国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魯迅與日本書

2011-12-29 00:00:00李冬木
讀書 2011年9期


  一、外文:半數(shù)藏書,半數(shù)業(yè)績(jī)
  
  “我以為要少——或者竟不——看中國書,多看外國書?!弊詮聂斞刚f了這話以后,對(duì)此如何理解就一直爭(zhēng)論不斷,直到現(xiàn)在。不過就其躬行而言,至少有一半還是“合得上”的,即后一半,“多看外國書”。
  根據(jù)《魯迅手跡和藏書目錄》(內(nèi)部資料,北京魯迅博物館一九五七年刊?。z對(duì),魯迅所藏中、外文書籍和期刊有三千七百六十種,其中,中文一千九百四十五種,外文一千八百一十五種,所占比例為52%對(duì)48%,幾乎一半對(duì)一半?!岸嗫赐鈬鴷?,翻譯外國書,甚至用日文寫作,的確是魯迅作為中國現(xiàn)代文學(xué)開山作家的又一大特色,這樣的作家到現(xiàn)在也不多見,而在同時(shí)代的作家中,恐怕也只有周作人可與之比肩。二○○三年夏,曾去中國現(xiàn)代文學(xué)館參觀。每個(gè)作家的展區(qū)都設(shè)有藏書專架?!棒斞刚箙^(qū)”與其他作家展區(qū)最大的不同,就是他擁有大量的外文藏書,而在其他也同樣是“中國現(xiàn)代文學(xué)作家”的書架上幾乎看不到這種情形,至多只有幾本外文詞典或外語教材之類。這一發(fā)現(xiàn),可謂自己的一大收獲,過去竟未意識(shí)到,魯迅的業(yè)績(jī)其實(shí)可由他的藏書數(shù)量獲得物理性印證;同理,也可以印證其他作家為什么沒留下魯迅那樣的——至少是翻譯方面的成績(jī)。據(jù)統(tǒng)計(jì),魯迅的翻譯作品,“涉及十五個(gè)國家,一百一十多位作者,近三百萬字”(顧鈞:《魯迅翻譯研究》,福建教育出版社二○○九年版)。
  這三十年來所通用的魯迅文本是一九八一年人民文學(xué)出版社出版的十六卷本《魯迅全集》,二○○五年同一出版社又重出修訂本,增加到十八卷。但與一九三八年在上?!肮聧u”首次出版的《魯迅全集》相比,這兩個(gè)版本雖然修訂仔細(xì),注釋翔實(shí),卻還算不上嚴(yán)格意義上的“全集”。因?yàn)樗鼈冊(cè)趦?nèi)容上是不全的,并沒有把魯迅的翻譯包括進(jìn)去——或許竟認(rèn)為翻譯可以不計(jì)也未可知。比較而言,上述“孤島”版《魯迅全集》二十卷至少在凸顯魯迅著述業(yè)績(jī)的特色方面是“全”的,前十卷為魯迅自創(chuàng)文字,后十卷則是翻譯。后來再出就拆開了,一九五八年人民文學(xué)出版社分別出十卷本《魯迅全集》和十卷本《魯迅譯文集》。但這樣“拆”著出顯然很成問題,據(jù)說尼克松來訪時(shí),周恩來要送《魯迅全集》做禮物,卻找不出一套“全”的,最后只好把最早的那套“孤島”版找出修訂重排一回,這就是人民文學(xué)出版社一九七三年出版的二十卷本。由于印數(shù)不多,現(xiàn)在也很難找到或找全了吧。到了前年又一套二十卷本——《魯迅著譯編年全集》(王世家、止庵編,人民出版社二○○九年版)出版,在“求全”的意義上,“魯迅全集”的編輯、校訂總算跨出新的一步,不僅可知魯迅著譯全貌,亦可了解伴隨其生平的工作歷程,其版本學(xué)和文獻(xiàn)學(xué)意義皆不言而喻。就中,為過去版本所隱去而不太被重視的占半數(shù)的翻譯,無疑又為今后的魯迅研究提出了新的課題,至少可以知道,迄今為止魯迅的翻譯文本還缺乏作為研究結(jié)果的必要的注釋(而在此意義上,既往對(duì)包括魯迅“硬譯”在內(nèi)的翻譯的批評(píng)大抵可以無視,因?yàn)樗鼈內(nèi)狈ψ鳛榕u(píng)基礎(chǔ)的文本探討這一前提)。這是今天重提魯迅與外文書關(guān)系的意義所在。可以說,如果魯迅不讀外文書,便不會(huì)有遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過他本人創(chuàng)作而占“全集”半數(shù)的翻譯文本,至于魯迅對(duì)外文書的閱讀和翻譯實(shí)踐對(duì)他自己的創(chuàng)作產(chǎn)生了怎樣的影響,則是更深層次的問題。
  總之,魯迅的半數(shù)業(yè)績(jī),可以從他占總量半數(shù)的外文藏書和他的“多看外國書”獲得相應(yīng)的答案。
  
