分析模式著重剖析旅游賓館介紹翻譯中語用類、文化類和語言類的翻譯失誤,分析了失誤的原因,并據(jù)此指出在翻譯中譯者要重視培養(yǎng)三種意識:讀者意識、文化意識、語篇意識。
關(guān)鍵詞: 目的論 旅游賓館介紹 翻譯失誤 意識培養(yǎng)
一、引言
隨著中國經(jīng)濟和旅游業(yè)的發(fā)展,越來越多的海外人士來華旅游、投資貿(mào)易,這無疑將給國內(nèi)的旅游賓館業(yè)帶來更好的商機。為了吸引更多的海外旅客,旅游賓館必須要樹立良好的形象。為了讓國外消費者了解賓館自身情況,旅游賓館對外推介的譯文便起著舉足輕重的作用。然而,令人遺憾的是,目前旅游賓館介紹英譯的總體質(zhì)量卻不容樂觀,各類翻譯問題俯拾皆是,不忍卒讀。旅游賓館介紹翻譯中出現(xiàn)的問題多種多樣,問題的根源也涉及甚廣,包括中西方語言文化差異、思維習慣差異、認知心理差異等,因此對翻譯失誤的分類也存在著很大困難。本文擬在目的論的框架內(nèi),運用Nord的翻譯失誤分析模式考察旅游賓館介紹英譯中的翻譯失誤,分析失誤的原因,最后結(jié)合目的論的啟示,探討翻譯中譯者應重視培養(yǎng)的三種意識。
二、目的論對旅游賓館介紹翻譯的啟示
目的論是德國功能派翻譯理論中最重要的理論。目的論大膽地擺脫等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化及交際的框架中進行考察,為世界翻譯理論界包括中國譯學界開辟了一條嶄新的道路(仲偉合、鐘鈺,1999)。
翻譯目的論認為翻譯是一種有目的性的跨文化交際行為,譯者在翻譯過程中應從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文預期功能來決定翻譯策略與方法。只要能達到翻譯目的,實現(xiàn)譯文的預期功能,譯者可靈活選擇刪減、增譯、調(diào)整等翻譯策略與方法,因為評價一篇譯文的優(yōu)劣,不再是看它對原文的等值度(equivalence),而是看它對翻譯目的的合適性(adequacy),即是否能在譯語情景中實現(xiàn)譯文的預期功能(Nord,2001:35)。
根據(jù)翻譯目的論,譯者在翻譯之前,應該有一份詳細說明翻譯目的的“翻譯要求”(translation brief),包括譯文預期的文本功能、預期的讀者、譯文的傳播媒介、譯文接受的時間及地點等(Nord,2001:60)。我們可對旅游賓館介紹的翻譯要求作如下推測。
?。ㄒ唬╊A期的文本功能
譯文和原文的功能基本相同,即注重在譯文中發(fā)揮原文的信息功能和號召功能。信息功能是指譯文要介紹賓館的地理位置、服務范圍、房間價目、聯(lián)系方式等。號召功能是指通過宣傳賓館的經(jīng)營理念、服務水平,抓住消費者的選擇,以達到吸引更多海外旅客的目的。
?。ǘ╊A期的讀者
譯文的讀者應該是來華旅游、投資貿(mào)易等以英語為母語或懂英語的國外人士、團體或組織。應該注意的是原文讀者與譯文的預期讀者的文化背景不同。大多數(shù)外國讀者的民族文化心理和審美意識與中國讀者很不相同,因此,譯者有時有必要對譯文進行適當調(diào)整和取舍,避免把原文中的某些內(nèi)容直接移植到譯文中來,以免因可能的文化沖突因素而影響譯文的可接受性和可讀性。
(三)譯文的傳播媒介
原文和譯文一般出現(xiàn)在賓館簡介或網(wǎng)絡(luò)上。其中,方便、快捷的互聯(lián)網(wǎng)無疑是最強大的傳播工具。對于互聯(lián)網(wǎng)這種新型媒體的特點,國外讀者一般很難有耐心去讀完一篇冗長而艱澀的譯文,因此譯文宜簡潔明了,盡可能地刪除那些對預期讀者無用或冗余的信息。
下面將運用Nord的翻譯失誤分析模式考察旅游賓館介紹中的翻譯失誤并分析問題的根源。
三、翻譯失誤分析
目的論對翻譯失誤的定義是“如果翻譯之目的是要使譯文在目標讀者中實現(xiàn)特定的功能,那么任何妨礙實現(xiàn)該翻譯目的的現(xiàn)象就是一種翻譯失誤”(Nord,2001:74)。Nord將翻譯失誤自上而下地分為四個不同的層次,即語用類的翻譯失誤(pragmatic translation errors)、文化類的翻譯失誤(cultural translation errors)、語言類的翻譯失誤(linguistic translation errors)和文本特有的翻譯失誤(text-specific translation errors)(Nord,2001:75-76)。依據(jù)該分析模式,我著重對旅游賓館介紹英譯中三類主要的翻譯失誤舉例分析如下。
