摘 要: 翻譯實(shí)踐中關(guān)聯(lián)理論對(duì)其有著頗多影響,而譯文的連貫性有時(shí)需要語(yǔ)言使用者運(yùn)用語(yǔ)用或認(rèn)知推理來(lái)推導(dǎo),以得其語(yǔ)篇隱含意義。本文通過(guò)介紹關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)篇連貫性的解釋?zhuān)x取幾部美劇作為研究對(duì)象,對(duì)其關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯進(jìn)行分析,探討譯本是否實(shí)現(xiàn)了理論所要求達(dá)到的目的,具有語(yǔ)篇連貫性。隨后即指出關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯對(duì)于譯文呈現(xiàn)語(yǔ)篇連貫性的利弊。
關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 美劇字幕翻譯 語(yǔ)篇連貫性
1.引言
翻譯融藝術(shù)與技術(shù)于一體。它不僅是一個(gè)語(yǔ)言操作問(wèn)題,更涉及人類(lèi)生活的方方面面。隨著科技日新月異的發(fā)展和全球化的擴(kuò)大,各國(guó)的文化產(chǎn)品也逐漸進(jìn)入尋常百姓人家,大眾對(duì)精神食糧的需求也日益迫切。因此,對(duì)文藝作品的翻譯要求也越來(lái)越高。關(guān)聯(lián)理論的推廣對(duì)翻譯實(shí)踐有著頗多影響,而譯文的連貫性有時(shí)需要語(yǔ)言使用者運(yùn)用語(yǔ)用或認(rèn)知推理來(lái)推導(dǎo),以得其語(yǔ)篇隱含意義。本文通過(guò)介紹關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)篇連貫性的解釋?zhuān)x取幾部美劇作為研究對(duì)象,對(duì)其關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的字幕翻譯進(jìn)行分析,探討譯本是否實(shí)現(xiàn)了理論所要求達(dá)到的目的,具有語(yǔ)篇連貫性。隨后即指出關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯對(duì)于譯文呈現(xiàn)語(yǔ)篇連貫性的利弊。
1.1關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)識(shí)
關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson(1986/1995)合著的《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書(shū)中提出的有關(guān)語(yǔ)言交際的理論。它指出了交際的推理本質(zhì),把語(yǔ)言交際看作是一個(gè)明示—推理過(guò)程(ostensive—inferential process)。明示和推理是交際過(guò)程中的兩個(gè)方面:從說(shuō)話者角度來(lái)說(shuō),交際是一種明示過(guò)程,即把信息意圖明白地展現(xiàn)出來(lái);而在聽(tīng)者來(lái)看,交際是推理過(guò)程,就是根據(jù)說(shuō)話者的行為(如話語(yǔ)等)結(jié)合語(yǔ)境假設(shè),得到語(yǔ)境效果,繼而得知說(shuō)話者的交際意圖。語(yǔ)境效果主要表現(xiàn)有三種:新信息改變聽(tīng)者語(yǔ)境的某些假設(shè);新信息增強(qiáng)聽(tīng)者的語(yǔ)境假設(shè);新信息與聽(tīng)者假設(shè)相結(jié)合派生出新的語(yǔ)境隱含。而推理得出其效果的即是關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人類(lèi)的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)(maximal relevance)為取向,而語(yǔ)言交際則以最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)為取向。苗興偉(1999)在《關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)篇連貫性的解釋力》里說(shuō)任何一個(gè)交際行為都傳遞著最佳相關(guān)性的假定或期待,聽(tīng)者總是以最小的認(rèn)知努力來(lái)獲得最大的語(yǔ)境效果,并以此推導(dǎo)說(shuō)話者的交際意圖。
1.2關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋
