趙 剛
(華東師范大學(xué),上海 200241)
“城市病”英譯探究
趙 剛
(華東師范大學(xué),上海 200241)
從漢語術(shù)語“城市病”的定義出發(fā),探討目前國內(nèi)對(duì)該詞的種種英譯,指出其中的不當(dāng)之處,并歸納總結(jié)出該詞的正確譯法。
城市病,英譯
隨著現(xiàn)代城市生活節(jié)奏的加快,城市白領(lǐng)的健康狀況每況愈下,令人擔(dān)憂。這不,大家剛剛熟悉了“亞健康 (sub-health)”,又出現(xiàn)了“過勞死 (die from over work/overstrain)”。如果細(xì)究的話,“城市病”可能也會(huì)間接地導(dǎo)致“亞健康”,甚至“過勞死”。不過,我們?cè)谶@里談的“城市病”和城市居民的身體健康沒有太大關(guān)系,
那么,什么是“城市病”呢?根據(jù)《新華新詞語詞典》[1],“城市病”是“現(xiàn)代大城市中普遍存在的人口過多、用水用電緊張、交通擁堵、環(huán)境惡化等社會(huì)問題”以及“由于上述原因使城市人容易患的身心疾病”。而百度百科則認(rèn)為,國際上特大型城市的“城市病”主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:人口膨脹、交通擁堵、環(huán)境污染、資源短缺、城市貧困。陳長德先生則于 2004年 7月 13日在《中國建設(shè)報(bào)》上撰文,非常形象地指出了新時(shí)期的 12種“城市病”及其診斷與治療。這些“城市病”包括:潰爛癥 (環(huán)境惡劣,臟、亂、差),中風(fēng)癱瘓 (長期沒有新發(fā)展),難產(chǎn)(半截子工程),流行性感冒 (相互模仿、盲目照搬,城市缺少特色和個(gè)性),高血壓 (城市用地和資金的浪費(fèi)),筋骨疼痛、四肢麻木 (馬路市場、占道經(jīng)營,嚴(yán)重影響了交通和路網(wǎng)系統(tǒng)的活力),牛皮癬(斑塊狀皮膚病,與城市環(huán)境不協(xié)調(diào)),中暑 (城市“熱島效應(yīng)”),面黃肌瘦(城市沒有亮點(diǎn),缺少現(xiàn)代氣息等),消化不良、胃酸 (住宅開發(fā)量過大,“空殼”現(xiàn)象嚴(yán)重),缺鈣 (城市中除中心點(diǎn)較繁華外,其他地段環(huán)境條件明顯較差,導(dǎo)致城市功能不能充分發(fā)揮),氣血凝滯、小腹脹痛 (公交站點(diǎn)布點(diǎn)不勻,網(wǎng)絡(luò)覆蓋不均,導(dǎo)致繁華地段過于擁擠,其他地段則過于冷清)。
近幾年,各種媒體關(guān)于“城市病”的報(bào)道比比皆是,甚至有不少關(guān)于“城市病”的學(xué)術(shù)探討[2-3]。然而,遍觀國內(nèi)出版的詞典,除了《新華新詞語詞典》外,其他詞典,包括《現(xiàn)代漢語詞典》《漢英大詞典》以及 2010年剛剛出版的《漢英詞典》(第 3版),均未收錄該詞。
目前關(guān)于“城市病”的英譯主要有四種:《中級(jí)翻譯教程》(第 2版)[4]在第十二單元“上海申辦世界博覽會(huì)”一文中將該詞譯為 diseases typical of cities;“百度百科”中將該詞譯為 urban/city disease;《新華新詞語詞典》中將該詞譯為 urban social problems;《中國日?qǐng)?bào)》的網(wǎng)上論壇里有人將其譯為 urban malady。下面就這四種譯文一一進(jìn)行分析:
首先,把“城市病”譯為 diseases typical of cities實(shí)屬無稽之談,譯者根本沒有搞清楚“城市病”是什么意思,就貿(mào)然動(dòng)筆了。disease的意思是 an illness or unhealthy condition in your body,especially one caused by infection([尤指感染而得的 ]身體疾病),大到心臟病、糖尿病,小到感冒、發(fā)燒、頭疼,均可稱作 disease,與這里所談的“城市病”風(fēng)馬牛不相及。
其次,用 urban/city disease來翻譯“城市病”也屬于翻譯研究中形似而神非的“假朋友”。的確,在《韋氏新大學(xué)詞典》(第 9版)[5]中,我們可以找到 disease的一個(gè)義項(xiàng):a harmful development(as in a social institution),但該義項(xiàng)事實(shí)上也難以佐證用disease來譯“城市病”中的“病”的合法性。原因有二,首先,該義項(xiàng)的意思是“社會(huì)制度等的弊病”[6]。對(duì)照前文中“城市病”的定義,可以看出,“城市病”并非是指“社會(huì)制度的弊病”。其次,英文中的確有 urban disease的說法,但一般還是指“在城市中發(fā)生的疾病、流行病”等,與“城市病”的含義大相徑庭。譬如,Haaretz.com這個(gè)英文網(wǎng)絡(luò)雜志上就有一篇題為 A worrying urban disease:Reports of rabies cases are up的報(bào)道①。很明顯,這里的 urban disease指的是諸如 rabies(狂犬病)這樣的疾病,而非“城市病”。再如,下面一段摘自 The New York Tim es(《紐約時(shí)報(bào)》)上 2010年 6月 22日的報(bào)道也可以說明 urban disease是指“疾病”,而非“城市病”。該報(bào)道的題目為 The Health of the Cities,作者為愛德華·L.格萊瑟 (Edward L.Glaeser)。文中第一句中的 urban disease就和下文中的cholera epidemics(霍亂)相對(duì)應(yīng),而霍亂并不屬于所謂的“城市病”。
The conquest of urban disease in the developed world has been one of the great triumphs of the past two centuries...In the 19th century,2.5 percentof the population died in a normal year,and during extreme events,likethe cholera epidem ics of 1832 and 1849,5 percent of the population might perish.