  二、日文書及其意義
  
  在魯迅的外文藏書中,一個(gè)顯而易見的事實(shí)是日文書占了大半,據(jù)上面提到的“藏書目錄”,“日文計(jì)九百九十三種,俄文計(jì)七十七種,西文計(jì)七百五十四種”。所謂“西文”是指德、法、英和其他語種,加上俄文的,共有八百三十一種,按百分比計(jì)算,日文書與其他語種的比例為54%對(duì)46%。日文是魯迅最為擅長(zhǎng)的外語,所獲外文信息的大半也是來自日文,因此,日文書之于魯迅的意義不言而喻。
  去年,國內(nèi)和在日本的一些學(xué)者提出一項(xiàng)研究計(jì)劃,以北京魯迅博物館“藏書目錄”為依據(jù),展開“魯迅日文藏書研究”,也便是意識(shí)到了日文書在“魯迅”當(dāng)中的重要。
  然而,還有另外一種情況也值得注意,那就是不見于“藏書目錄”而事實(shí)上魯迅又閱讀過并且在“魯迅”當(dāng)中留下痕跡的那些書籍。這意味著魯迅實(shí)際看到的書籍比他留下來的“所藏”要多。這種情形在日文書方面尤其突出。據(jù)中島長(zhǎng)文先生調(diào)查統(tǒng)計(jì),有“確證”的魯迅“目睹日本書”有一千三百二十六種(中島長(zhǎng)文編,刊《魯迅目睹書目——日本書之部》,宇治市木幡御藏山,私版三百部,一九八六年)。這一研究成果表明,魯迅實(shí)際看到的日文書較之“藏書目錄”的九百九十三種多出三百三十三種,超出率高達(dá)33.5%。中島長(zhǎng)文先生的這部力作完成于二十五年前,而依近年來筆者查閱所獲之管見,還有不少“日本書”并沒被包括到“魯迅目睹書目”當(dāng)中,尤其是明治時(shí)代的出版物。僅舉幾個(gè)例子在這里。
  其一,“大日本加藤弘之《物競(jìng)論》”(《周作人日記》一九○二年“正月卅日”,西歷三月九日),此系魯迅留學(xué)臨行前送給周作人的楊蔭杭譯本,最初連載于《譯書匯編》一九○一年第四期、第五期、第八期,而周氏兄弟所見“洋裝”本,當(dāng)是譯書匯編社一九○一年出版的單行本之第一版或第二版。問題在于有不少研究者認(rèn)為這個(gè)譯本源自加藤弘之的《人權(quán)新說》,誤矣,其真正底本為同一作者的另一本著作,即《強(qiáng)者之權(quán)利之競(jìng)爭(zhēng)》(《強(qiáng)者ノ權(quán)利ノ競(jìng)爭(zhēng)》,日本哲學(xué)書院一八九三年版)。
  其二,“澀江保《波蘭衰亡戰(zhàn)史》”(出處同上)。這本得自魯迅的書,令周作人不斷反復(fù)“閱”,而且“讀竟不覺三嘆”(三月十九日)。該書系東京譯書匯編社一九○一年版漢譯單行本,原書為東京博文館“萬國戰(zhàn)史”叢書全二十四冊(cè)中之第十編,出版于明治二十八(一八九五)年七月,顯然是周氏兄弟早期的一個(gè)關(guān)鍵詞——“波瀾”——的來源之一。而另一個(gè)關(guān)鍵詞“印度”亦可找到出處,即同一套“萬國戰(zhàn)史”中的第十二編《印度蠶食戰(zhàn)史》,它雖不見于周作人日記,卻也是當(dāng)時(shí)學(xué)子所廣泛閱讀的出版物。據(jù)《中國譯日本書綜合目錄》(實(shí)藤恵秀監(jiān)修,譚汝謙主編,小川博編輯,香港中文大學(xué)一九八○年版),該書亦有杭州譯林館一九○二年出版的單行本。
  還有一本是《累卵東洋》。原書『累卵の東洋』,系大橋乙羽所作政治小說,在當(dāng)時(shí)風(fēng)靡一時(shí),有博文館和東京堂兩種單行本,都在一八九八年出版?!坝^愛善社”一九○一年五月出版漢譯本,譯者“憂亞子”。周作人在魯迅去日本后不久購得此書,又花了很長(zhǎng)時(shí)間斷斷續(xù)續(xù)閱讀,并且認(rèn)為譯得很糟,在日記中有告誡自己今后譯書當(dāng)以此為戒的話。
  以上三個(gè)例子,既不包括在北京魯博“藏書目錄”中,也不見于《魯迅目睹書目》,而又是周氏兄弟實(shí)際上閱讀過的書籍。可以據(jù)此推測(cè),魯迅在其留學(xué)前、留學(xué)中和留學(xué)后所閱讀的日文書目要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于目前所知道的范圍——雖然誠如中島長(zhǎng)文先生所言,要想像后來有“書賬”的時(shí)代那樣“復(fù)原”其留學(xué)時(shí)期所閱書目是相當(dāng)困難的。不過也并非全無辦法,除了接下來將要談到的先學(xué)們由魯迅留學(xué)時(shí)代的文本中來探討的基本“硬”辦法之外,新的嘗試也會(huì)帶來新的收獲。例如,正在京都大學(xué)留學(xué)的北京大學(xué)中文系博士生李雅娟最近就做了一項(xiàng)“很笨”卻又富有實(shí)際意義的工作,那就是在《周作人日記》里把那些日文書目一個(gè)一個(gè)找出來。從李同學(xué)所列一九○二年到一九三四年的書目來看,這一期間周作人所閱日文書大約有一千四百八十種。筆者以為,截止到一九二三年他們兄弟失和以前的這一段,周作人所閱日文書中相當(dāng)大一部分是不妨作為潛在的“魯迅目睹書目”來預(yù)設(shè)的。
  