20世紀(jì)70年代,西方翻譯理論家們對(duì)于翻譯的基本觀念是一門(mén)還未獨(dú)立的開(kāi)放型學(xué)科,以翻譯研究為主,基于其“相關(guān)性、層次性及適應(yīng)性”三原則。隨著科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展,被認(rèn)為是歷史上最為復(fù)雜現(xiàn)象的翻譯,已被看作為跨文化的語(yǔ)言交際,研究的層次特點(diǎn)也更加明顯,文本層次、翻譯主體層次和社會(huì)文化層次對(duì)跨學(xué)科移植的針對(duì)性要求越來(lái)越明確。翻譯是交際的子范疇,強(qiáng)調(diào)交際的關(guān)聯(lián)理論自然也適用于翻譯這種特殊的跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為。E.A.Gutt根據(jù)關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行研究,在著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》中提出,[3]翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者必須針對(duì)譯語(yǔ)讀者提供最佳關(guān)聯(lián)性信息,使讀者通過(guò)最少量信息加工獲取最大量信息。因此我認(rèn)為只要譯語(yǔ)能正確適當(dāng)?shù)貍鬏斣凑Z(yǔ)的信息(可譯性),譯語(yǔ)者能正確地建構(gòu)起對(duì)源語(yǔ)的認(rèn)知心理圖式(信度和效度),選用任何語(yǔ)符都可以使譯文讀者從譯文信息與自己的語(yǔ)境結(jié)合中找到關(guān)聯(lián)。
1.3語(yǔ)篇連貫性的關(guān)聯(lián)解釋
連貫性是語(yǔ)篇完整的重要特征,常被解釋為語(yǔ)篇各組成部分在意義與功能上的鏈接關(guān)系。但是有時(shí),語(yǔ)篇連貫性在某些語(yǔ)篇中表現(xiàn)得并不明顯,需要語(yǔ)言使用者運(yùn)用語(yǔ)用或認(rèn)知推理來(lái)得出語(yǔ)篇隱含關(guān)系。在語(yǔ)言交際過(guò)程中,隨著語(yǔ)篇發(fā)展,聽(tīng)者要提取或建立一系列假設(shè)并對(duì)它們進(jìn)行處理,進(jìn)而形成一個(gè)會(huì)變化的認(rèn)知背景。從語(yǔ)篇連貫性角度看來(lái),如果語(yǔ)篇中前面的語(yǔ)段(utterance)不能為聽(tīng)者提供良好的理解新話語(yǔ)的語(yǔ)境,那么該聽(tīng)者將不能得出語(yǔ)段中所表達(dá)命題的關(guān)聯(lián)性,即使得語(yǔ)篇缺乏連貫性。
1.4翻譯與語(yǔ)篇連貫性
基于之前介紹,翻譯作為語(yǔ)言交際的一種,在實(shí)施翻譯的過(guò)程中同樣也要求語(yǔ)篇連貫性的體現(xiàn)。由于翻譯本身所帶有的特殊屬性,一個(gè)相對(duì)成功的翻譯所達(dá)到的效果應(yīng)是譯語(yǔ)雙方對(duì)于同一事物的理解達(dá)到最大可能的相似。關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐即應(yīng)符合理論原則及理論可體現(xiàn)的特征(如語(yǔ)篇連貫性等)。關(guān)聯(lián)理論把關(guān)聯(lián)作為常項(xiàng),把語(yǔ)境作為變項(xiàng),而達(dá)到語(yǔ)篇連貫性最重要的一點(diǎn)即是聽(tīng)者(或譯者)語(yǔ)境的選擇。因此,在翻譯字幕的時(shí)候,對(duì)于譯者最大的考驗(yàn)便是語(yǔ)境的選擇。觀眾在欣賞異國(guó)文藝作品時(shí),他可以從動(dòng)作、聲音或味道等去理解其含義,但是最主要的還是語(yǔ)言理解,即對(duì)譯文有著很大的依賴性。觀眾在理解話語(yǔ)之前需要建立起該語(yǔ)篇的連貫關(guān)系,至少理解其內(nèi)在的相關(guān)聯(lián)系。
2.案例分析
本文主要選取兩部現(xiàn)今較為流行的美劇《緋聞女孩》和《生活大爆炸》作為案例進(jìn)行分析。劇中使用詞語(yǔ)和句型相對(duì)基礎(chǔ)和簡(jiǎn)化,便于記錄和分析。更為重要的一點(diǎn)是,劇中人物會(huì)使用一些地道的語(yǔ)言表達(dá)想法或感情,對(duì)于譯者或略懂英語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)是一個(gè)相對(duì)復(fù)雜的理解過(guò)程,翻譯不當(dāng)或理解偏差往往會(huì)造成對(duì)語(yǔ)段的困惑,甚至是與原文相反的理解。下面給出兩劇中幾個(gè)片段,前提是片段中的中文字幕翻譯均遵循了關(guān)聯(lián)理論的翻譯原則。
節(jié)選一(《生活大爆炸》第二季,第五集。Sheldon很早起來(lái)敲了Penny的門(mén)。)
Sheldon:Penny?Didn’t you recently state that you and I are friends?