?。ㄒ唬┱Z用類的翻譯失誤
語用類的翻譯失誤主要是因譯者在翻譯過程中忽略了譯文的預期功能或缺乏讀者意識造成的(Nord,2001:75)。Nord將此類失誤視為最高層次的翻譯失誤,因為只要是失誤都會直接或間接地損害譯文的預期功能,所以從某種意義上來說它涵蓋譯文中的所有翻譯失誤。典型的語用類的翻譯失誤主要是指旅游賓館英文中對譯文讀者意義不大或純屬多余的信息在譯文中沒有刪除或簡化。
?。?)惠州賓館坐落于市中心繁華的環(huán)城西二路,是一家三星級園林式賓館。賓館有碧云樓、西新樓、望湖樓及位于賓館西部小島的四幢別墅。共有客房187間,格調(diào)高雅,設(shè)備齊全。惠州賓館作為惠州市重要的接待基地,曾接待了江澤民、楊尚昆、李鵬、萬里、宋平等黨和國家領(lǐng)導人,為惠州政治經(jīng)濟的迅速發(fā)展發(fā)揮了積極作用。
Located at the prosperous No.2 Street of Huan Cheng Xi at the center of Huizhou City,Huizhou Hotel is a three-star garden-type hotel.There are Biyun House,Xixin House,Wanghu House and four villas located at the small island in the western part of the hotel.There are 187 guest rooms,which are noble in style with perfect facilities.As the main reception hotel in Huizhou City,Huizhou hotel has received such Party and state leaders as Jiang Zemin,Yang Shangkun,Lipeng,Wanli,Songping,etc.,and played an important role in the economic development.(湯富華,2000)
上面中文介紹中斜體部分,是賓館通過援引一些黨和國家領(lǐng)導人的例子,來宣傳自己是成功者,更多的是在顯赫、注重的是過去,并沒有把工夫放在爭取市場份額上。對于國內(nèi)大多數(shù)讀者來說,這顯得自然而合乎情理,但文化背景不同的目標讀者的感受可能相反。顯然,在翻譯這段文字時,譯者并沒有考慮到目標讀者對這樣的文字的接受度。如最后一句自我評價性質(zhì)的話“played an important role in the economic development”更是純屬多余,非但不能提供實用的信息,更會讓目標讀者覺得一頭霧水。
我發(fā)現(xiàn),西方的賓館簡介更多的是注重將來,傾向于用樸實的語言來實現(xiàn)文本功能,所以簡介中的信息對讀者而言往往具有實用性和可操作性。
Welcome to the Metropolitan hotels that are exquisite refuges at the very heart of Toronto’s and Vancouver’s finance,shopping and entertainment core.A place to restand strategize far from the noise,yet always within a modem’s reach.Where indulgencies are met with an exceptional blend of courtesies,attention to detail and services provided by Les Clefs D’or concierges.(http://www.metropolitan.com/packages/package.asp?property=YYZME&srp=PKGB50)
?。ǘ┪幕惖姆g失誤
