摘 要: 用詞準(zhǔn)確是研究英語措辭的重要內(nèi)容。用詞準(zhǔn)確,才能如實(shí)地反映現(xiàn)實(shí),才能準(zhǔn)確地表達(dá)思想感情。本文從英語措辭的純正性、精確性和適合性三個(gè)方面來探討措辭的原則問題,并通過對(duì)實(shí)例的分析和討論,引起我國英語學(xué)習(xí)者的注意,從而提高其表達(dá)能力。
關(guān)鍵詞: 英語措辭 純正性 精確性 適合性
詞語用得是否準(zhǔn)確,要看是否能達(dá)到一字不移的地步。這就首先必須了解詞語的意義,還得掌握詞語的感情色彩和語體色彩。在句子中,詞和詞是要發(fā)生關(guān)系的,配合得好,用得就準(zhǔn)確。這就是說,選用什么詞,是否用在最恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合,是準(zhǔn)確用詞的重要方面。由此可見,用詞準(zhǔn)確一定會(huì)涉及純正性、精確性和適合性三個(gè)不可分割的方面。
一、措辭的純正性
根據(jù)修辭學(xué)家坎貝爾(George Campell)的觀點(diǎn),英語措辭的純正性必須符合規(guī)范化(reputable)、民族化(national)和現(xiàn)時(shí)化(present)三點(diǎn)。
措辭應(yīng)該符合民族化標(biāo)準(zhǔn)。寫文章或講話應(yīng)該使用全民族的共同語,不宜使用土語。土語是流行于一個(gè)小區(qū)域的,用了土語,無異替作品或講話畫了一個(gè)圈子,使它只能在這個(gè)圈子里產(chǎn)生作用,這樣顯然是削弱了作品或講話的力量。在文學(xué)作品里,為了特定的目的需要使用語言來表現(xiàn)地方色彩,或是使用語言來表現(xiàn)人物的特點(diǎn)時(shí),偶然采用些必要的土語是許可的。非文學(xué)作品,則不大有這種需要。
措辭還應(yīng)該符合現(xiàn)時(shí)化標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)槲覀兘浑H的對(duì)象是現(xiàn)時(shí)的人,所以必須使用當(dāng)今流通的詞語。換言之,無論我們使用的詞語有多久的歷史,只要它們能被現(xiàn)時(shí)的人們所理解,那么就認(rèn)為是達(dá)到了現(xiàn)時(shí)化這條標(biāo)準(zhǔn)。我們現(xiàn)今使用的詞匯中有許多的詞語具有悠久的歷史,比如:baron,noble,dame,servant,minstrel等詞早在中世紀(jì)就已被英語吸進(jìn)自己的詞匯之中。但是,由于早期某些英語詞的詞義與其今日之詞義截然不同,所以這些詞當(dāng)時(shí)所具有的詞義已無法被現(xiàn)時(shí)的人們所理解。像這種詞形未改而詞義發(fā)生變化乃至無法在現(xiàn)今流通的詞語是不符合現(xiàn)實(shí)化標(biāo)準(zhǔn)的。
措辭也應(yīng)該符合規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)。坎貝爾認(rèn)為:被許多著名作家使用在作品中的任何一種形式的言語,都將被認(rèn)為是規(guī)范化的。但當(dāng)兩個(gè)著名作家在某個(gè)用法的規(guī)范化問題上出現(xiàn)了爭(zhēng)議,則可以借鑒現(xiàn)今的幾部權(quán)威性的英語用法工具書。它們之所以能向人們提供可靠的指導(dǎo),是因?yàn)槠渚幷卟粌H對(duì)英語有良好的鑒別力,而且在對(duì)實(shí)際用法仔細(xì)研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提高了自己對(duì)英語的鑒別能力。福勒(H.W.Fowler)編的A Dictionary of American-English Usage是這類工具書中最負(fù)盛名的一部。