国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國古典詩詞翻譯中的“文化意境景觀”

2011-12-29 00:00:00鄭永梅
時代文學·上半月 2011年6期


  摘要:人們對詩詞的喜愛不拘于時間和空間,詩詞是語言的精華。準確地理解詩詞隱含的意思能讓譯者對詩詞靈魂的翻譯演繹得淋漓盡致。意境是評判詩歌優(yōu)劣的一個重要標準。本文將就如何在詩詞翻譯過程中實現(xiàn)源文本與目標文本的意境重構(gòu)進行了初步的探討。
  
  一、引言
  翻譯過程是從源語向目標語轉(zhuǎn)換的極其復(fù)雜的認知過程,通過理解和表達實現(xiàn)語言間意義的轉(zhuǎn)換。翻譯常常會由于不同的譯者主體的認知,其依據(jù)的翻譯原則和采用的翻譯策略會對同一篇作品的理解和詮釋創(chuàng)造出不同的翻譯文本。翻譯,尤其是詩歌翻譯并不是簡單的文字與文字等值,更重要的是實現(xiàn)兩種文化的交際活動。詩詞是語言表達的精華,而意境是詩歌的靈魂,它成為評判詩歌優(yōu)劣的一個重要標準。譯者詮釋和讀者欣賞詩詞文本都離不開文化意境的點睛之筆。
  中國古典詩詞翻譯曾有過著名的 “三美”理論:“意美”、“聲美”、“形美”,即“譯詩要和原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;要和原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美”[1]。不難看出,“三美”理論是詩詞翻譯的三方面內(nèi)容,更是要求,通過對詩詞內(nèi)容,音律和形式的詮釋及雕琢,最終讓讀者領(lǐng)會詩詞所傳達的“意境”之美[2]。不同的語言類別只是表達思想內(nèi)涵和精髓的最初級的工具。作為譯者,要突破語言的束縛,深入挖掘其背后能再現(xiàn)詩詞靈魂的意境,化平實為升華,最終再現(xiàn)原詩的意境,從而在精神上達到高度契合??偠灾?,意境是詩歌的靈魂,隨著世界人民文化交流的日益增加,不同文化間的溝通日益深化,不同文化背景下詩歌的意象也越來越容易被異域的讀者所理解與欣賞。在總結(jié)了前人對語境研究的基礎(chǔ)上,取其合理性,深化對語境理論的理解,將語境的研究付諸于翻譯實踐,使譯者在翻譯過程中注重原文中語境因素的影響,以確保盡可能完美地再現(xiàn)原文的內(nèi)容與風格。
  二、文化意境的含義
  譯者的任務(wù)是讀解翻譯各種文本,而文本是在特定的語境中產(chǎn)生的,所以要想理解文本,作者就必須要了解語境。語境在文學作品翻譯中的重要性早已引起國內(nèi)外學者的重視,在1923年,Malinawski首先提出了“情境語境”這一概念,語言學家才開始真正認識到語境研究在語言研究中的重要性。宗白華將“意境”描述成“藝術(shù)家以心靈映射萬象,代山川而立言。所表現(xiàn)的主觀的生命情調(diào)與客觀的自然景象交融互滲,成就了一個鳶飛魚躍,活潑玲瓏,淵然而深的靈境”[3]。具體地說,“意境”指“通過語言文字的表達創(chuàng)作出的氣氛或畫境”[4]。
  從文化語境的視角研究翻譯,則把翻譯的過程看成是文化交流和傳播的過程,這其中體現(xiàn)著翻譯活動文化交流的社會功能。從認知角度看,文化研究是極其抽象和復(fù)雜的,因為它基于不同文化的認知模式,屬于人的高級認知加工領(lǐng)域。那么與文化相關(guān)