文化類的翻譯失誤,是由譯者在重現(xiàn)或改寫特定文化規(guī)范時決策不當而造成的(Nord,2001:75)。目的論所說的文化上的翻譯失誤主要是指譯文與目標文化規(guī)范、常規(guī)相沖突之處。如果譯者對源語文化和譯語文化異同的敏感度不夠高,即缺乏跨文化意識,可能使譯文不符合目的語的文化規(guī)范,而不被譯語讀者所接受。例如,由于受表達習慣的影響,旅游賓館中文介紹中常出現(xiàn)空洞夸大的描述性套話、評述性或渲染性文字,這與英語語言及文化規(guī)范相違背。
?。?)銀苑飯店采用中國傳統(tǒng)園林式建筑風格、布局錯落有致,遠遠望去,宛若一顆黃白相間的玉石,鑲嵌于滿山翡翠之中。“不問紅塵事,閑看庭院花”,人間閑情雅致,莫過于此!好一個銀苑飯店,好一處世外桃源!
原譯:The construction style of Yingyuan Hotel is Chinese traditional gardens,which makes it a yellow and white jade stone dotted in a hill with jadeite seen from far away.Don’t ask for affairs in the world,look at flower in court randomly.Yingyuan Hotel is a good leisure place.What a hotel Yingyuan is!What a heaven!(《銀苑飯店》)
改譯:With the Chinese traditional gardens,Yingyuan Hotel enjoys picturesque scenery.Come and stay at this hotel,you will feel comfortable and relaxed.
漢語原文辭藻華麗,意象奇妙,完全符合漢語的行文習慣,這不僅為國內(nèi)讀者接受,而且有助于加強文本的號召功能。然而原譯文用字明顯漢化,語言啰唆堆砌。這可能會因為和目的語的文化規(guī)范相異,而很難為外國受眾所理解,甚至引起誤解或反感,導致譯文無法實現(xiàn)預期的功能和目的。事實上,“……英語族人對‘情感量’偏多的漢語文風,往往感到‘過于浮夸’、‘空洞無物’”(林大津,1996:129)。為了更好地實現(xiàn)文本的號召功能和達到預期的交際目的,改譯略去了上述套話,使譯文更加符合英文的行文習慣,通過使用第二人稱更增添了移情功能。
?。?)“賓客第一、服務第一、信譽第一”是德居源賓館的服務宗旨;“細微、細致、細心”是德居源賓館的服務理念。“笑迎五湖來客,喜迎四海賓朋”。賓館總經(jīng)理原增福先生攜德居源全體員工謹以殷勤周到之服務,隨時恭候中外賓客光臨。
Dejuyuan folk-style hotel aims at “guest first,service first,reputation first”.The service ideas are “nicety,precision,carefullness”.“Welcome guests from all around of the world happily” Mr Yuanzengfu with whole staff of Dejuyuan folk-style hotel welcome and expect your presence with the best service.(http://www.pydjy.net/bgjj0.htm)
原文中的斜體部分,在一定程度上是出于漢語行文的需要,實則無多大意義。這類俗套話,在對外宣傳時要慎用,尤其不應翻譯成“對應的英文”,以免與目的語的文化習慣或常規(guī)相左,而引起國外讀者的負面反應。事實上,如“……董事長某某某、總經(jīng)理某某某攜全體員工謹以……恭候光臨”之類的俗套話從未在國外賓館簡介中出現(xiàn)過。
?。ㄈ┱Z言類的翻譯失誤
語言類的翻譯失誤通常是譯者駕馭源語或目的語的能力不足所致,專指譯文中違反目標語言規(guī)范現(xiàn)象,包括拼寫錯誤、用詞不當、結(jié)構(gòu)松散、時態(tài)和語態(tài)錯誤等方面的失誤。在旅游賓館介紹的英譯文中,此類失誤到處可見。例如:
