国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

信息論在政論文英譯中的運(yùn)用

2011-12-29 00:00:00彭亞情
考試周刊 2011年43期


  摘 要: 隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)和對(duì)外交流的日益增強(qiáng),政論文英譯成為外國(guó)人了解中國(guó)的重要媒介。本文以2005年至2008年《政府工作報(bào)告》的英譯本為例從信息論角度對(duì)政論文英譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行闡釋,以期拓展該理論的應(yīng)用領(lǐng)域,并試圖尋求對(duì)政論文英譯實(shí)踐有指導(dǎo)意義的理論框架。本文結(jié)合大量實(shí)例以信息論為依據(jù)從詞匯和文化層面分析了政論文英譯中常見的問(wèn)題即冗余不足和冗余過(guò)度,并探討了相應(yīng)的處理策略。
  關(guān)鍵詞: 信息論 政論文 英譯 運(yùn)用
  
  信息論認(rèn)為,信息在信道中傳遞時(shí)不可避免會(huì)受到噪聲的干擾,從而會(huì)造成“信息失真”,為了避免這種現(xiàn)象,信息發(fā)送者在編碼時(shí)會(huì)對(duì)信息進(jìn)行重復(fù)或累加,使信息接受者收到比實(shí)際需要多一些的信息,來(lái)幫助破解信息發(fā)送者所要傳遞的真實(shí)的信息。這些重復(fù)的累積的信息稱之為冗余。在語(yǔ)內(nèi)交際中,這些冗余成分是適當(dāng)?shù)?。然而,如果把一種語(yǔ)言中本屬適度的冗余成分原封不動(dòng)地搬到另外一種語(yǔ)言中,這些冗余成分往往不是過(guò)度就是不足,與另一種語(yǔ)言信息接受者的信道容量難以吻合,從而影響交際的順利進(jìn)行。翻譯是一種語(yǔ)際交際,從信息論角度來(lái)看,翻譯的任務(wù)之一便是調(diào)整變換源語(yǔ)中適度的冗余成分,使其適應(yīng)目的語(yǔ)接受者的信道容量,保證信息的成功傳遞。
  由于政論文本身的文體特點(diǎn),許多翻譯工作者在翻譯時(shí)會(huì)受到這樣那樣的束縛,他們趨向于過(guò)分遵從原文,采取直譯的方法,再加上英漢兩種文化及語(yǔ)言上的差異,因此往往會(huì)產(chǎn)生兩種冗余現(xiàn)象。一種是過(guò)度冗余,言語(yǔ)啰唆累贅;一種是冗余不足,讀者不知所云。
  1.政論文中的過(guò)度冗余
  過(guò)度冗余就是指在傳遞信息的過(guò)程中使用更多的符號(hào)和話語(yǔ)。對(duì)比英漢兩種政論文的區(qū)別,我們可以得出一個(gè)結(jié)論:英語(yǔ)政論文相對(duì)來(lái)說(shuō)比漢語(yǔ)政論文要簡(jiǎn)潔。所以漢語(yǔ)政論文被英譯后很容易產(chǎn)生一些對(duì)信息的傳遞毫無(wú)意義或一些多余的詞句。這些詞句被認(rèn)為是過(guò)度冗余。而這些詞句應(yīng)該被刪掉。
  (1)范疇詞
  在她的《中式英語(yǔ)之鑒》這本書中,美國(guó)人瓊·平卡姆談到了“范疇詞”這個(gè)概念。范疇詞表明事物的范疇或?qū)傩浴h語(yǔ)政論文中有些范疇詞本身沒有什么具體含義,只是重復(fù)概括已經(jīng)表達(dá)的意思,在意義上毫無(wú)作用,但在語(yǔ)法上是不可或缺的詞,如關(guān)系、現(xiàn)象、情況、活動(dòng)、事業(yè)、因素、問(wèn)題、局面、狀況等。這些詞在漢語(yǔ)里面是適當(dāng)?shù)模绻苯诱瞻岬接⒄Z(yǔ)譯文中就會(huì)造成冗余過(guò)度。
  例1:……綜合治理工作進(jìn)一步加強(qiáng)……
  ... and overall crime control work was intensified ...
  在這個(gè)例句中,“工作”已經(jīng)表明了“綜合治理工作”的屬性,蘊(yùn)含了它的意義。這里“工作”是一個(gè)范疇詞,在譯文中是毫無(wú)意義的,因此應(yīng)該被劃掉。改進(jìn)后的譯文如下:
  ...and overall crime control was intensified ...
