摘 要: 書(shū)面表達(dá)體現(xiàn)了學(xué)生熟練運(yùn)用英語(yǔ)知識(shí)的能力,在英語(yǔ)教學(xué)中既是重點(diǎn)也是難點(diǎn)。在新課標(biāo)下,書(shū)面表達(dá)的教學(xué)更是給高中英語(yǔ)教師提出了更高、更規(guī)范的要求。本文新課標(biāo)下的書(shū)面表達(dá)教學(xué)進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞: 書(shū)面表達(dá)教學(xué) 新課標(biāo) 母語(yǔ)負(fù)遷移 相應(yīng)對(duì)策
早在2004年公布的《高中英語(yǔ)新課》標(biāo)中就已明確指出“培養(yǎng)初步寫(xiě)作的能力是英語(yǔ)教學(xué)的目的之一”??梢哉f(shuō)書(shū)面表達(dá)最能檢驗(yàn)出學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言能力的高低。新課程標(biāo)準(zhǔn)從寫(xiě)作本身和學(xué)生的特點(diǎn)出發(fā),把高中英語(yǔ)寫(xiě)作定義為真正意義上的作文。這主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
1)個(gè)性化:能就國(guó)內(nèi)外關(guān)心的問(wèn)題用英語(yǔ)表達(dá)自己的觀點(diǎn)和態(tài)度;
2)注重內(nèi)容:力求使表達(dá)內(nèi)容有趣,注重交流,學(xué)會(huì)根據(jù)讀者對(duì)象寫(xiě)作;
3)交際化:遵循英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗和交際準(zhǔn)則;
4)表達(dá)形式多樣:能運(yùn)用多種句子結(jié)構(gòu)、變化的詞、語(yǔ)體及文體等;
5)強(qiáng)調(diào)學(xué)生自身責(zé)任:材料的收集、整理和加工,擬草稿、討論、修改等。
從新課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)寫(xiě)作的具體要求中,不難看出它加大了形成性評(píng)價(jià)的力度,強(qiáng)調(diào)了寫(xiě)作能力的培養(yǎng)過(guò)程。而在新課標(biāo)的指引下進(jìn)行英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)的教學(xué)活動(dòng)不能一蹴而就,必須循序漸進(jìn),抓住規(guī)律,掌握方法,才能夠事半功倍。
通過(guò)對(duì)日常教學(xué)中收集的寫(xiě)作練習(xí)樣本進(jìn)行定量的錯(cuò)誤分析,我發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)負(fù)遷移(negative transfer of the mother tongue)是影響學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作能力提高的主要因素,學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)程度越低,受母語(yǔ)干擾(mother language interference)的程度越深。大量的寫(xiě)作錯(cuò)誤來(lái)源于學(xué)生忽視英、漢語(yǔ)的區(qū)別,漢語(yǔ)的負(fù)遷移導(dǎo)致各種各樣的“中式英語(yǔ)” (Chinglish)。這種負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響主要表現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法Bcl6OW83JxxQY1JNXj5JGw==、語(yǔ)篇、語(yǔ)用等幾個(gè)方面。
一、母語(yǔ)負(fù)遷移
?。ㄒ唬┰~匯負(fù)遷移
1.詞義方面:在不同語(yǔ)言中,詞的概念意義(或外延意義)是不相同的。如:“廚師”和“cooker”一詞概念意義不同,有的學(xué)生誤用導(dǎo)致寫(xiě)作時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。另外,一個(gè)單詞在另外一種語(yǔ)言中可以找到幾種不同的意義,因?yàn)樗鼈兊恼Z(yǔ)義場(chǎng)不吻合,呈重疊、交錯(cuò)、空缺等形式。如:漢語(yǔ)的“重”在英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)單詞是“heavy”,“重盒子”可以說(shuō)“heavy box”,還可以說(shuō)“heavy rain”(大雨)、“heavy traffic”(繁忙的交通)等。而有的學(xué)生按照字面去套,于是就出現(xiàn)了“big rain”、“busy traffic”等負(fù)遷移。
2.詞性方面:一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是一種多動(dòng)詞的語(yǔ)言,而英語(yǔ)更多用介詞和名詞。很多學(xué)生不善于運(yùn)用英語(yǔ)介詞短語(yǔ)代替漢語(yǔ)的謂語(yǔ)加賓語(yǔ)的功用,句子中動(dòng)賓結(jié)構(gòu)太多。如:He looked at me and felt surprised.把a(bǔ)nd felt surprised改為in surprise更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。另外,詞性的轉(zhuǎn)換在英漢兩種語(yǔ)言中也是非常普遍的,但學(xué)生經(jīng)常忽視這一點(diǎn)。如:“珍貴的”(is of great value),但部分學(xué)生仍習(xí)慣用形容詞“valuable”。
3.詞匯搭配方面:每一種語(yǔ)言在詞與詞的搭配上都有一些特有的方式和習(xí)慣。如,一些表示顏色的形容詞的搭配意義在英漢語(yǔ)中是無(wú)法對(duì)應(yīng)的,像“白發(fā)”(gray hair)、“紅糖”(brown sugar)等。
?。ǘ┱Z(yǔ)法負(fù)遷移
1.在語(yǔ)序上:在漢語(yǔ)中,其定語(yǔ)作用的短語(yǔ)或從句常常前置,而在英語(yǔ)中卻后置。如:“坐在后面的學(xué)生”(the students seated on the back)。
2.在時(shí)間意義的表達(dá)上:英語(yǔ)時(shí)態(tài)豐富,區(qū)分細(xì)微,習(xí)慣性強(qiáng)。傳遞同樣的意思,英語(yǔ)只要選用合適的時(shí)態(tài)就可以了,漢語(yǔ)則必須使用詞匯手段。中國(guó)學(xué)生常受漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣的影響而產(chǎn)生錯(cuò)誤。如:I want to buy the expensive diction