摘 要: 詩歌是人類存在的最純、最美的文學(xué)語言?!对娊?jīng)》是中國的第一部詩歌總集。而《關(guān)雎》是整個(gè)《詩經(jīng)》的開篇之作,在《詩經(jīng)》系統(tǒng)中具有至關(guān)重要的作用。對《關(guān)雎》應(yīng)當(dāng)從詩義和音樂兩方面去理解。在《關(guān)雎》翻譯中,既要保留原詩的形式、內(nèi)容、意義,又使原詩在譯語中得到等值的再現(xiàn)。詩歌的翻譯不但要注重譯文是否符合原文的內(nèi)容,而且要考慮譯文是否具有美感,能否為讀者所接受。
關(guān)鍵詞: 詩歌翻譯 美學(xué)元素 缺失 補(bǔ)償
一、引言
人類文明始源于文字,借助文字記載的語言使人們能把表現(xiàn)生活感受和藝術(shù)想象的詩歌賦予形式并流傳下來。如果說語詞賦予事物以存在,那么詩歌則是表明人類存在及其狀況的最真最純的文學(xué)語言。關(guān)于詩歌,林庚先生說了這么一句話:“中國是詩的國度,詩的奧秘歷來為人所樂道,而詩的藝術(shù)真諦又往往在可談與不可談之間,這正是詩評詩話,千言萬語,而未足窮其情,詩學(xué)美學(xué),層出不窮,終難盡其意?!敝袊牡谝徊吭姼杩偧对娊?jīng)》(Book of Songs或Book of Odes)記錄了周代初年到春秋中葉歷時(shí)五百多年流傳于中原等地的詩歌305首,俗稱“詩三百篇”?!蛾P(guān)雎》是周南的首篇,也是整個(gè)《詩經(jīng)》的開篇之作,在《詩經(jīng)》系統(tǒng)中具有至關(guān)重要的作用。因?yàn)椤蛾P(guān)雎》的顯要位置,歷來受人關(guān)注。
二、《關(guān)雎》的釋義
這首詩通過一個(gè)男子在河邊遇到一個(gè)采摘荇菜的姑娘,并為姑娘的勤勞、美貌和嫻靜而動(dòng)心,隨之引起了強(qiáng)烈的愛慕之情,充分表現(xiàn)了古代勞動(dòng)人民內(nèi)心的樸實(shí)愿望,突出表達(dá)了青年男女健康、真摯的思想感情,以及他們對正當(dāng)、自由的愛情生活的大膽追求。原詩如下:
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。優(yōu)哉優(yōu)哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
就全文的結(jié)構(gòu)而言,全詩共有五節(jié),可以分為三章。第一章(第1節(jié)),描寫小伙子見到一位漂亮的姑娘,從而引起的愛慕之情和求婚的愿望。第二章(第2、3節(jié)),描寫小伙子求婚,苦于無法,求之不得,因而朝思暮想、寢食不安的苦戀情形。第三章(第4、5節(jié)),描寫小伙子結(jié)婚成夢、夢想成婚的歡樂場景。
此篇本來描寫自然景物和禽鳥的鳴叫與求偶活動(dòng)的,后來轉(zhuǎn)義為代指人間男女的戀愛活動(dòng),從戀愛以至于婚姻的過程也包含其中。《毛詩序》認(rèn)為,這首詩是贊美“后妃之德”的,以為女子只有忠貞賢淑、含蓄克制,才能夠配得上王侯。因此,把這首詩放在《詩經(jīng)》之首,以明教化。我們認(rèn)為,對《關(guān)雎》應(yīng)當(dāng)從詩義和音樂兩方面去理解。就詩義而言,它是“民俗歌謠”,所寫的男女愛情是作為民俗反映出來的。相傳古人在仲春之月有會(huì)合男女的習(xí)俗?!吨芏Y·地官·媒氏》云:“媒氏(即媒官)掌萬民之判(配合)?!写海ǘ拢┲?,令會(huì)男女,于是時(shí)也,奔者不禁(不禁止私奔);若無故而不用令者,罰之,司男女之無夫家者而會(huì)之?!薄蛾P(guān)雎》所詠未必就是這段史事的紀(jì)實(shí),但這段史實(shí)卻有助于我們了解古代男女相會(huì)、互相愛慕并希望成婚的心理狀態(tài)和風(fēng)俗習(xí)尚。文學(xué)作品描寫的對象是社會(huì)生活,對社會(huì)風(fēng)俗習(xí)尚的描寫能更真實(shí)地再現(xiàn)社會(huì)生活,使社會(huì)生活融匯于社會(huì)風(fēng)習(xí)的畫面中,從而就更有真實(shí)感?!蛾P(guān)雎》就是把古代男女戀情作為社會(huì)風(fēng)俗習(xí)尚描寫出來的。就樂調(diào)而言,全詩重章疊句都是為了合樂而形成的。鄭樵《通志·樂略·正聲緒論》云:“凡律其辭,則謂之詩,聲其詩,則謂之歌,作詩未有不歌者也?!编嶉蕴貏e強(qiáng)調(diào)聲律的重要性。凡古代活的有生氣的詩歌,往往都可以歌唱,并且重視聲調(diào)的和諧?!蛾P(guān)雎》重章疊句的運(yùn)用,說明它是可歌的,是活在人們口中的詩歌。