佩妮?你不是聲稱(chēng)我們是朋友嗎?
Penny:Yes,Sheldon.We are friends.
是的,謝爾頓。我們是朋友。
Sheldon:Then I hereby invoke what I’m given to understand is an integral part of the implied covenant of friendship.
所以說(shuō)我在這兒是引用我們隱含的友誼契約書(shū)中的一個(gè)重要部分。
(Penny is confused.佩妮不明其意。)
Sheldon:The favor.幫助。
Penny:Oh,dear God.上帝啊。(Penny垂下頭)
Sheldon:I’m sorry.I didn’t realize I was interrupting your morning prayers.When you’re done we’ll go.
對(duì)不起。我不是故意來(lái)打擾你做早晨禱告的。你做完了我們就出發(fā)。
該段經(jīng)翻譯后我們可以看出,Sheldon和Penny兩人的對(duì)話有些地方貌似答非所問(wèn),沒(méi)有很明顯的連貫性,但仔細(xì)回想又似乎可以解釋得通。Sheldon在劇中是一個(gè)物理天才,經(jīng)常會(huì)在物理研究方面迸發(fā)出創(chuàng)新的想法,又因?yàn)樗母咧巧毯透邔W(xué)歷,他說(shuō)的話總是文縐縐,很晦澀。而Penny只是一個(gè)未上過(guò)大學(xué)的女服務(wù)員,語(yǔ)言相對(duì)通俗簡(jiǎn)練,平日在與Sheldon的交往中總是很難聽(tīng)懂他的話,需要他人的第二次解釋。因此在Sheldon想向Penny表達(dá)尋求幫助時(shí),他說(shuō)的是“友誼契約書(shū)中的一個(gè)重要部分”,而正睡眼朦朧的Penny自然很容易就困惑了。接著Sheldon只得做出通俗解釋。Penny無(wú)奈感嘆了一聲,而Sheldon卻以為她正在做晨間禱告,還很體諒地說(shuō):“你做完了我們就出發(fā)?!?br/>
從譯文來(lái)看,譯者遵循了關(guān)聯(lián)理論的中心指導(dǎo)原則,既沒(méi)刻板地直譯,也沒(méi)有轉(zhuǎn)換或添加其他內(nèi)容,成功地翻譯出Sheldon的話,而且還使觀眾能至少看懂中文字面意思。再?gòu)恼Z(yǔ)篇連貫性角度來(lái)看,我認(rèn)為,劇中兩人的對(duì)話看上去各說(shuō)其辭,但是實(shí)際上又使得他們的對(duì)話相互對(duì)應(yīng)。在Sheldon復(fù)雜地表現(xiàn)出他想向Penny求助時(shí),Penny思維慣性地按Sheldon講的去理解,可是最終因不能理解而困惑。在她明白了意圖發(fā)出感嘆時(shí),Sheldon又單純地認(rèn)為Penny是在做禱告,他又迅速地表示出他作為朋友的友好待人。這依舊可以使得對(duì)話具有連貫性。正是因?yàn)殛P(guān)聯(lián)理論正確翻譯出Sheldon本身實(shí)際的意圖,觀眾才能從中看出整個(gè)對(duì)話的目的即是在要求Penny作為朋友,應(yīng)該給予他幫助,跟他一起出去。
節(jié)選二(《緋聞女孩》第二季,第一集。Jenny正忙于做實(shí)習(xí)工作,Eleanor工作室的總監(jiān)Laurel因?yàn)橐x開(kāi)去參加一場(chǎng)派對(duì)而叮囑工作人員抓緊工作,在詢問(wèn)工作情況時(shí),她問(wèn)到Jenny,Jenny拿出一件她親手做的衣服給Laurel。)
Laurel:It’s weighed too big for you.Don’t you know how to fit?It’s huge.
