摘 要: 本文從翻譯的概念以及翻譯與文化的關(guān)系入手,簡(jiǎn)要闡述了中西方文化在地理環(huán)境、社會(huì)習(xí)俗以及宗教信仰各方面存在的差異。由于中西方文化的不同,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),也要根據(jù)具體的情況采用不同的翻譯方法:直譯法、意譯法以及直譯與意譯相結(jié)合的方法,以求達(dá)到信息準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)。
關(guān)鍵詞: 中西文化 差異 翻譯 翻譯方法
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中,譯者必須面對(duì)兩種不同的語(yǔ)言,而這兩種語(yǔ)言各自歸屬于兩種不同的文化系統(tǒng)。因此,譯者所面對(duì)的還有兩種文化,而“文化是復(fù)雜體,包括實(shí)物、知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力和習(xí)慣”。[1]只有重視文化內(nèi)涵,才能克服翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言障礙,真正達(dá)到文化交流的目的。
一、中西方文化的差異
(一)地域環(huán)境與歷史背景的差異
文化具有鮮明的地域特征,不同的地區(qū)就會(huì)有相應(yīng)的自然條件和地理環(huán)境。地理環(huán)境的不同又會(huì)引起文化上的個(gè)性和差異。由于我國(guó)西依高山、東臨大海的地理環(huán)境,故“東風(fēng)”能夠使萬(wàn)物復(fù)蘇,經(jīng)常和春天相聯(lián)系。英國(guó)西臨大西洋,春天西風(fēng)帶來(lái)萬(wàn)物復(fù)蘇。在雪萊的《西風(fēng)頌》中,“西風(fēng)”是“精神”的象征,是春天復(fù)蘇的精神。
自古以來(lái),中國(guó)以農(nóng)業(yè)為主,牛耕是主要的耕作方式,因此漢語(yǔ)中有很多詞和牛有關(guān),比如“牛脾氣”、“孺子?!钡?。英國(guó)古時(shí)主要以馬為耕作工具。牛和馬在兩國(guó)生產(chǎn)中的重要作用在各自的語(yǔ)言表達(dá)上很清楚地表現(xiàn)出來(lái)。例如漢語(yǔ)中說(shuō)“吹?!?,翻譯成英語(yǔ)就成了“talk horse”;漢語(yǔ)中的“牛飲”到了英語(yǔ)中就變成了“drink like a horse”。
?。ǘ┥鐣?huì)風(fēng)俗習(xí)慣的差異
語(yǔ)言具有濃厚的生活氣息和鮮明的民族特色。風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族在長(zhǎng)期歲月中逐漸形成的文化意識(shí)的反映和表現(xiàn),受民族心理狀態(tài)的支配,是語(yǔ)言賴以生存并獲得頑強(qiáng)生命力的深厚土壤。英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個(gè)重要方面,最典型的莫過(guò)于對(duì)龍的態(tài)度。
龍是古代漢族人崇拜的圖騰形象,象征著吉祥、尊貴、權(quán)勢(shì)和奮發(fā)向上。在漢語(yǔ)中,有關(guān)龍的詞語(yǔ)大都是褒義的,如“藏龍臥虎”、“生龍活虎”、“龍鳳呈祥”等。但是在英語(yǔ)中,dragon被看作是邪惡的象征,在現(xiàn)代英語(yǔ)中,dragon用以指“兇暴的人”或“嚴(yán)厲透頂?shù)娜恕?。例如:The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon!(會(huì)計(jì)科那個(gè)女科長(zhǎng)是個(gè)十足的母夜叉?。?。
?。ㄈ┳诮绦叛龅牟町?br/> 每個(gè)民族都有各自的宗教信仰和宗教文化,它對(duì)人們的價(jià)值觀念和生活習(xí)慣的形成以及語(yǔ)言表達(dá)有著潛移默化的影響。在幾千年的歷史長(zhǎng)河中,佛教文化和儒家倫理文化是漢文化的主流。而英美人大多信仰基督教,《圣經(jīng)》文化以希臘、羅馬神話對(duì)英美文化和社會(huì)的影響比較深刻久遠(yuǎn)。如中國(guó)人說(shuō)“菩薩保佑”,西方人則說(shuō)“God bless you.(上帝保佑你)”;中國(guó)人說(shuō)“天知道”,西方人則說(shuō)“God knows.(上帝才知道)”;中國(guó)人說(shuō)“謀事在人,成事在天”,西方人則說(shuō)“Man proposes,God disposes.”。在翻譯這類詞語(yǔ)時(shí),要在了解中西宗教文化背景前提下,知道其出處,充分理解其深層文化內(nèi)涵,再用恰當(dāng)文字精確翻譯出來(lái)。
二、文化差異下的翻譯方法
翻譯不單純是兩種語(yǔ)言在形式上的轉(zhuǎn)換,還包含兩種文化在交流中的相互滲透和相互兼容。為此,我在翻譯時(shí)要運(yùn)用各種方法,既要復(fù)合原文的意思,又要兼顧到文化之間的差異,最大限度地、準(zhǔn)確地傳遞信息。
?。ㄒ唬┲弊g法