三、翻譯過程中美學(xué)元素的缺失與補(bǔ)償
作為中國文學(xué)中璀璨奪目的耀眼明珠,詩歌自然會(huì)為中外學(xué)者所喜愛,她不僅屬于中國,也屬于全世界。因此,作為東西文化交流的工具,翻譯是非常重要的。關(guān)于《關(guān)雎》的翻譯有很多種文本,下面我們選取辜正坤先生的譯本進(jìn)行解讀。譯文如下:
Ospreys
Hark!The ospreys merrily call,On the islet off the river shore.
The girl is lovely and slenderly tall,Whom the gentleman would adore.
The water plants are long and short,Here and there they can be sought;
The lovely girl is slenderly tall,Day and night he would her recall.
The first courtship comes to bay,He longs for her wildly night and day.
The lingering longing grips him tight,He tosses,unable to sleep at night.
The water plants are long and short,Here and there they can be caught;
The lovely girl with frail appeal,He’ll befriend with zither and zeal.
The water plants are long and short,Here and there they can be stored.
The lovely girl is slenderly tall,With bells and drums he wins her after all.
就漢語而言,一般注家認(rèn)為“關(guān)關(guān)”是鳥叫聲,其實(shí)“雎鳩”本身作為鳥的命名,也未始不是基于鳥叫的聲音模仿,即擬聲詞。這樣“關(guān)雎”作為詩的名稱才有了統(tǒng)一的意思和修辭的根據(jù)。詩歌的一個(gè)基本規(guī)律就是盡量利用語言的聲音要素表達(dá)蘊(yùn)含的意思。就篇名的翻譯而言,譯文一用了英文復(fù)數(shù)鳥名的單詞“Ospreys”作為名稱,這是以鳥起興,表達(dá)含蓄的愛情。這是一種靜態(tài)的描寫。就第一節(jié)而言,詩的開頭用了一個(gè)召喚詞“hark”(聽)然后轉(zhuǎn)向描述鳥歡快鳴叫的狀態(tài)“marrily call”和在河之洲的位置,而用了英詩中常見的跨行安排,詩意甚濃。關(guān)于“窈窕淑女”的翻譯,《方言》云:“秦晉之間,美心為窈,美狀為窕?!惫颊は壬昧恕發(fā)ovely and slenderly”,顯示了內(nèi)外之美,而且強(qiáng)調(diào)了身材苗條。君子為gentleman,具有貴族氣質(zhì)和尊貴的稱呼的雙管意向,加之用“whom”引出的定語從句表達(dá)了君子與淑女的關(guān)系,可謂珠聯(lián)璧合,十分貼切??陀^上講,這一句翻譯沒有許淵沖先生翻譯時(shí)直接記錄鳥叫“cooing and wooing”的聲響效果,和鳥名為“turtledoves”的直奔主題。