  其次,上述三例也在某種程度上折射出清末學(xué)子的一般讀書狀況和在所謂“西學(xué)東漸”背景下的知識(shí)傳播路徑。在“中西”這個(gè)大框架下探討近代新知,一般來說“大方向”沒錯(cuò),但僅僅靠一個(gè)大框架也難免淺嘗輒止或脫離具體歷史過程。事實(shí)上對(duì)于包括周氏兄弟在內(nèi)的那一代讀書人來說,留學(xué)之前讀到的“西學(xué)”,大多還是漢譯的日文書,而留學(xué)以后則逐漸轉(zhuǎn)向直接借助日文來閱讀;從內(nèi)容上來說,有些是“西書”日譯進(jìn)而再到漢譯,有些則是經(jīng)由日本“濾化”過的西學(xué),亦如上面所列三種,《物競(jìng)論》和《累卵東洋》是日本人汲取西學(xué)后的原創(chuàng),涉及“波瀾”和“印度”的兩種則是對(duì)西學(xué)的整理和譯述。這種知識(shí)格局和傳播路徑,至少在魯迅留學(xué)那個(gè)時(shí)代,自始至終幾乎沒發(fā)生過什么改變,因此在這個(gè)意義上,我同意詞匯研究者就承載近代知識(shí)概念的詞匯所發(fā)表的意見,那就是“西學(xué)來自東方”,西學(xué)知識(shí)在很大程度上是轉(zhuǎn)道日本而來的(沈國威,《近代中日詞匯交流研究》,中華書局二○一○年版)。
  那么對(duì)于魯迅來說“日本書”意味著什么?答曰,是他獲取新知亦即廣義“西學(xué)”的一條主要通道。而對(duì)于旨在探求“魯迅”當(dāng)中“中西文化”的現(xiàn)在的研究者來說,則是一道必須要履行的從魯迅那里跨向“西學(xué)”的“手續(xù)”。少了這道“手續(xù)”,所謂“西學(xué)東漸”的歷史將缺少具體環(huán)節(jié)。這是探討魯迅與日本書之關(guān)系的另一層意義所在。
  