“直譯是指按原來(lái)的意義和結(jié)構(gòu)直接把源語(yǔ)的詞句轉(zhuǎn)譯成譯語(yǔ)的詞句,即如何在保持源語(yǔ)形式的同時(shí)不讓其意義失真”。[2]它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多, 其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的詞語(yǔ):Practice makes perfect.(熟能生巧); Walls have ears.(隔墻有耳); New-born calves make little of tigers.(初生牛犢不怕虎);“竭澤而漁”(to drain a pond to catch all the fish)。
直譯重在忠實(shí)原文,從內(nèi)容到形式追求最大限度的“信”,但決不等于提倡在翻譯中搞形式至上的機(jī)械轉(zhuǎn)換。直譯可以保持原文形象生動(dòng)的比喻、巧妙的手法和獨(dú)特的民族風(fēng)格,尤其適用于那些只為某民族所特有、具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞。
(二)意譯法
意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無(wú)法直譯, 又無(wú)同義習(xí)語(yǔ)可以借用,加上解釋性文字后又會(huì)失去習(xí)語(yǔ)精粹的特點(diǎn),最好避開(kāi)其文化背景,譯出其意義即可。意譯法就是不拘泥于原文的形式,重在意思的表達(dá)。
比如:In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無(wú)患”。Murder will out.如譯成“謀殺終必?cái)÷丁保蝗缱g成“紙包不住火”。 漢語(yǔ)的“糟糠之妻”譯成“theSmUd+CGoAYFVSia6xzFh+A== wife who shared her husband’s hardships”等等,都是采用的意譯手法。和直譯相比 ,意譯更注重意義,忽略細(xì)節(jié),要求譯文自然流暢。換而言之,直譯和意譯的關(guān)系實(shí)際上就是“形合”和“意合”的關(guān)系。
?。ㄈ┲弊g法與意譯法相結(jié)合
直譯與意譯是相對(duì)而言的,沒(méi)有絕對(duì)的分界線。有時(shí)尤其是在翻譯一些英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來(lái)諺語(yǔ)的含義。這時(shí)可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,即部分直譯,部分意譯,以彌補(bǔ)直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足?!白g文可直譯其字面意義,再點(diǎn)出隱含意義,使譯文形象生動(dòng),以期收到畫(huà)龍點(diǎn)睛的效果”。[3]
英語(yǔ)中的成語(yǔ)“Even Homer sometimes nods.”,在這句成語(yǔ)后面,譯者會(huì)加上一句“Even the wise are not always free from error.”,正好對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)成語(yǔ)“智者千慮,必有一失”。漢語(yǔ)中的“班門弄斧”可以譯為“ show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter”,加上“the master carpenter”這部分,就能夠比較清楚、準(zhǔn)確地傳遞原文的意思。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,漢英兩種語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載不同的文化,這就必然導(dǎo)致兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上存在諸多相異之處。這些差異要求我們?cè)趯W(xué)習(xí)過(guò)程中,要提高對(duì)文化差異的敏感度,不但要具備英漢雙語(yǔ)的能力,而且要有豐富的雙文化知識(shí)。因此在翻譯過(guò)程中,譯者絕不可只單純考慮語(yǔ)言及詞匯的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強(qiáng)文化意識(shí),要從跨文化交際的立場(chǎng)出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,達(dá)到準(zhǔn)確傳遞信息的目的。
參考文獻(xiàn):
?。郏保萃醯麓海\(yùn).社會(huì)心理語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998:308.
[2]孫晶.直譯、意譯翻譯與歸化、異化[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3):36-337.
[3]張寧.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1999,(3):25.