摘 要: 人才培養(yǎng)要適應(yīng)社會(huì)發(fā)展和市場(chǎng)的需求,而傳統(tǒng)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)模式不適合翻譯人才的培養(yǎng)。以市場(chǎng)需求理論為導(dǎo)向,以促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展為目的,地方高校的翻譯教學(xué)應(yīng)積極改革教學(xué)模式,培養(yǎng)具有地方特色的應(yīng)用型翻譯人才。
關(guān)鍵詞: 地方高校 翻譯教學(xué) 應(yīng)用型人才
一、引言
隨著中國(guó)加入WTO和北京2008奧運(yùn)會(huì)、上海2010世博會(huì)的申辦及舉辦成功,隨著經(jīng)濟(jì)建設(shè)的飛速發(fā)展,我國(guó)復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才亟缺已成不爭(zhēng)的事實(shí),單一外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和基礎(chǔ)技能型翻譯人才也早已顯現(xiàn)出對(duì)市場(chǎng)的不適應(yīng)。2006年春,教育部批準(zhǔn)在部分高校試點(diǎn)設(shè)立本科翻譯專(zhuān)業(yè)。2007年1月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位”。翻譯學(xué)科體系的健全與發(fā)展,不僅是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要,而且是我國(guó)改革開(kāi)放政策不斷深化,經(jīng)濟(jì)科學(xué)與文化事業(yè)蓬勃發(fā)展的需要。外向型經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,迫切需要大批應(yīng)用型翻譯人才。因此,為適應(yīng)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)翻譯人才的市場(chǎng)需求,地方高校應(yīng)以市場(chǎng)理論為導(dǎo)向,探討地方高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)模式及應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的有效路徑。地方高校有許多共性,探討應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式、構(gòu)建以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際翻譯能力為中心的課程模式,是理想翻譯人才培養(yǎng)和最優(yōu)化課程體系得以實(shí)現(xiàn)的有效途徑。
二、理論意義
經(jīng)濟(jì)意義上的市場(chǎng)這只無(wú)形之手幾乎操縱了包括教育在內(nèi)的各個(gè)行業(yè)。市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,促使社會(huì)各類(lèi)行為都可能成為商品。社會(huì)與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的大量需求,不僅成為翻譯課程教學(xué)的理論依據(jù),而且為翻譯人才的培養(yǎng)提供了現(xiàn)實(shí)的教學(xué)實(shí)踐基地。以市場(chǎng)需求理論為導(dǎo)向,以促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展為目的,地方高校的翻譯教學(xué)應(yīng)積極改革教學(xué)模式,培養(yǎng)具有地方特色的應(yīng)用型翻譯人才,實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的職業(yè)化。
三、教學(xué)現(xiàn)狀
國(guó)內(nèi)不少學(xué)者對(duì)大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)給予更多的關(guān)注,對(duì)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了不懈的探索,分析了翻譯教學(xué)現(xiàn)狀、弊端及學(xué)生實(shí)際翻譯能力不佳的成因。諸如,作為培養(yǎng)翻譯人才搖籃的各級(jí)、各個(gè)高校面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),然而,目前各高校專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)存在著諸多亟待解決的問(wèn)題,如翻譯課程設(shè)置失衡,課時(shí)偏少,翻譯教學(xué)手段落后,翻譯教材陳舊,翻譯教學(xué)一般都限于傳授基本翻譯技巧和翻譯理論傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),學(xué)生缺乏必要的翻譯技能訓(xùn)練,翻譯課堂上涉及實(shí)用文體的內(nèi)容很少,授課內(nèi)容并沒(méi)有做到與時(shí)俱進(jìn),只是講解一些過(guò)時(shí)的實(shí)用文體的翻譯技巧和理論,與翻譯市場(chǎng)上的實(shí)用文體翻譯相距甚遠(yuǎn)。國(guó)外翻譯人才的培養(yǎng)基本上都是以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,在課程設(shè)置、教學(xué)要求、教師資格、評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等方面,以培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力為重點(diǎn)。而在國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,人們往往把外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)等同于翻譯專(zhuān)業(yè),認(rèn)為凡是學(xué)外語(yǔ)的人都會(huì)翻譯,忽視了翻譯人才的專(zhuān)業(yè)性和特殊性。由此可見(jiàn),翻譯教學(xué)側(cè)重了翻譯理論的學(xué)習(xí)總結(jié)與思考,而忽視了實(shí)際翻譯能力的培養(yǎng);重視了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換基本功,而輕視了實(shí)用翻譯能力。
四、要解決的問(wèn)題