  三、關(guān)于澀江保日譯本《支那人氣質(zhì)》
  
  有朋友曾經(jīng)問,魯迅讀了、也收藏了那么多日文書,為什么就非得這本不可?回答是,就像您書架上插的那些書,甭管多少冊(cè),最終對(duì)您能有決定性影響的可能就那么幾本,甚至只一本,或者竟一本也沒有——這與“交人”沒什么不同。能像《支那人氣質(zhì)》那樣在“魯迅”當(dāng)中留下大量影響“確證”的日本書實(shí)在并不多見,為什么不是它呢?
  這是一個(gè)“西書”日譯,再到漢譯的典型的例子。原書為阿瑟·亨德森·史密斯(Arthur Henderson Smith,1845-1932)所作Chinese Characteristics,一八九○年初版于上海(筆者在哈佛大學(xué)圖書館曾確認(rèn)這一版本),然而并沒引起中國的注意,倒是在西方讀者中獲得很大反響,遂有一八九四年紐約佛萊明公司的“修訂插圖”版,即“REVISED,WITH ILLUSTRATIONS”。這是第二版,原書上有“SECOND EDITION”的字樣,后來這個(gè)版本流傳世界——也許正是由于這個(gè)緣故,一些學(xué)者以為該版是“第一版”,這是不對(duì)的。兩年以后,日本明治二十九年即一八九六年,東京博文館出版了澀江保以紐約版為底本的日譯本,書名《支那人氣質(zhì)》。一九○三年上海作新社根據(jù)澀江保日譯本翻譯出版漢譯本,書名《支那人之氣質(zhì)》(準(zhǔn)確地說,是封面、封二所標(biāo)書名,目錄、正文首頁、尾頁書名沒有“之”字,與日譯本書名相同)。從英文原書到日譯本,再到漢譯本,這一“自西向東”的過程歷時(shí)十年,如上所述,中國非直取于西,而轉(zhuǎn)借于東。
  此后百年,以上三種版本幾乎沒在中國留下痕跡,直到上世紀(jì)九十年代以后關(guān)于“史密斯”和他的這本書才又熱鬧起來。據(jù)筆者所見,到目前為止,Chinese Characteristics 中譯本不下十七種版本。為什么會(huì)出現(xiàn)這種跨世紀(jì)的版本“大遷徙”?這與魯迅學(xué)者張夢(mèng)陽先生自上個(gè)世紀(jì)八十年代初開始的一項(xiàng)研究有關(guān)。他率先提出了“史密斯與魯迅”的關(guān)系,并著手探討史密斯的這本書對(duì)魯迅“改造國民性思想”的影響(西北大學(xué)《魯迅研究年刊》,一九八○年;北京魯博《魯迅研究資料十一》,一九八三年),又與他人合譯史密斯紐約版原書,還寫了體現(xiàn)其系統(tǒng)研究的《譯后評(píng)析》附于書后(《中國人氣質(zhì)》,甘肅省敦煌文藝出版社一九九五年版)。毫無疑問,這項(xiàng)研究是開創(chuàng)性的。首先,它帶出了一大批文本成果,除了譯自史密斯原書的各種中譯本之外,最重要的是一九○三年作新社漢譯本的發(fā)現(xiàn)(劉禾:《跨語際實(shí)踐》,三聯(lián)書店二○○二年版)和對(duì)其加以整理校注出版(黃興濤校注:《中國人的氣質(zhì)》,中華書局二○○六年版。順附一句,作為一個(gè)校注本,在“書名”上有遺憾,應(yīng)該取原名《支那人之氣質(zhì)》才符合歷史事實(shí));其次,帶動(dòng)了后續(xù)研究,也開啟了一種研究范式,那就是無形中構(gòu)制了一個(gè)“史密斯與魯迅”=“西方與東方”的思考框架,后來的研究者都自覺不自覺地在這一框架內(nèi)展開思路,文本操作囿于“英漢”之間不說,諸如“一個(gè)外國傳教士,一個(gè)中國啟蒙者……”(孫郁:《魯迅與周作人》,河北人民出版社一九九七年版)、“斯密思的書……恰巧是魯迅國民性思想的主要來源”(劉禾,同上)之類表述都是很常見的,就連上面提到的“校注本”也沒標(biāo)出這個(gè)譯本的準(zhǔn)確來源——即現(xiàn)在已經(jīng)知道的澀江保譯本——而只在封面上標(biāo)示“〔美〕明恩溥(Arthur H. Smith)著”。前面說過,“西學(xué)東漸”“大方向”正確,但僅以此去“套”,就不一定符合魯迅的實(shí)際。張夢(mèng)陽先生當(dāng)時(shí)就已經(jīng)意識(shí)到魯迅讀的“當(dāng)然是澀江保的日譯本,而非英文原版”(同上,一九九五年),但由于沒找到日譯本,才沒能進(jìn)一步展開研究。
  這是筆者重視澀江?!吨侨藲赓|(zhì)》這個(gè)日譯本及其出自這個(gè)譯本的作新社漢譯本的理由。日譯本與原書的最大不同還不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,更主要的是它承載了原書所不具備的內(nèi)容:二十一張圖片、譯成中文總字?jǐn)?shù)超過三萬字的五百四十七條眉批、四百零三條夾注和尾注都是原書沒有的,它已經(jīng)是“另一種東西”,這些與本文合在一起才構(gòu)成魯迅與“西學(xué)”的具體關(guān)聯(lián)。日譯本及其譯者研究、與魯迅文本的比較研究以及該版本的“日譯漢”是筆者至今仍未完成的一項(xiàng)工作。至于作新社漢譯本,則以為不能排除魯迅目睹的可能性,但這需要另外撰文討論了。
  