?。?)當您邁進中信寧波國際大酒店的豪華大堂,即可感到親切氣氛及舒適環(huán)境。一流的設(shè)施,彰顯您的尊貴,一流的服務,令您稱心如意。
As soon as entry of grand you will experience the warm ambience and service in the lobby that business travellers have come to expected.The Citic Ningbo International Hotel offers superb accomodation and fine international dining,both with spectacular rivers and city views.(《中信寧波國際大酒店》)
以上兩個英語句子中,屬于結(jié)構(gòu)、語態(tài)等方面的錯誤就有“As soon as entry of grand”和“come to expected”,還有莫名其妙的“with spectacular rivers and city views”。
?。?)榕湖飯店坐落在風景如畫的榕湖西畔。庭院內(nèi),綠草茵茵,小橋流水,桂花樹下石凳石桌。
原譯:Ronghu Hotel is located at the west of the beautiful Ronghu Lake.Inside the yard,grass is so green.There is also bridge and river.Stone chair and table are under the trees.(《榕湖飯店》)
原譯文共有4句話,單獨看每句話都翻譯的沒錯,但是當把它們連成一段時就顯得很零散,讓讀者感覺到句子的順序是雜亂無章的。我們不妨進行如下改譯:
改譯:Located at the west of the beautiful Ronghu Lake,Ronghu Hotel enjoys picturesque scenery and beautiful courtyard with green grass,bridge,stone chairs and tables under osmanthus trees.
四、翻譯中譯者的意識培養(yǎng)
根據(jù)以上對旅游賓館介紹英譯的翻譯失誤的分析,我們可以看出旅游賓館介紹翻譯的失誤主要是由于譯者在翻譯過程中缺乏讀者意識、語篇意識和跨文化意識等而造成的。而翻譯目的論強調(diào)翻譯是一種有目的的跨文化交際活動。翻譯的目的、文本的功能、目的語讀者對譯文的期待等是翻譯活動中務必考慮的要素。下面我將結(jié)合翻譯目的論的啟示談談在翻譯中譯者應特別重視的三種意識的培養(yǎng)。
?。ㄒ唬┳x者意識
在目的論的框架中,譯本的目的是決定性因素,而譯本受眾——譯文預期的接受者是決定翻譯目的的最重要的因素,因為文本只有被接受者理解并且要讓他們理解才有意義。他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待,以及交際需求。對此費米爾明確指出,翻譯其本身就是在“目的語語境中為某個預期目的及目標受眾而生產(chǎn)語篇的行為” (Nord,2001:31),所以可以說,所有的翻譯都有其預期受眾(讀者)。因此,在翻譯中譯者首先要確定譯本的預期受眾,換句話說,譯者需培養(yǎng)自己的讀者意識。事實上,讀者意識與翻譯是密切相關(guān)的,因為評價一篇譯文的好壞,讀者最有發(fā)言權(quán)。所以,讀者意識在翻譯中是不容忽視的。譯者首先要確定譯本的目標受眾(讀者),要了解他們的認知心理特征、文化心理、語言習慣、審美情趣等,掌握他們對譯文的期待心理及交際要求。只有這樣,才能確定譯文目的,譯者也才能確立合適的翻譯原則與翻譯策略。從根本上講,翻譯是一個交際的過程,交際的終端是讀者,因此,讀者意識應該貫穿翻譯這一過程的始終。
?。ǘ┱Z篇意識