對(duì)你來(lái)說(shuō)太隆重了。知道該怎么穿么?盛裝出席派對(duì)。
Jenny:Well,it’s not actually for me.It’s for you.I’m not going to the party,so ...
呃,事實(shí)上這不是為我準(zhǔn)備的。是給您的。我是不會(huì)去參加派對(duì)的,所以……
Laurel:So you thought I might wear some holly hobby frock made by an intern so that when I get photographed,your work ends up in “w”?
你覺(jué)得我在內(nèi)場(chǎng)拍照的時(shí)候穿著一件實(shí)習(xí)生做的大袍子,然后就能給你個(gè)高分?
If I’m gonna wear a custom’s anything,it’s gonna matter.
如果我穿著給客戶的衣服出場(chǎng),那都是事出有因的。
(Jenny is disappointed)
Laurel認(rèn)為Jenny不應(yīng)參加派對(duì)而是在工作室老老實(shí)實(shí)趕工,Jenny也并無(wú)去參加之意,只是出于對(duì)服裝事業(yè)的熱愛(ài),用剩余的布料做出了自己設(shè)計(jì)的衣服,送給Laurel作為出席派對(duì)的禮服。Laurel對(duì)此嗤之以鼻,認(rèn)為Jenny太高估自己的水平。所以我們看到中英文版的臺(tái)詞都可以體現(xiàn)出Laurel作為上級(jí)管理者對(duì)Jenny的苛刻,以及Jenny作為一個(gè)弱小的實(shí)習(xí)生渴望學(xué)習(xí)設(shè)計(jì)服裝并對(duì)其成果做出肯定的心情。兩種語(yǔ)言版本都沒(méi)有使用過(guò)難過(guò)生的詞語(yǔ),僅僅是常用說(shuō)法的另種表達(dá)。我們不管是看英文還是中文,都能真實(shí)體會(huì)到劇中人物的心理狀態(tài)。
由英文對(duì)照中文來(lái)看,譯文字幕達(dá)到了關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)性。[4]林克難曾指出“最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。譯者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的企盼(expectation)相吻合。”第一句中,“weigh too big”如果照實(shí)翻譯的話,只能譯為“稱(chēng)起來(lái)過(guò)重”,而劇中Laurel實(shí)際想表達(dá)的意思是Jenny還沒(méi)有資格或者承受不了參加這樣一個(gè)聚集大人物和屬于社會(huì)交際的派對(duì),因此譯者用中國(guó)式的委婉表達(dá),翻譯恰到好處。劇中之后的一個(gè)詞“huge”同樣是Laurel用來(lái)強(qiáng)調(diào)派對(duì)的重要性,譯者用“盛大派對(duì)”來(lái)應(yīng)對(duì)更是符合中國(guó)人的理解。還有“holly hobby frock”、“ends up in ‘w’”和“matter”這幾個(gè)可用于正式表達(dá)的詞語(yǔ),在譯文字幕中地道地翻譯為“大袍子”、“給出高分”和“事出有因”,6375481b05743acde3a99fe6fca53ebe我們沒(méi)有看到這幾個(gè)詞語(yǔ)實(shí)際中文意思生硬地出現(xiàn)在熒幕上,而是最接近生活地呈現(xiàn)眼前,讓觀眾毫不費(fèi)力地明白了意思,還能體味出其中的諷刺之意。顯而易見(jiàn),這種“最佳關(guān)聯(lián)”翻譯的譯文,使得觀眾的心理認(rèn)知結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了共鳴,營(yíng)造了一個(gè)“公共語(yǔ)境”,內(nèi)在語(yǔ)篇連貫性明顯,觀眾可以順利地理解隱含意義。
3.結(jié)論