  四、關(guān)于魯迅的“進(jìn)化論”
  
  在學(xué)讀書時(shí)由劉柏青先生的《魯迅與日本文學(xué)》(吉林大學(xué)出版社一九八五年版)開悟中國現(xiàn)代文學(xué)還有“日本”這一門,當(dāng)從伊藤虎丸等先生的書中得知留學(xué)時(shí)代的“魯迅”身上有那么鮮明的“歐洲”和“尼采”(請(qǐng)參閱《魯迅與日本人》,河北教育出版社二○○○年版;《魯迅與終末論》,三聯(lián)書店二○○八年版)真是大吃一驚,再讀北岡正子先生的《摩羅詩力說材源考》(何乃英譯,北京師范大學(xué)出版社一九八三年版;以及日文《野草》雜志一九七二到一九九五年的二十四回連載),簡(jiǎn)直是給“震了”,完全不同于只囿于“古漢語”境界的那種解讀,呈現(xiàn)著一個(gè)在傳統(tǒng)文獻(xiàn)中所看不到的既豐富廣泛而又深刻的“近代”——反過來說,也都是文本作者一點(diǎn)一滴采摘、咀嚼、吟味、融會(huì)到自己的意識(shí)和文章里來的。眾多先學(xué)類似上述的工作,揭示出留學(xué)時(shí)代的“周樹人”如何生成為后來“魯迅”的具體過程和必要條件?!叭毡緯痹谶@一環(huán)節(jié)的出現(xiàn)并非有意為之——竹內(nèi)好甚至認(rèn)為魯迅拒絕并排斥了日本的“近代”——而是客觀研究發(fā)現(xiàn)的“偶然”事實(shí)。
  曾幾何時(shí),自己也在不知不覺當(dāng)中加入到這“找”的行列。先在“明治時(shí)代”,在“日本書”中尋找梁?jiǎn)⒊酥留斞改且淮说摹八枷胭Y源”,進(jìn)而檢討他們?nèi)绾握?、運(yùn)用這些資源,生成為自身的主體意識(shí)。關(guān)于魯迅的“進(jìn)化論”研究也是這方面的課題之一。
  首先遇到的問題是魯迅的“進(jìn)化論”到底來自哪里?一般標(biāo)準(zhǔn)的回答是“來自嚴(yán)復(fù)”,上個(gè)世紀(jì)八十年代以后承認(rèn)“部分來自日本”,但有多少來自日本卻并不了然。就目前的階段性結(jié)論而言,作為“知識(shí)”的進(jìn)化論主要來自日本,而且之于嚴(yán)復(fù)的關(guān)系是一個(gè)進(jìn)一步擴(kuò)充知識(shí)體系、深化理解的過程,筆者將這一過程概括為從“天演”到“進(jìn)化”。有關(guān)這一研究的綜合報(bào)告,將見于明年出版的京都大學(xué)人文科學(xué)研究所《關(guān)于翻譯概念在中國的展開之研究》。