  在漢語(yǔ)政論文特別是政府工作報(bào)告中,范疇詞“工作”被大量地使用,因此在譯文當(dāng)中,“work”這個(gè)詞被使用的頻率是相當(dāng)高的。因此造成譯文語(yǔ)句冗余的現(xiàn)象也是很常見的,譯者要特別注意。
  例2:……積極發(fā)展社會(huì)福利事業(yè)。鼓勵(lì)和支持慈善事業(yè)發(fā)展。做好優(yōu)撫安置工作。加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)救災(zāi)工作。
  ...vigorously develop social welfare programs and encourage and support the development of charity programs.We will do a good job providing assistance to entitled groups and helping demobilized military personnel return to civilian life.We will improve the work of disaster prevention,reduction and relief.
  在這個(gè)例句中,有幾個(gè)地方存在冗余過(guò)度的現(xiàn)象。“社會(huì)福利事業(yè)”和“慈善事業(yè)”被逐字翻譯?!皃rogram”一詞是一個(gè)只會(huì)造成譯文冗余過(guò)度的沒有實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的范疇詞?!皟?yōu)撫安置工作”和“減災(zāi)救災(zāi)工作”也被直譯過(guò)來(lái)。在這兩個(gè)短語(yǔ)中,“工作”一詞也屬于范疇詞。因此這幾個(gè)句子當(dāng)中的范疇詞都應(yīng)該被刪除。改進(jìn)后的譯文是:
  ...vigorously develop social welfare and encourage and support the development of charity.We will provide assistance to entitled groups and help demobilized military personnel return to civilian life.We will improve disaster prevention,reduction and relief.
  例3: 特別要解決權(quán)力過(guò)分集中和缺乏制約的問(wèn)題。
  In particular,we need to tackle the problems of the excessive concentration of power and lack of checks on power.
  例4:……形式主義、官僚主義問(wèn)題比較突出……
  ...The problems of formalism and bureaucratic behavior are fairly common ...
  上面兩個(gè)例句中的畫線詞“問(wèn)題”也是范疇詞,翻譯時(shí)最好是不譯出來(lái),所以上面譯文中的“problem”都應(yīng)該刪除。改進(jìn)后的譯文分別是:
  In particular,we need to tackle the excessive concentration of power and lack of checks on power.
  ... formalism and bureaucratic behavior are fairly common ...
 ?。?)修飾詞
  政論文特別是政府工作報(bào)告本身的文體特點(diǎn)決定了它的語(yǔ)言非常的正式和有氣勢(shì)。因此,政論文中會(huì)使用大量的形容詞或副詞來(lái)增強(qiáng)文章的氣勢(shì),這些詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中是恰如其分的,但是被直譯后只會(huì)使譯文冗余過(guò)度。
  美國(guó)人瓊·平卡姆在她的《中式英語(yǔ)之鑒》之中談到了漢語(yǔ)政論文中的冗余修飾詞。她說(shuō):“由于一些翻譯工作者的疏忽,政論文英譯中存在一些直譯現(xiàn)象,特別是許多形容詞和副詞被逐字翻譯,從而導(dǎo)致譯文過(guò)度冗余。其實(shí),這些形容詞或副詞的意義已經(jīng)包含在它們所修飾的詞語(yǔ)或句子的其他成分當(dāng)中。所以它們?cè)谧g文中的出現(xiàn)只是一種沒有任何意義的復(fù)制?!保ō偂て娇罚?000:26)從事中央文獻(xiàn)翻譯工作多年的程鎮(zhèn)球教授也提到,比起英語(yǔ),漢語(yǔ)能容納更多的形容詞或副詞??紤]到漢語(yǔ)政論文特別是政府工作報(bào)告中存在大量重復(fù)的修飾詞,他提醒翻譯工作者,如果這些修飾詞被直譯,一定會(huì)使原文的效果大打折扣。
  例5:全面實(shí)現(xiàn)農(nóng)村免費(fèi)義務(wù)教育,這是我國(guó)教育發(fā)展史上的重要里程碑。
  Free compulsory education was made available to all rural students,marking an important milestone in the history of the development of education in China.
  
  在此句中,“重要里程碑”被譯成“an important milestone”。在漢語(yǔ)中,用“重要”一詞來(lái)修飾“里程碑”是非常恰當(dāng)?shù)?。中?guó)人已經(jīng)習(xí)慣了這種修飾。所以一旦文章中缺少這種修飾,他們會(huì)認(rèn)為文章氣勢(shì)不足。但是這種情況卻不適用于英語(yǔ)。根據(jù)《牛津高階英漢雙解字典》“milestone”的釋義是:1.Stone put at the side of a road showing distances in miles;2.Very important stage or event.