但由于時(shí)間的流逝,在某些用法問題上的觀點(diǎn)過時(shí)了。而且,還由于英國英語和美國英語的差別逐漸增大,美國作家開始認(rèn)識(shí)到福勒的那部詞典并沒有能涉及一些起源于美國的表達(dá)法。牛津大學(xué)出版社1957年出版了尼科爾森(Margaret Nicholson)編的A Dictionary of American-English Usage,從而彌補(bǔ)了論述美國英語用法不足的缺陷。中國英語學(xué)習(xí)者在詞語用法的問題上產(chǎn)生疑惑時(shí),通過參考這類工具書,可以得到比較滿意的答案。
綜上所述,在措辭純正性的問題上,無論是規(guī)范化、民族化,還是現(xiàn)時(shí)化,其關(guān)鍵是要使語言明晰易懂,為讀者或聽眾所能接受。
二、措辭的精確性
言語的精確性指用詞同客觀事物及其概念嚴(yán)格對(duì)應(yīng)。一般來說,詞語用得不精確指以下三種情況:
?。?)詞語沒有正確地表達(dá)使用者要想表達(dá)的意思;
?。?)詞語沒有充分地表達(dá)使用者要想表達(dá)的意思;
(3)詞語表達(dá)的意思超出了使用者要想表達(dá)的意思。
下面試各舉一例說明:
I was pleased by his fulsome praise.
不難看出,這句中的fulsome是用錯(cuò)了。因?yàn)閒ulsome的意思是disgusting or offensive,mainly because of its excessiveness or insincerity,所以用在這句中是不正確的。像這種用詞沒有正確地表達(dá)使用者要想表達(dá)的意思的情況屬于詞語用得不精確之列。
I thought it was a nice performance.
雖然這句中的詞語并無用錯(cuò)之嫌,也能基本表達(dá)出對(duì)演出的贊美之意,但是讀后仍使人不太清楚演出的nice在何處。這也是一種詞語用得不精確的情況,原因是nice沒有充分表達(dá)出使用者想要表達(dá)的意思。為了避免這種情況,可以試將nice一詞改為諸如exciting和thrilling等比較特定的詞語。
As a result of examining the basic flaws in the situation,he came up with a radical solution to the problem.
此句中的radical一詞有對(duì)癥下藥之意,但它還暗示了解決方法有點(diǎn)wild或者subversive。
而根據(jù)此句可能要想表達(dá)的意思來猜測(cè),radical所表達(dá)的意思超出了使用者要想表達(dá)的意思?;蛟S用thorough或complete等詞,意思會(huì)比較精確些。
造成用詞不精確的原因很多,下面就幾種常見的例子進(jìn)行分析討論,以期引起中國英語學(xué)習(xí)者的重視。
1.抽象詞語的誘惑力
高爾斯(Sir Ernest Gowers)在The Complete Plain Words一書中說過,抽象詞語受人歡迎的原因之一正是因?yàn)槠渚哂心:?。人們往往喜歡抽象詞語所具有的那種比較保險(xiǎn)的含糊不清,這也正是當(dāng)今文章的一大弊病。下面幾句到底要表達(dá)什么意思,令人捉摸不透,毛病就出在抽象詞語上。
There has been persistent instability in numbers of staff.
The cessation of house-building operated over a period of five years.
如果避免使用抽象詞語,可試將上面的句子改寫為以下形式,那樣意思就會(huì)精確些了。
The staff has continually varied in numbers.
No houses were built for five years.