其結(jié)論支撐來自兩個(gè)方面,一個(gè)是中島長(zhǎng)文先生的研究,他以魯迅的《人之歷史》(一九○七年)為例,指出“材源”來自《天演論》的僅有兩處,其余有五十七處皆來自日本的進(jìn)化論(《藍(lán)本〈人之歷史〉》,《滋賀大國文》,一九七八、一九七九年);另一個(gè)是筆者關(guān)于丘淺次郎的研究,在將其文本與魯迅文本進(jìn)行比較之后的“實(shí)證”結(jié)論是,除進(jìn)化論知識(shí)本身之外,兩者的“問題發(fā)想”、運(yùn)用素材甚至寫作風(fēng)格都具有相當(dāng)大的近似性。“丘淺次郎”的“斷片”散見于各個(gè)時(shí)期的“魯迅”當(dāng)中(《丘淺次郎與魯迅》,佛教大學(xué)《文學(xué)部論集》,二○○三、二○○四年)。順附一句,私以為,翻譯除外,在很多情況下,魯迅文本中提到的人或書籍,大抵還都與他有某種“距離”,那些“只言片語”少提或者竟不提的,可能反倒離他更近,挑眼前的說,“安岡秀夫”、“《支那人氣質(zhì)》”和“丘淺次郎”可以拿來做代表?!扒饻\次郎”是消失在“魯迅”身影下的——從未提到過。
  
  五、“吃人”及其他……
  
  已經(jīng)沒有篇幅了,卻還有那么多“日本書”沒有講完。最近完成了芳賀矢一《國民性十論》(東京富山房一九○七年版)的翻譯,目前正在為這項(xiàng)歷時(shí)四年的工作寫導(dǎo)讀。除了“國民性”一般問題外,可以具體到魯迅“吃人”意向的創(chuàng)出與這本書及其同時(shí)代話語的關(guān)聯(lián)。還有那本在題材上頗顯“游移”的《故事新編》,其實(shí)也沒出當(dāng)時(shí)的出版物——當(dāng)然也是日本書,但這要另找機(jī)會(huì)再談了。
  總之,探討“魯迅”當(dāng)中的“日本書”問題,其根本意義在于揭示在“被近代化”的過程中,主體是如何容受并且重構(gòu)這一“近代”的。魯迅提供的不是一個(gè)“被殖民化”的例子,而是一個(gè)主體重構(gòu)的例子——如果他能代表“中國近代”的話。

佳木斯市| 陆河县| 邹平县| 华蓥市| 赤壁市| 大名县| 伊金霍洛旗| 肃北| 大田县| 武邑县| 建始县| 奎屯市| 安徽省| 双桥区| 武安市| 陈巴尔虎旗| 淮滨县| 莱州市| 永定县| 敖汉旗| 梁河县| 华蓥市| 漳浦县| 孟连| 梅州市| 牙克石市| 顺义区| 曲阜市| 手游| 宁德市| 晴隆县| 翼城县| 阳东县| 拜城县| 浦城县| 乐都县| 桃园县| 清河县| 通榆县| 新巴尔虎右旗| 宣城市|