綜上所述,我們不難看出,關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯效果明顯,影響頗大。譯者作為原作和譯文讀者的主要橋梁,為了保證交際成功,譯者有較大的自由度,也有權(quán)利根據(jù)自己對(duì)譯文讀者的接受環(huán)境的評(píng)估和判斷選擇適合于讀者的表達(dá)方式來(lái)示意原作者的交際意圖。正如Gutt認(rèn)為的那樣,[5]“譯者在顧及譯文讀者具體的語(yǔ)境背景前提下,可時(shí)時(shí)以尋求最佳關(guān)聯(lián)作為翻譯的指南”。所以在上述例子或其他實(shí)踐過(guò)程中,譯者采用了多種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯或替換等,能正確理解劇中人物的意圖,又可以地道地用中文表達(dá)出來(lái)。又因?yàn)殛P(guān)聯(lián)性在語(yǔ)篇連貫性中可以充分解釋?zhuān)约瓣P(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)翻譯的前提,我們就不難分析出關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)的譯文也具有較強(qiáng)的連貫性。否則,連譯者都很難理解原文的內(nèi)在含義。
但是我們也不能斷然地說(shuō),關(guān)聯(lián)理論的翻譯最能表達(dá)出語(yǔ)篇的內(nèi)在聯(lián)系,關(guān)聯(lián)理論自身的缺陷對(duì)翻譯和連貫性都有一定的限制,如關(guān)聯(lián)理論無(wú)法解決翻譯中的一些文化缺省問(wèn)題,譯者從譯語(yǔ)中尋求與源語(yǔ)表達(dá)相類(lèi)似的表達(dá)而并非能完整地表達(dá)源語(yǔ)意義;再比如關(guān)聯(lián)理論并不是翻譯最大容量的標(biāo)準(zhǔn),它過(guò)多地強(qiáng)調(diào)心理認(rèn)知的傳遞,強(qiáng)調(diào)效度第一,放之四海而皆準(zhǔn)的攬概一切的翻譯準(zhǔn)則又豈是過(guò)度注重某一領(lǐng)域。再?gòu)年P(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)篇連貫性的影響來(lái)看,關(guān)聯(lián)性有時(shí)也是將語(yǔ)篇內(nèi)在文化內(nèi)涵節(jié)省,關(guān)聯(lián)程度(或語(yǔ)境效度)的把握又難以估量,連貫性并非能由單一的關(guān)聯(lián)理論解釋完整,更何況關(guān)聯(lián)色彩濃重的翻譯。
由此分析,我認(rèn)為在如今人類(lèi)之間交際愈加頻繁的社會(huì)實(shí)踐中,交際途徑——翻譯,應(yīng)該越來(lái)越更加細(xì)微地關(guān)注譯文與原文的對(duì)比分析,不能只停留于單純地傳遞信息,還應(yīng)從人類(lèi)認(rèn)知等方面仔細(xì)斟酌,尋求相對(duì)理想的策略和方式表達(dá)其意,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,都需要譯者們大量地研究和實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
?。?]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)學(xué)術(shù)期刊,1999.
?。?]苗興偉.關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)篇連貫性的解釋力[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1999,(3).
[3]王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[M].外國(guó)語(yǔ),1997,(6).
[4]Ernst August Gutt.Translation and Relevance:Cognitive and Context [M].Oxford:Basil Blackwell,1991.
?。?]Sperber,D.& Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition [M].Blackwell and Oxford,1986/1995.
?。?]van Dijk.T.A.Text and Context:Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse [M].London:Longman,1977.