摘要:本文選取了《呼嘯山莊》在不同時期的兩個中譯本,通過譯本中的翻譯實例,分析和比較英語和漢語在語義、句法和修辭方面的異同,從而幫助我們進一步認識兩種語言的共性和特性,增強跨文化交際的意識和能力。
關(guān)鍵詞:《呼嘯山莊》中譯本;英漢對比;詞匯;句法;修辭
一、引言
《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)的作者是英國著名小說家艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)[1]。小說講述了一個愛情與復仇的故事:吉卜賽棄兒希思克利夫被山莊老主人收養(yǎng)后,因受辱和戀愛不遂,外出致富,回來后對與其女友凱瑟琳結(jié)婚的地主林頓及其子女進行瘋狂的報復。曲折生動的故事情節(jié)和震撼人心的藝術(shù)感染力使該小說成為十九世紀批判現(xiàn)實主義一部偉大的作品。
對比分析是進行語言研究的一種重要和有效