  根據(jù)上面的釋義,我們可以看出“milestone”已經(jīng)蘊(yùn)含了“important”的含義。所以譯文中的“important”是只會(huì)引起過(guò)度冗余。因此,應(yīng)該被刪除。
  例6:嚴(yán)厲打擊非法傳銷和各種商業(yè)欺詐行為,打擊走私、偷逃騙稅、洗錢等經(jīng)濟(jì)犯罪活動(dòng)。
  We will severely crack down on pyramid schemes and all other types of fraudulent commercial activities,as well as economic crimes such as smuggling,tax evasion and fraud,and money laundering.
  在詞句中,“嚴(yán)厲打擊”被譯為“severely crack down on”。在漢語(yǔ)里,“嚴(yán)厲”和“打擊”搭配非常恰當(dāng)。根據(jù)《牛津高階英漢雙解字典》,“crack down on”的釋義是:impose more severe treatment or restrictions on sb/sth.所以,“crack down on”已經(jīng)包含了“severely”的意思。修飾詞“severely”在譯文中是過(guò)度冗余的,應(yīng)該被刪除。
 ?。?)同義詞重復(fù)
  正如上文提到的,政論文特別是政府工作報(bào)告涉及一個(gè)國(guó)家的大政方針,覆蓋了政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的話題,包含了大量的信息。在漢語(yǔ)政論文特別是政府工作報(bào)告中,為了給目的語(yǔ)讀者留下深刻的印象,作者喜歡運(yùn)用長(zhǎng)句及四字短語(yǔ)形成排比、重復(fù)和對(duì)比(賈文波,2004:83)。可以說(shuō),同義詞的重復(fù)特別是四字短語(yǔ)的大量運(yùn)用是漢語(yǔ)政論文的一個(gè)主要的語(yǔ)言特色之一。這種情況與以動(dòng)詞為中心的英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)不同。四字短語(yǔ)的重復(fù)在漢語(yǔ)政論文中是很常見的。例如在“目標(biāo)的輕重緩急,孰先孰后,應(yīng)該仔細(xì)研究,認(rèn)真考慮,反復(fù)推敲才是”這句中,“輕重緩急”和“孰先孰后”是近義詞,還有“仔細(xì)研究”、“認(rèn)真考慮”和“反復(fù)推敲”表達(dá)的意思相近。在漢語(yǔ)中如果缺乏這些近義詞的重復(fù)就會(huì)使語(yǔ)言顯得單調(diào)而無(wú)趣。所以這些近義詞缺一不可。這恰恰與英語(yǔ)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔不同。所以當(dāng)他們被逐字翻譯成英文后,只會(huì)使譯文冗余過(guò)度,語(yǔ)言啰唆累贅。
  例7:……全面貫徹百花齊放、百家爭(zhēng)鳴的方針。
  ...fully adhere to the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.
  在漢語(yǔ)中,“百花齊放”和“百家爭(zhēng)鳴”是近義詞重復(fù)。這種重復(fù)在漢語(yǔ)中能增強(qiáng)文章的氣勢(shì)和權(quán)威性并給讀者留下深刻的印象。不過(guò),由于英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同,當(dāng)原文被直譯后,會(huì)使譯文產(chǎn)生冗余過(guò)度。所以譯文中的“l(fā)etting a hundred flowers blossom”應(yīng)該被省略掉。除此之外,“l(fā)etting a hundred flowers blossom”有點(diǎn)Chinglish的味道,很容易令英語(yǔ)受眾覺得不知所謂。
  2.政論文中的冗余不足
  文化與語(yǔ)言是密不可分的,語(yǔ)言承載著文化。在同一種文化中,人們擁有類似的經(jīng)歷,所以他們能更容易地進(jìn)行交流。但是如果交流發(fā)生在來(lái)自不同文化的人之間,由于不同的經(jīng)歷,交流的過(guò)程會(huì)變得復(fù)雜麻煩。已經(jīng)去世的王佐良教授(1999)說(shuō)過(guò),“翻譯中最大的困難來(lái)自于兩種文化的不同”。因此,在政論文英譯的過(guò)程中,譯者需要特別注意的就是文化差異。許多包含有中國(guó)文化特色的文化負(fù)載詞及表達(dá)比如政治術(shù)語(yǔ)在漢語(yǔ)政論文中是普遍存在的。就政府工作報(bào)告而言,中央編譯局的翻譯工作者承擔(dān)了大部分的翻譯工作。他們已經(jīng)熟知這些文化負(fù)載詞,所以當(dāng)他們翻譯的時(shí)候趨向于采取直譯的策略,而另一方面譯語(yǔ)受眾缺乏相關(guān)的文化知識(shí)及背景知識(shí)。由此導(dǎo)致的結(jié)果是譯語(yǔ)的文化負(fù)載被增加,而譯語(yǔ)受眾的信道能力也被減少,因此此時(shí)就出現(xiàn)了冗余不足。此時(shí),譯者應(yīng)該適當(dāng)?shù)卦黾尤哂嘈畔?。例如,在許多政論文中“全國(guó)人大”很多情況下被譯成“The National People’s Congress”,這很容易讓外國(guó)讀者感覺迷惑,因?yàn)榇藭r(shí)出現(xiàn)了冗余不足。完整的形式應(yīng)該是The National People’s Congress(China’s supreme legislative/ top law making body/ top legislature)。
  例8:高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo)。
  We must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics;take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide.