任何一篇文章中的詞語或者句子的意義都不是孤立的,而是與整個語篇的意義密切相關(guān)的。因此,譯者應當具備語篇意識,熟悉源語和譯語兩種語言在語篇形式銜接上及其意義連貫上的相似和差異。銜接是指存在于語篇內(nèi)部的各種語義關(guān)系。主要的銜接手段包括語法手段(如照應、替代、省略等)和詞匯手段(如復現(xiàn)關(guān)系、同現(xiàn)關(guān)系)等。因此,譯者對源語和譯語的銜接手段都要有深入的了解,對后者尤其要了解深透,并能熟練運用,因為不同語言的銜接手段或方式各有異同(李運興,2001:133)。
就語篇連貫性而言,譯者必須首先認清原文的邏輯層次和脈絡(luò),然后將它們重新組織成語義上連貫的段落,如果有必要甚至還可以對語篇結(jié)構(gòu)作適當?shù)恼{(diào)整。事實上,目的論強調(diào)翻譯以目的為準則,其翻譯法則除了目的法則、語際連貫法則(忠實法則)外,還包括了語內(nèi)連貫法則,即譯文能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義(Nord,2001:29-32)。為此,我們要改變把句子作為翻譯單位的傳統(tǒng),把語篇當做翻譯的對象和基本單位,重視語篇分析和語用意義,把翻譯看作是一個自上而下的過程;翻譯就是要有目的地選擇語言資源,對整個語篇進行重寫,重建一個適用于目的語文化的語篇(張美芳、黃國文,2002)。
?。ㄈ┛缥幕庾R
目的論認為,翻譯是兩種文化的比較 。翻譯必定會涉及文化和文化的特殊性。而文化的特殊性就是指在進行兩種文化的對比時,存在于一種文化而不存在于另一種文化中的現(xiàn)象(Nord,2001:34)。這就勢必給翻譯帶來困難。如果譯者對源語文化和譯語文化異同的敏感度不夠高,即缺乏跨文化意識,可能使譯文不符合目的語的文化規(guī)范,而不被譯語讀者所接受,或使譯語讀者在譯語中得不到理解原文意思所必需的信息,造成欠額翻譯,最終無法實現(xiàn)譯文的預期功能,而達不到交際目的。王佐良(2000)先生認為:“……翻譯者必須是一個真正意義上的文化人?!弊g本的可信度和被接受者的程度很大程度上取決于譯者的跨文化意識。因此,譯者在翻譯過程中要加強跨文化意識,就是要求譯者既要注意克服文化差異的障礙,又要想法架設(shè)文化交流的橋梁,做一個“真正意義上的文化人?!?br/> 五、結(jié)語
綜上所述,我認為,翻譯目的論對減少不顧文化差異、譯語文化規(guī)范、譯文交際目的、文本功能等重要因素而造成的翻譯失誤,提高旅游賓館介紹的翻譯質(zhì)量,提供了有力的支持。根據(jù)翻譯目的論,翻譯是一種有目的性的跨文化交際行為。譯者在翻譯中應根據(jù)譯文預期的交際功能和目的,結(jié)合文本的特點、譯文讀者的社會文化背景知識、交際需要等,來決定源語文本信息的選擇、翻譯策略的運用及譯文的表現(xiàn)形式。為了使譯文更好地實現(xiàn)預期的交際功能,達到交際目的,譯者應特別重視讀者意識、語篇意識和跨文化意識這三種意識的培養(yǎng)。
參考文獻:
?。?]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
?。?]Reiss,Katherina.Translation Criticism:Potentials and Limitations [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]賈文波.功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2):9-14.
?。?]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996.
?。?]湯富華.企業(yè)對外推介英譯的文體與文化思考[J].中國翻譯,2000,(6):35.
?。?]王佐良.翻譯中的文化比較[A].郭建中編.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:1-10.
?。?]張美芳,黃國文.語篇語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(3):3-6.
[9]仲偉合,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999,(3):47-49.
基金項目:本文系浙江省教育廳09年度課題《浙江省旅游賓館英文介紹規(guī)范化研究》(200908944)的研究成果。