摘要:在文學(xué)作品面世和傳世的過程中,著者和譯者分別擔任了不同時期和背景下的重要角色。雖然面對的是同樣的文本,其創(chuàng)作卻誕生于極為不同的背景和心理過程。原作的產(chǎn)出過程是從無到有,而譯作的出現(xiàn)則是由譯者將這個過程置換到了不同的語言和文化當中。文章通過哲學(xué)中的主體間性理論,試圖闡釋清楚在文學(xué)作品的翻譯過程中的譯著雙方通過溝通、交流、爭執(zhí)與對話,從客觀上實現(xiàn)共同體驗并催生出傳世的經(jīng)典文學(xué)作品。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;主體性;主體間性;關(guān)系
1. 引言
作為民族的精神財富,優(yōu)秀的文學(xué)作品得以傳世除了因其本身文學(xué)的特質(zhì),亦因為經(jīng)過卓越的翻譯之后跨越了語言障礙,從而使得異域讀者也享有了這種財富。文學(xué)翻譯(Literary Translation)是一項既重要又光榮的事業(yè)。(任吉生,2009)在文學(xué)作品面世和傳世的過程中,著者和譯者分別擔任了不同時期和背景下的重要角色。雖然面對的是同樣的文本,其創(chuàng)作過程卻經(jīng)歷了極為不同的認知與體驗。著者對于作品的產(chǎn)出過程是從無到有,而譯者是將這個過程置換到了不同的語言和文化當中。
近一個世紀年來,我國一代又一代的翻譯家和眾多翻譯工作者沿著嚴復(fù)、林紓、魯迅、瞿秋白等先驅(qū)者開創(chuàng)的道路,以自己的才智和創(chuàng)造性的勞動在文學(xué)翻譯這片園地上辛勞地耕耘。由于他們學(xué)識淵博,中外文功底深厚,加之孜孜矻矻、精益求精的工作態(tài)度,使譯文既忠實了原著又保持了原作風(fēng)格,堪稱譯作精品。
文學(xué)與翻譯歷來都是一種不離不棄的關(guān)系。不難發(fā)現(xiàn)許多蜚聲文壇的作家也是譯著豐厚的翻譯家。比如魯迅先生的創(chuàng)作與翻譯這兩種工作之間就有著十分密切的關(guān)系。在創(chuàng)作《吶喊》各篇小說的同時,他也在翻譯小說。翻譯占據(jù)了魯迅整個文學(xué)活動的極為重要的部分,翻譯工作非但創(chuàng)作的附屬物,而是和創(chuàng)作一樣非常重要的文學(xué)表現(xiàn)手段。可以說他是一邊從事翻譯,一邊從事創(chuàng)作的。兩種工作同時進行又相互交錯。魯迅在《我怎么做起小說來》中說到自己寫的《狂人日記》“大約所仰仗的全在先前看過的百來篇外國作品和一點醫(yī)學(xué)上的知識,此外的準備,一點也沒有”。可見魯迅首先是個翻譯家,其次才是個作家。(孫郁,2004)
翻譯活動本身僅涉及文本就存在著諸多因素:著者、譯者、原文、譯文、改寫者、復(fù)譯者、復(fù)譯文等等。本文中的“譯者”既包括專門從事文學(xué)翻譯的工作者,亦指魯迅這樣身兼多職者的譯者身份,通過考察翻譯過程中著與譯的主體間性關(guān)系,旨在確證二者的對話特征。
2. 著與譯
翻譯活動中的眾多因素構(gòu)成了諸多矛盾,因而長期囿于諸如形與神、直譯與意譯、忠實與叛逆、歸化與異化等種種經(jīng)驗主義的二元對立中。翻譯理論界開始對此產(chǎn)生質(zhì)疑,并力圖消解這種非此即彼的對立狀態(tài),探尋兩難困境之外的第三條道路。(蔡新樂,2005)
著與譯的關(guān)系始終是翻譯理論界常說常新的話題。究竟是怎樣的關(guān)系?翻譯史上不乏對二者的隱喻形容:主與仆、男與女、顯與隱、原文與背叛等等。難道譯者僅僅是一位事后的敘述者,即作者的奴隸嗎?譯著應(yīng)該有怎樣獨特的文學(xué)表現(xiàn)力?假如沒有譯者我們會是什么?或許身處各種語言的變亂之中,我們只能是自己歷史的反芻者。(寧大德,2008)如前所述,著譯關(guān)系或者像魯迅一樣集中體現(xiàn)在某個個體,更多時候是在多個個體中體現(xiàn):著者、改寫者、譯者、復(fù)譯者。
翻譯理論家尤金·奈達在三十多年前就曾指出,“翻譯的真正問題不在于技術(shù),而在于人”(The real problems of translation are not techni