2.名詞定語的使用不慎
現(xiàn)代英語中把名詞作為定語來用,這已經(jīng)成為英語措辭的一種重要方式,在使語言簡(jiǎn)練方面確有其獨(dú)到之處,諸如:Customs Officer,Highway Code,Trade Union Centre等。但目前也有一種不可忽視的傾向,就是這種表達(dá)形式使用得不夠謹(jǐn)慎,致使意思表達(dá)發(fā)生不精確的情況。例如:Nursery School是名詞作定語的一個(gè)例子,意思表達(dá)是精確的;但是如果用nursery school provision來表達(dá)the provision of nursery schools的話,意思是否會(huì)清楚呢?顯然,其清晰度要比介詞短語的結(jié)構(gòu)差。
在這種表達(dá)形式的例子中,如果名詞性定語所修飾的是哪個(gè)名詞不清楚,就會(huì)使意思產(chǎn)生歧義而造成誤解。有時(shí)為了避免這種表達(dá)形式所造成的誤解,就產(chǎn)生了加上連詞符號(hào)的需要。有時(shí)候根據(jù)情況,也可用名詞的復(fù)數(shù)形式作定語,如:school examinations board,ideas men,the Aliens Order(英語的僑民決議案),tonsils operation,等等。在上述諸例中,用復(fù)數(shù)形式在邏輯上更合乎情理,因而有助于意義表達(dá)的清晰性。
3.陳詞的使用
英語中有些固定詞語由于濫用而變得幾乎毫無價(jià)值。修辭學(xué)書往往列舉諸如“the more the merrier”、“l(fā)ast but not least”、“busy as a bee”和“the fact that”等例子,告誡英語學(xué)習(xí)者要慎用。這類陳詞因失去了其原來的新鮮意義而變得陳舊過時(shí)。Sir Ernest Gowers認(rèn)為,像affect,claim,involve和item等都屬于這一類詞之列。由于使用的頻率過高,involve一詞的意思現(xiàn)在好像已等于include,contain或者imply了。其實(shí),有時(shí)使用involve一詞是多余的,應(yīng)該省去,如下例:
The additional rent involved will be $1.
陳詞往往單調(diào)乏味,缺乏精確的表達(dá)力,所以有時(shí)應(yīng)該用一個(gè)比較具體的詞來替代,如:
The area of dereliction involved is approximately 85 acres.
此例中的the area of dereliction involved如果用the derelict area來替代,意思就表達(dá)精確了。
上面論及的是幾種主要的用詞不精確的原因。當(dāng)然還有其他的原因,比如,對(duì)詞語的詞匯意義和語法意義的誤解等??傊?,要措辭準(zhǔn)確,一定要盡量避免各種用詞不精確的情況。
三、措辭的適合性
要準(zhǔn)確措辭,必須注意適合性。從修辭的角度講,選用的詞語要與表達(dá)的主題、目的、使用場(chǎng)合和對(duì)象保持適合性。不同的聽眾和場(chǎng)合要求我們用不同的表達(dá)方式。如果選用的詞語不適當(dāng),那么預(yù)期的修辭效果也就難以達(dá)到。關(guān)于如何選擇適合的詞語,這一點(diǎn)是無法孤立地下判斷的,因?yàn)樽鬟@種判斷時(shí)常常要考慮到諸如場(chǎng)合、對(duì)象和目的等因素。但是,撇開這些因素,在選用具有適合性的詞語的問題上有兩條具體的經(jīng)驗(yàn)可作借鑒。
1.依據(jù)詞語的正式程度
根據(jù)現(xiàn)代語言學(xué)研究的結(jié)果,可根據(jù)詞語的正式程度把詞匯大致分為四類:深?yuàn)W詞(learned)、大眾詞(popular)、口語詞(colloquial)和俚語詞(slang)。
?。?)深?yuàn)W詞:大多數(shù)深?yuàn)W詞從拉丁語、法語和希臘語中借來。此類詞語的使用者多見于受教育程度較高者,使用場(chǎng)合一般很正式。
?。?)大眾詞:此類詞語的大部分為受教育程度較高者和受教育程度較低者所共有。通過使用這些共有的詞語,不同社會(huì)地位的人們才能夠說著同一種語言。這類詞語是他們每天交際時(shí)必不可少的。
?。?)口語詞:指非正式談話和寫作中使用的親昵的詞語和習(xí)語。這些口語和習(xí)語被認(rèn)為不適合有禮貌的會(huì)話或正式的通信場(chǎng)合。使用口語詞就突出了某一社交場(chǎng)合的非正式程度。