  在這個(gè)例句中,“三個(gè)代表”是一個(gè)帶有濃烈文化特色的政治術(shù)語(yǔ)。對(duì)于漢語(yǔ)讀者而言,他們已經(jīng)熟知這個(gè)表達(dá)所蘊(yùn)含的意思。但是當(dāng)它被直譯后,由于缺乏相關(guān)的背景知識(shí),讀者很容易覺得迷惑或不知所謂。所以,此時(shí)應(yīng)該引進(jìn)必要的冗余信息。在此例中,譯者需要加入詳細(xì)的釋義。改進(jìn)后的翻譯為:
  we must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics;take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents(represents the development of advanced productive forces,the orientation of advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China).
  例9:……堅(jiān)定不移地在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同世界各國(guó)和睦相處,……
  ...maintain friendly relations with other countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence,...
  和平共處五項(xiàng)原則是處理國(guó)與國(guó)之間關(guān)系的一種原則。中國(guó)讀者已經(jīng)熟知這項(xiàng)原則,但是外國(guó)讀者卻缺乏相關(guān)的背景知識(shí),所以讀者看到上述譯文后會(huì)感覺迷惑理解。所以譯者應(yīng)該適當(dāng)?shù)脑黾尤哂嘈畔?。改進(jìn)后的譯文為:
  ...maintain friendly relations with other countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence(respect for the sovereignty and territorial integrity of all states,non-aggression against other states,non-interference in internal affairs of other states,equality and mutual benefit and peaceful coexistence).
  政論文英譯的目的是為了向外國(guó)人介紹中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化及政治等方面的發(fā)展,由于其語(yǔ)言、文化背景、民族心理、生活習(xí)俗等各方面與我們都有較大的區(qū)別,因此譯文必須從外國(guó)讀者的角度出發(fā),靈活地調(diào)整冗余成分,使他們能最大限度地領(lǐng)會(huì)原文的內(nèi)容和精神,以達(dá)到交際和對(duì)外宣傳的目的。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
 ?。?]賈文波.漢英時(shí)文翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
  [3]王佐良.翻譯中的文化比較.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
  [4]王宏.英語(yǔ)冗余現(xiàn)象及其在語(yǔ)言交際中的積極作用.外語(yǔ)教學(xué),2000,(1).
 ?。?]王金波.從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象.北京:中國(guó)科技翻譯,2002,(4).
  [6]文軍.冗余信息與翻譯中的省略.中國(guó)翻譯,1990,(3):20-22.
 ?。?]Pinkham,J.The Translator’s Guide to Chinglish.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

白河县| 正定县| 山丹县| 姚安县| 长沙市| 囊谦县| 濮阳县| 资中县| 托克托县| 西畴县| 新晃| 股票| 山东省| 西平县| 兴义市| 疏勒县| 扶绥县| 嘉荫县| 宁陕县| 监利县| 长汀县| 陈巴尔虎旗| 齐齐哈尔市| 清丰县| 怀安县| 贵州省| 连山| 长岛县| 岐山县| 宁安市| 恩施市| 左云县| 西平县| 景泰县| 桐庐县| 当阳市| 汝阳县| 五峰| 凤庆县| 萍乡市| 阜平县|