摘 要: 在英語教學(xué)中適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行英漢語言文化比較,有利于對異域語言文化的理解和使用,還能激發(fā)學(xué)生思維。本文就英漢語言文化比較的意義及其在教學(xué)中的應(yīng)用談點(diǎn)看法。
關(guān)鍵詞: 英漢語言文化 比較的意義 應(yīng)用
一、英漢語言文化對照的意義
在外語教學(xué)中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用漢語語言比較,一方面幫助學(xué)習(xí)者識別語言的共性,利于用母語知識促進(jìn)對目的語的習(xí)得;同時幫助他們找出差異和各自的特點(diǎn)。這對克服母語的干擾也能起積極的作用。語言是文化的載體,一定的語言反映著一定的文化,反映該民族的風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價值觀念等。文化觀念、思維方式方面的差異往往是語言差異的根源。在英語教學(xué)中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言文化比較,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語言產(chǎn)生的不同文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價值觀念,了解語言異同的根源,提高使用語言的能力。因此文化比較是語言文化比較的一個很重要的內(nèi)容。
二、英漢語言文化對照在教學(xué)中的應(yīng)用
對于大學(xué)英語教學(xué)來說,要提高學(xué)生運(yùn)用語言的能力,關(guān)鍵在于觀念和思維方式的轉(zhuǎn)變,文化比較顯得尤為重要。下面就語言文化及觀念方面的比較在英語教學(xué)中的應(yīng)用談些看法。
1.把握總體文化背景對語言的影響
在總的文化背景上,中國和西方國家存在很大差異,這些差異直接影響人們的思想觀念和語言表達(dá)。
西方文化重視個人的自由、榮譽(yù)和成就,提倡個人奮斗,強(qiáng)調(diào)基督民主精神。英語國家很多的風(fēng)俗習(xí)慣都反映了這些特征。在英語國家不論男女老幼互相之間一般都直呼其名。這與儒家思想為文化傳統(tǒng)的中國人形成了明顯的對照。在西方人看來,在姓名前加上職位顯得過于正式、拘謹(jǐn),表示彼此之間的疏遠(yuǎn)。因此,除正式場合,特別是在私人交往中人們都習(xí)慣于直呼其名。同樣的,西方人不喜歡別人問及私人事務(wù),這些都反映了他們強(qiáng)調(diào)個人民主、自由的生活規(guī)范。
西方人的這種民主精神還反映在日常生活中。他們表示“請求”時往往運(yùn)用過去式,也就是用虛擬語氣的形式。如:
Could you show me the way to the railway station?
Would you mind opening the window?
虛擬語氣本來表示與實(shí)際相反的假設(shè),在請求對方做某件事時用這種形式給對方留有余地。在這個問句的背后還隱藏著這樣的含義:“我只是隨便問一下,如果你不愿意,完全可以不必回答。”中反映了說話人把自己放在與對方同等位置上,在他們看來“Can you...?”就顯得居高臨下,有強(qiáng)加于人的感覺。從這一民主觀念出發(fā),我們就不難理解為什么“You’d better use another word.”是表示一種婉轉(zhuǎn)的責(zé)備了。
2.介紹一些具體觀念上的差異
除了基本文化思想方面差異以外,英漢兩民族在一些具體觀念方面還存在差異?,F(xiàn)以時間觀念上的差異為例作簡單介紹。
中國人和西方人(特別是美國人)在時間觀念上的差異很大。很多中國人時間觀念比較淡薄,例如我們常常未預(yù)約就串門訪友,我們還常常會聽到這樣的對話:“你什么時間有空,我想去拜訪一下。”“你隨便什么時候來都行”中國人這樣說也是出于好意,表示熱情好客。但西方人則會產(chǎn)生這樣的誤解:說話者并非誠心邀請,而是客套應(yīng)酬。
為什么會產(chǎn)生這樣的誤解呢?我們來看看美國人的時間觀。美國人類學(xué)家藿爾(Edward hall)曾指出:“我們對待時間就像對待一個物品,賺得它、花費(fèi)它、節(jié)省它、浪費(fèi)它。在我們看來,同時做兩件事幾乎有點(diǎn)不道德。”持有這種時間觀念的英美人士把時間看成是具體實(shí)在的東西,甚至可以當(dāng)成商品一樣買賣和擁有。因此,他們特別強(qiáng)調(diào)把時間分割不同的時段來安排活動,強(qiáng)調(diào)守時,嚴(yán)格按照日程一次做一件事。我們可以在以下句子或短語中看到這些觀念的影子:
Time is money.
Don’t attend two things at a time.
不同的時間觀念會賦予語言以不同的內(nèi)涵。在美國人看來“Time is money.”,時間確實(shí)是實(shí)實(shí)在在的金錢,浪費(fèi)或耽誤別人的時間是不道德的。他們無論是看病還是走親訪友都必須事先預(yù)約然后嚴(yán)格按照日程執(zhí)行。漢語中也有“一寸光陰一寸金”的警句,但它僅僅被用來勉勵人們珍惜時間。它的內(nèi)涵和美國人嚴(yán)重的“Time is money.”的含義相去甚遠(yuǎn)。
時間觀念上的另一差異是,中國人自古以來有鑒賞過去的習(xí)俗,非常重視歷史和傳統(tǒng)也特別敬老,老年人成了智慧、經(jīng)驗(yàn)、穩(wěn)重、權(quán)威等的化身。如漢語中的“老練”、“老手”、“不聽老人言,吃虧在眼前”等。
美國的歷史不過二百多年,美利堅(jiān)人的祖先移居美洲大陸以后,在開發(fā)新天地的同時也重構(gòu)了一種新文化。在這種文化中,個人奮斗、追求實(shí)力和物質(zhì)享受等價值觀驅(qū)使他們不太留戀過去,不安于現(xiàn)狀,更注重未來。
他們注重于未來的心理也反映在語言上,對美國人說“old”是一個不受歡迎的字眼,因?yàn)樗o人的聯(lián)想是缺乏活力、創(chuàng)造力和競爭力。例如:
It is hard to make an old dog stoop.
正因?yàn)槿绱耍谟⒄Z中常常用委婉語代替“old”,例如,eldly或senior代稱“老年人”,evergren clubs美稱“老人俱樂部”。
顯而易見,對于兩種文化在世間觀念上的巨大差異,如不通過比較來提醒學(xué)生高度重視,必將成為語言交際的一大障礙,不利于他們語言應(yīng)用能力的提高。
3.介紹相關(guān)的歷史文化知識
對于一些帶有濃厚民族(或地方)色彩或具有典故性的英語短語,如不介紹相關(guān)的歷史文化知識,學(xué)生就很難理解其含義。同理,如不說明Newcastale是英國的一個產(chǎn)煤區(qū)也就很難想象“To carry coals to Newcastle”的含義是“多此一舉”。
綜上所述,不同民族的文化習(xí)俗、思維方式、價值觀念等方面的差異都是產(chǎn)生語言差異的根源。引導(dǎo)學(xué)生了解這些差異,認(rèn)識他們對語言產(chǎn)生的影響,有利于學(xué)生改變思維方式,逐漸養(yǎng)成用異文化思維去理解語言的習(xí)慣,克服母語的干擾,這是提高學(xué)生語言使用能力的重要一環(huán)。
參考文獻(xiàn):
[1]Brown,H.D.Principles of Languange Learning and Teaching,1987.
?。?]中外語言文化比較研究,1994,(第一集).
[3]杜詩春.認(rèn)知與外語學(xué)習(xí).認(rèn)知與外語學(xué)習(xí),1992.4.