?。?)俚語詞:俚語詞匯是新造的、迅速變化著的,供青年人或社會(huì)、行業(yè)集團(tuán)“內(nèi)部”交際時(shí)使用。因此,局外人不懂他們說的話。此類詞語在受教育程度較高者中使用比率不高。
2.重視詞語的內(nèi)涵意義
影響到用詞的適合性,除了詞語的正式程度外,還有詞語本身所具有的內(nèi)涵意義,也就是與詞語有關(guān)的表示感情和態(tài)度的那些涵義。把一個(gè)人稱為politician或statesman,其間往往差別甚大。這是由于兩個(gè)詞具有截然不同的內(nèi)涵意義的緣故。大多數(shù)英語使用者認(rèn)為,稱一個(gè)人是politician是對(duì)那個(gè)人的侮辱,而使用statesman,是對(duì)那個(gè)人的贊揚(yáng)。
人們?cè)趯懳恼禄蛑v話時(shí),詞語的內(nèi)涵意義都在起作用。在許多情況下,人們通過詞語的內(nèi)涵意義來表達(dá)自己的意思,而且一個(gè)詞語的內(nèi)涵意義往往要比其所指意義更加重要,所以詞語的內(nèi)涵意義與所指意義相比,前者對(duì)選字遣詞更為重要。如果想使自己的表達(dá)方式有效,不考慮到詞語的內(nèi)涵意義是不行的。所指意義相同的一組詞語很可能在內(nèi)涵意義上有所區(qū)別,有的褒義,有的貶義。比如:我們可以把一個(gè)agriculturist稱為farmer,planter或agronomist;也可以用比較高雅的形式,比如:the reaper of Nature’s bounty;還可以用諸如country bumpkin,yokel,hayseed和hick等帶有貶義色彩的詞語。由此可見,這些詞語并不只是起了個(gè)命名的作用,它們還暗示了人們對(duì)某人某事所持的態(tài)度,以及所作的或褒或貶的評(píng)價(jià)。上面論及的依據(jù)詞語的正式程度和重視詞語的內(nèi)涵意義這兩點(diǎn),只是我們?cè)诳紤]選用適合性詞語時(shí)的具體經(jīng)驗(yàn)。然而,語言是一種社會(huì)現(xiàn)象,寫文章或講話當(dāng)然首先必須注意社會(huì)情境,注意隨情應(yīng)境和約定俗成,注意時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合與對(duì)象。
語言是交際工具,是思想的表達(dá)方式。但思想內(nèi)容和表達(dá)形式之間的關(guān)系,卻不是一對(duì)一的。另外,反映同一內(nèi)容的集中不同的表達(dá)形式,其思想感情絕不都是等同的,其表達(dá)效果也不是沒有差別的。不僅如此,就是同一詞語、同一句子,用于不同的對(duì)象、不用的場(chǎng)合,也有一個(gè)恰當(dāng)與否的問題??梢姡^措辭,就是根據(jù)不同的文體、不同的目的和不同的要求,選擇準(zhǔn)確的表達(dá)方式。這里一定會(huì)涉及本文論述的純正性、精確性和適合性三個(gè)方面。這三個(gè)方面緊密聯(lián)系,不可分割。在選字遣詞時(shí)如果疏忽其中的任何一個(gè)方面,那就無法達(dá)到用詞準(zhǔn)確性的標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
?。?]Austin,J.L.How to Do Things with Words[M].New York:ed.J.O.Urmson,Calaxy Paperback,1968.
?。?]Freeman,Donald C.(ed).Linguistics and Literary Style[M].New York:Holt,Rinehart and Winston,Inc.,1970.
[3]Lackstorm,John E.,Larry Selinker,and Louis P.Trimble.Technical Rhetorical Principles and Grammatical Choice[A].A TEFL Anthology:Selected Articles from the English Teaching Forum,1973-78[C].Washington:International Communications Agency,1980:258-63.
[4]王德春.修辭學(xué)探索[M].北京:北京出版社,1983.
?。?]吳士文.修辭新探[M].沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[6]鄭頤壽.比較修辭[M].福州:福建人民出版社,1982.