與第一節(jié)相比,第二節(jié)詩翻譯得比較平直,特別是“荇菜”具體轉(zhuǎn)譯為“water plants”的抽象,在一定程度上減損了原詩的具體而細(xì)微的奧妙。把“左右流之”翻譯成“here and there”,也有一些損失。比較明顯的是后面兩句:“The lovely girl is slenderly tall,Day and night he would her recall.”雖然只是文字的變化,但這正是詩經(jīng)復(fù)沓的修辭特點(diǎn),而recall對前文call的回應(yīng),也使譯文熠熠生輝。
第三節(jié)的變化有趣,且翻譯自然?!癟he first courtship comes to bay,He longs for her wildly night and day.”這兩句的翻譯有點(diǎn)像純粹的說明,其實(shí)和原文扣得非常緊,不僅“comes to bay”具有雙關(guān)的意味,“wildly”的加詞也很合理。二者在邏輯上也有繼承關(guān)系。第三行“The lingering longing grips him tight”照應(yīng)了第二行的詞匯變化,而第四節(jié)雖然強(qiáng)調(diào)了夜不能寐,但符合常情,而“unable to sleep at night”對于“He tosses”則是一個(gè)說明。至于為何要把“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”簡化,其原因不證自明,過分的渲染反而不夠樸實(shí),減低了可信度。
第四節(jié)譯者繼續(xù)堅(jiān)持自己的主張,運(yùn)用《詩經(jīng)》常用的復(fù)沓修辭,只在個(gè)別地方改變了一個(gè)詞:關(guān)于“荇菜”從“sought”到“caught”,關(guān)于“淑女”,只出現(xiàn)了一個(gè)“l(fā)ovely”,而且“with frail appeal”(希望渺茫)。最后一行“He’ll be friend with zither and zeal.”翻譯得很巧妙?!皕ither”和“zeal”的連用,既音韻和諧,又語義雙關(guān),具有英語詩歌的味道。效果上比兩樣樂器都出現(xiàn)要強(qiáng)得多。
最后一節(jié)的翻譯,在第二行最后一個(gè)詞(stored)的變化之后,其他的都是重復(fù)。最后一句的翻譯雖然很長,但是它通過破格到達(dá)了強(qiáng)調(diào)的作用。而這一強(qiáng)調(diào)(after all)恰好在最后有力的收尾上,還有動(dòng)詞“win”的使用,給人以深刻的印象。
四、結(jié)語
綜上所述,詩歌翻譯是文學(xué)作品翻譯中難度最大的。在詩歌翻譯中,既要保留原詩的形式,又要使其內(nèi)容、意義不增不減,使原詩在另一種語言中得到等值的再現(xiàn)。詩人寫詩都追求共同的美,盡管其用意、技巧各有千秋,但是他們都是為了通過自己的詩句引起同樣具有美感的讀者的共鳴。因此,我們在從事詩歌翻譯時(shí),既要注意傳譯語義內(nèi)容,又不能忽略形式的移植。評價(jià)詩歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不但要注重譯文是否符合原文的內(nèi)容,而且要考慮譯文是否具有美感,能否為讀者所接受。
參考文獻(xiàn):
[1]袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[2]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
?。?]高玉.論古代漢語的“詩性”與中國古代文學(xué)的“文學(xué)性”——以《關(guān)雎》“今譯”為例[J].武漢:湖北大學(xué)學(xué)報(bào),2006.
本文系安徽省教育廳專項(xiàng)課題:美學(xué)觀照下的中國文化典籍的翻譯研究(批號(hào)2011SK317)階段性成果。