市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展迫使人才培養(yǎng)的運(yùn)作應(yīng)符合市場(chǎng)規(guī)律。翻譯課堂,作為培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的首要陣地,采用什么樣的教學(xué)模式、如何培養(yǎng)學(xué)生切實(shí)可行的翻譯技能是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)工作者深深思考與探索的目標(biāo)。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,社會(huì)對(duì)人才的需求注重學(xué)以致用。然而,現(xiàn)在的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)存在嚴(yán)重的問(wèn)題:教學(xué)重知識(shí)傳授而輕技能培養(yǎng),學(xué)生缺乏必要的翻譯技能訓(xùn)練;翻譯課堂上涉及實(shí)用文體的內(nèi)容很少,翻譯實(shí)踐訓(xùn)練甚少,與翻譯市場(chǎng)上的實(shí)用文體翻譯相距甚遠(yuǎn);翻譯教學(xué)培養(yǎng)目的不明確,等等。分析表明,翻譯教學(xué)要以市場(chǎng)需求為理論基礎(chǔ),指導(dǎo)翻譯教學(xué)實(shí)踐,探討有效的教學(xué)策略。
五、應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)方略探討
1.教學(xué)目的
判斷教學(xué)方法的好壞最主要是看它在達(dá)到特定目標(biāo)的過(guò)程中如何調(diào)動(dòng)各種因素取得最好的效果。生動(dòng)的課堂教學(xué)會(huì)讓學(xué)生聽(tīng)之愉快、精神亢奮,誘導(dǎo)學(xué)生的求知欲,激發(fā)起濃厚的學(xué)習(xí)興趣,以至于確定其終身追求的目標(biāo)與方向。系統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容及授課過(guò)程設(shè)計(jì)會(huì)促使師生共同構(gòu)建“學(xué)習(xí)—思考—翻譯”和“學(xué)習(xí)—翻譯—思考”相結(jié)合的教學(xué)形式,教學(xué)相長(zhǎng),使翻譯課得以順利進(jìn)行。教師在講清翻譯知識(shí)和訓(xùn)練翻譯技能的過(guò)程中,要有意地改進(jìn)知識(shí)與技能背后的機(jī)制,使學(xué)生摒棄狹隘的翻譯目標(biāo),樹(shù)立終身學(xué)習(xí)的思想,為成功地走向社會(huì)奠定基礎(chǔ)。
2.譯料選編
高校翻譯教材紛繁,翻譯材料俯首皆是,然而地方高校本科生的翻譯材料如何選擇,譯料如何真正地提高學(xué)生實(shí)際翻譯能力?這些都是值得翻譯教學(xué)人員積極思考并努力探索的問(wèn)題。結(jié)合地方市場(chǎng)對(duì)翻譯人才模式的真正需求,翻譯教師應(yīng)恰當(dāng)?shù)亍⒈壤m中地選編適合學(xué)生實(shí)際能力水平,以及能夠真正培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐操作能力的翻譯內(nèi)容,有效地幫助學(xué)生通過(guò)翻譯課的學(xué)習(xí),掌握一般的英漢互譯方法與技巧,進(jìn)行各種實(shí)用文體的翻譯訓(xùn)練,并將學(xué)到的翻譯知識(shí)自覺(jué)地運(yùn)用于今后的翻譯實(shí)踐。使學(xué)生通過(guò)翻譯課這個(gè)平臺(tái)鍛煉獨(dú)立解決翻譯實(shí)踐問(wèn)題的能力,將來(lái)走向社會(huì)能夠盡快上手。
3.教學(xué)過(guò)程
教師不應(yīng)只是傳統(tǒng)意義上的教學(xué)管理者、控制者,還應(yīng)是學(xué)生學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)時(shí)刻以學(xué)生為中心,培養(yǎng)學(xué)生的自主探究學(xué)習(xí)能力。采用課堂翻譯、分組探究、報(bào)告演示、譯文修改、教師講評(píng)等科學(xué)的教學(xué)步驟與方法,力求在教學(xué)過(guò)程中,啟發(fā)學(xué)生積極探究、思考與實(shí)踐,使其在體驗(yàn)翻譯艱辛的同時(shí),品嘗到無(wú)窮樂(lè)趣,在筆耕中求知,在探究中發(fā)展與創(chuàng)新。通過(guò)翻譯課這個(gè)平臺(tái),把探索翻譯理論知識(shí)和切實(shí)掌握翻譯基本技能看作一件樂(lè)事,以及未來(lái)的立身之本。
六、結(jié)語(yǔ)
社會(huì)與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的大量需求,不僅是翻譯專(zhuān)業(yè)或翻譯課程設(shè)置的理論依據(jù),而且為翻譯人才的培養(yǎng)提供了現(xiàn)實(shí)的教學(xué)實(shí)踐基地。地方高校的翻譯教學(xué)應(yīng)積極改革教學(xué)模式,以市場(chǎng)需求理論為導(dǎo)向,以促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展為目的,凸顯應(yīng)用特色,培養(yǎng)具有地方特色的應(yīng)用型翻譯人才,實(shí)現(xiàn)翻譯人才的培養(yǎng)職業(yè)化,使翻譯教學(xué)更好地服務(wù)于翻譯市場(chǎng)。為達(dá)到此目的,翻譯教學(xué)要與市場(chǎng)的需求找到契合點(diǎn),依托市場(chǎng)需求,積極改革,向多樣化發(fā)展,將翻譯人才的培養(yǎng)方略與繁榮地方經(jīng)濟(jì)接軌,讓翻譯人才市場(chǎng)化、經(jīng)濟(jì)化,進(jìn)而為培養(yǎng)應(yīng)用型專(zhuān)業(yè)翻譯人才盡一份力量,為繁榮地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]郭英珍.改革翻譯教學(xué),滿(mǎn)足社會(huì)發(fā)展的需求[J].河南機(jī)電專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2004,(2).
?。?]孟慶升.翻譯專(zhuān)業(yè)設(shè)置應(yīng)以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向[J].科技咨詢(xún),2007,(32).
[3]何剛強(qiáng).英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)處理好五個(gè)關(guān)系.中國(guó)翻譯,1997,(2).
[4]鐘守滿(mǎn),雷雪蓮.以市場(chǎng)為導(dǎo)向,側(cè)重翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(2).
基金項(xiàng)目:本文為2010年河北省衡水市教育科學(xué)研究“十一五”規(guī)劃課題(編號(hào):0906222)成果論文之一。