国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

母語在英語詞匯學(xué)習(xí)中的正負(fù)遷移

2011-12-29 00:00:00李玲芳
考試周刊 2011年37期


  摘 要: 語言遷移是二語習(xí)得過程中影響語言學(xué)習(xí)的重要因素。正遷移促進(jìn)二語習(xí)得,負(fù)遷移干擾二語習(xí)得。本文從不同的層面對母語在英語詞匯學(xué)習(xí)中的正負(fù)遷移兩個方面進(jìn)行研究。引導(dǎo)英語學(xué)習(xí)者關(guān)注漢英詞匯的相似點(diǎn)和差異,應(yīng)盡量利用正遷移、避免負(fù)遷移,最終達(dá)到掌握英語詞匯的目的。
  關(guān)鍵詞: 母語 英語詞匯學(xué)習(xí) 正遷移 負(fù)遷移
  
  在英語學(xué)習(xí)過程中,詞匯占據(jù)了舉足輕重的地位。著名學(xué)者威爾金斯(1972)說過,沒有語法,表達(dá)甚微;沒有詞匯,表達(dá)為零。正因?yàn)槿绱耍~匯越來越受到廣大英語學(xué)習(xí)者的重視。但是,在英語詞匯學(xué)習(xí)過程中,母語的遷移對英語學(xué)習(xí)有著重大的影響,既有正面的影響,又有負(fù)面的影響。“語言遷移”這一概念是美國語言學(xué)家Lado在20世紀(jì)50年代首先提出來的。在外語學(xué)習(xí)中,語言遷移是指學(xué)習(xí)者的母語對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響。如果這種影響對學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時起到有益的促進(jìn)作用,我們就稱之為正遷移,如果阻礙學(xué)習(xí)者的外語學(xué)習(xí),構(gòu)成母語干擾,就是負(fù)遷移。
  一、母語在英語詞匯學(xué)習(xí)中的正遷移現(xiàn)象
  1.用母語直接解釋英語抽象詞匯
  因?yàn)槿藗兇竽X中對一些具體事物的形狀、樣子等已經(jīng)非常熟悉,所以在學(xué)習(xí)表示這些具體事物的名詞時,還可以借助于圖片來學(xué)習(xí),教師只需要教會一種新的符號、表達(dá)形式即可。例如,老師可以指著圖片說“sun”,學(xué)生自然就明白“sun”的意思是太陽。但是,對于英語詞匯中大量的抽象詞語,還要借助于母語來解釋。例如:“友誼”(friendship)、“革命”(revolution)、“愛情”(love)等??梢?,對于英漢語言中存在的共性抽象詞匯,可以直接借助母語來講解,學(xué)生就能清楚理解詞的意義。對教師來說,這樣使學(xué)生借助母語加深對這些詞匯的理解,而且可以節(jié)省大量的課堂時間進(jìn)行其他教學(xué)活動。
  2.用漢語詞性來判斷英語詞性
  不管是英語還是漢語,詞匯都有詞性劃分。英語中有名詞、動詞、形容詞、副詞等主要詞性,漢語詞匯中也是一樣。在學(xué)習(xí)英語時,我們可以發(fā)現(xiàn)多數(shù)英漢語詞匯詞性是對等的。比如表示具體事物,表示時間、地點(diǎn)及空間概念的詞,不管在英語還是漢語中都是名詞。比如:“桌子”(desk)、“年”(year)、“醫(yī)院”(hospital)等。英語中的形容詞對應(yīng)的漢語意思有這樣的特征,“……的”,而副詞是“……地”。例如:“beautiful”,漂亮的,美麗的;“beautifully”,漂亮地,美麗地。因此,可以通過判斷漢語的詞性來熟記英語單詞的詞性。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時抓住了這一點(diǎn),就可以有效地記單詞。
  3.用漢字結(jié)構(gòu)解釋英語構(gòu)詞法
  (1)不管是漢字還是英語單詞,都是有結(jié)構(gòu)的。漢字的結(jié)構(gòu)有上下結(jié)構(gòu)、左右結(jié)構(gòu)、左中右結(jié)構(gòu)、內(nèi)外結(jié)構(gòu)等。如“吳,思,類”屬于上下結(jié)構(gòu);“漢,詞,法”屬于左右結(jié)構(gòu);“樹,做”屬于左中右結(jié)構(gòu);“問,間,閃”屬于內(nèi)外結(jié)構(gòu)。同時,漢字的結(jié)構(gòu)與意義也是有聯(lián)系的,形聲字的形旁與字的意義有關(guān),聲旁與漢字的讀音有關(guān)。例如:“飯”、“洋”、“跑”等。
  英語單詞也是有結(jié)構(gòu)的,例如;“l(fā)awful”。就像漢字“洋”一樣,三點(diǎn)水旁表示意思和水有關(guān),“羊”和發(fā)音有聯(lián)系?!發(fā)awful”也可以拆分為兩部分:“l(fā)aw”和后綴“-ful”,“l(fā)aw”表示意思,“-ful”表示詞性是形容詞。還可以給“l(fā)awful”加一個前綴“un-”構(gòu)成新的單詞“unlawful”,和“l(fā)awful”的意思相反。
  就像“l(fā)aw”這個單詞一樣,可以在它的詞頭或者是詞尾加上一個成分,這種做法就是英語中的一種構(gòu)詞法,叫作詞綴法(affixation)。詞綴法也叫派生法,是在一個詞的詞頭或者詞尾加上一個詞綴。加在詞頭的叫前綴,加在詞尾的叫后綴。由詞綴法構(gòu)成的詞又叫派生詞。雖然英語中常見的、構(gòu)詞能力強(qiáng)的詞綴數(shù)目有限,但掌握了這些詞綴,可以極大地擴(kuò)大詞匯量。
  英語中常用的前綴有:表否定:un-,dis-,in-(il-,ir-,im-),non-;表示位置、空間:extra-,inter-,fore-,tele-,trans-,intra-等;表示數(shù)量:uni-,semi-,bi-,tri-,multi-等;表程度:mini-,micro-,super-,over-等;表時間和順序:ex-,fore-,pre-,post-,re-等。
