摘要:許多學者認為,珍妮和茅國權翻譯的《圍城》有過于嚴重的異化傾向,十分不成功。但筆者以翻譯批評學和價值學為理論框架,從譯本產(chǎn)生時的社會歷史條件和譯本對美國社會的深刻影響出發(fā),指出《圍城》茅譯本順應了社會歷史發(fā)展的需求,有較高的社會價值。
關鍵詞:翻譯批評學;價值學;文學翻譯;圍城
一、前言
近年來,我國譯界對翻譯批評的問題給予了越來越多的關注。這是學科發(fā)展的必然趨勢,也是翻譯學的學科結構所提出的要求。翻譯學作為獨立的學科創(chuàng)生于上個世紀 80 年代,90 年代以后就進入了蓬勃發(fā)展期,而翻譯批評學就不同了,它是對包括翻譯批評活動在內(nèi)的翻譯活動本身為客體對象的理論思考,是對翻譯活動及翻譯批評活動的本質(zhì)、內(nèi)在聯(lián)系與發(fā)展的一般規(guī)律進行的總體性和整體性的探討,并為翻譯批評活動提供一般性的準則的理論活動。它的客體已脫離了具體譯文文本或翻譯現(xiàn)象,而是對翻譯這種人類活動對人的生存意義與社會發(fā)展的價值進行評價并做出引導的活動,因此其理論依據(jù)已不再是翻譯理論了。(呂俊,2006:52)對此,國內(nèi)以呂俊、侯向群為代表的學者發(fā)表了一系列的文章,如《對翻譯批評標準的價值學思考》、《價值哲學與翻譯批評學》、《翻譯批評的危機與翻譯批評學的孕育》等等,對翻譯批評學進行了詳細的闡述。本文將以他們的理論為框架,以錢鐘書先生的著名小說《圍城》為例,探討文學翻譯批評的新出路。
二、翻譯批評學與價值學
長久以來,國內(nèi)外一些有代表性的翻譯標準幾乎都是把原文文本作為理想的標準,