  英語中常用的后綴有:名詞后綴:-er/or,-ee,-al,-ness等;動詞后綴:-en,-ify,-ize等;形容詞后綴:-able,-ful,-less,-y等;副詞后綴:-ly。
  以單詞“l(fā)aw”為例,加后綴“-ful”構(gòu)成新詞“l(fā)awful”由之前的名詞變?yōu)樾稳菰~,而“l(fā)awful”加了前綴“-un”后,依然是形容詞,但意思改變了。由此可以看出前綴改變意思,后綴改變詞性。但也有例外,如“a-”就是一個轉(zhuǎn)類前綴,“asleep”。
 ?。?)除了可以給單詞“l(fā)aw”加前后綴外,在學(xué)習(xí)中還發(fā)現(xiàn)一些和“l(fā)aw”相關(guān)的單詞,“l(fā)aw-abiding”、“l(fā)awbreaker”、“l(fā)awmaker”等。這些單詞的構(gòu)成是把兩個詞排列在一起,有時兩個單詞中間會有一個連字符。這也是英語的一種構(gòu)詞法,叫復(fù)合法(compounding)。例如:honeymoon,matchmaker,daydream,upstairs,someone等。復(fù)合法是把兩個或者是兩個以上的詞聯(lián)結(jié)起來構(gòu)成新詞的方法,用這種方法構(gòu)成的新詞叫復(fù)合詞。
 ?。?)漢語詞匯中有一字多義的現(xiàn)象,如“差”,雖然不需要改變形式,但可以有不同的意思。英語中也有此種構(gòu)詞法,叫作轉(zhuǎn)化法(conversion)。轉(zhuǎn)化法指一個單詞在形式上沒有變化,但詞性發(fā)生了轉(zhuǎn)化。如“right”在下面四個句子中的用法。
  A.What you said is right.
  B.We should know the difference between right and wrong.
  C.Turn right at the end of the street.
  D.The fault will right itself.
  在第一句中“right”是形容詞,是“對的,正確的”意思;在第二句中是名詞,表示“正確,公正,正義”;在第三句中是一個副詞,“向右地”;在最后一句中“right”是動詞,表示“改正,糾正”。這個例子說明,一個單詞常??鋷讉€詞類,但形式卻沒有改變。
  二、母語在英語詞匯學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象
  1.漢語中沒有英語單詞的對等詞
  由于不同的民族在地理、民俗、宗教及價值觀念等方面存在著差異,在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會產(chǎn)生一些屬于自己民族、文化的詞匯,如“生肖”“風(fēng)水”等,這在英語中完全沒有對應(yīng)詞。相反,英語中也有一些屬于自己特色的單詞,讓英語學(xué)習(xí)者很難理解和掌握,如“American dream”。
  2.意義差異
  詞匯的概念意義或外延意義不同或所指范圍的不同而造成的負(fù)遷移。英語中的“uncle”既可以指叔叔、舅舅、伯伯、姑父,也可以指姨夫,概念與漢語不完全對應(yīng)。
  詞的內(nèi)涵不同所引起的負(fù)遷移,以“狗”為例,漢語中它常含有貶義,如“狗腿子”、“狗頭軍師”等。而英語中的dog可借指人,卻并無貶義。如在一些諺語中的表達(dá):Love me,love my dog.(愛屋及烏);lucky dog(幸運(yùn)兒)等。從古至今,中國人都對漢字“龍”感到自豪,因?yàn)辇埵羌楹蜋?quán)威的象征。在中國,“龍”是華夏民族的代表,是中國的象征,中國人是“龍的傳人”、中國是“龍的國度”。而在西方人的眼中,英語單詞“dragon”意味著罪惡和怪物,是邪惡的象征。
  3.詞匯搭配不當(dāng)引起的負(fù)遷移
  受漢語詞語搭配的影響,英語初學(xué)者常把漢語的搭配習(xí)慣錯誤地遷移到英語中。如,漢語中“開門”(open the door)、“開電視”(turn on the TV),都用動詞“開”,學(xué)生自以為然地將“開電視”也翻譯為“open the TV”,將“接電話”(answer the phone)翻譯為“receive the phone”,“大雨”(heavy rain)譯為“big rain”等。
  總之,從以上分析中可以看出在英語詞匯學(xué)習(xí)過程中,母語的正負(fù)遷移作用并存,不能單一地以為只是一種好的影響或者是不好的影響。不管是英語教師還是英語學(xué)習(xí)者,一定要全面正視母語的作用,既不能擴(kuò)大母語的負(fù)作用,又不能忽視母語的積極作用,盡量充分利用母語的正遷移,減少負(fù)遷移,最終達(dá)到掌握詞匯的目的。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]汪榕培.英語詞匯學(xué)高級教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.4.
 ?。?]張維友.英語詞匯學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998:160-161,92.
  [3]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:125-126.
 ?。?]錢軍.英語詞的構(gòu)成與搭配[M].北京:商務(wù)印書館,2008.
 ?。?]侯志紅.關(guān)于漢語對二語學(xué)習(xí)的正負(fù)遷移現(xiàn)象的思考[J].山西:山西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2010.11.