再次,urban social problems這個(gè)譯文更是有問題,對(duì)此金其斌先生[7]認(rèn)為,“social problems”是指terrorism(恐怖主義)、crime and violence(暴力與犯罪)、drug use(毒品)、sexually harass ment(性騷擾)、gays and lesbians(男、女同性戀)、mental disorders (心理障礙)、ethnic minorities(少數(shù)民族)等諸多社會(huì)頑疾,而非“城市病”的所指。在此基礎(chǔ)上,金先生又根據(jù)詞典的定義自己擬定了一個(gè)譯文:problems arising from overpopulation in big cities such as pressure on electricity and water supply,heavy traffic and environmental deterioration, and consequently health problems。
金先生的譯文怎么樣呢?首先,譯文太長。與其說是翻譯,不如說是解釋。而由于譯文太長,在翻譯實(shí)踐中則難以使用,譬如“專家披露,未來五年我國‘城市病’將進(jìn)入高發(fā)期”這句話,在翻譯時(shí)就無法套用該譯文。其次,該譯文內(nèi)容不全面。從上面的定義可以看出,“城市病”起碼包含了五個(gè)方面,譯者用 such as這樣的結(jié)構(gòu)來表示,注定在表達(dá)內(nèi)容上不全面,譬如“城市貧困”一項(xiàng)就沒有體現(xiàn)。當(dāng)然,該詞定義中所提及的只是五個(gè)主要方面,至于其他一些次要方面以及由這五個(gè)主要方面引發(fā)的其他問題那就更多了。
最后,urban malady這個(gè)譯文也不正確。譯者在提出該譯文時(shí),其實(shí)已經(jīng)認(rèn)識(shí)到,urban malady是指各種各樣的 social problems,而非本文所指的“城市病”。
當(dāng)然,關(guān)于 urban malady的謬誤,還可以從malady一詞本身的意義進(jìn)行佐證。根據(jù)《朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典》[8],malady一詞有兩個(gè)含義:(1) something that is wrong with a system or organization [制度或機(jī)構(gòu)的]弊病,弊端;(2)esp.old use an illness[尤舊]疾病。這樣看來,用該詞來翻譯“城市病”的“病”也不恰當(dāng)。
那么,“城市病”應(yīng)該如何英譯呢?筆者認(rèn)為,“城市病”不是中國城市獨(dú)有的問題,國外城市也存在“城市病”,所以英文中理應(yīng)有該詞的地道表達(dá)。在這個(gè)思路的指引下,經(jīng)過調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn),其實(shí)漢語中的“城市病”就是英文中的 urban problem。下面通過兩個(gè)例子進(jìn)行說明:
第一個(gè)例子是出自聯(lián)合國計(jì)劃署 (United Nation Development Programme)的一份報(bào)告②。報(bào)告中列舉了 14種 urban problem以及各市市長對(duì)其嚴(yán)重程度的看法,包括 unemployment、insufficient solid waste disposal、urban poverty、inadequate housing stock、insufficient solid waste collection、inadequate water/sanitation facilities、inadequate public transportation、traffic congestion、poor health services、insufficient civil society participation、inadequate education services、air pollution、urban violence/crime/personal safety、discrimination(women,ethnic,poor),包含了漢語“城市病”的所有表現(xiàn),甚至還包括健康問題(poor health services),這與“城市病”的各項(xiàng)內(nèi)容完全契合。
第二個(gè)例子是一篇有關(guān)香港 urban problem的報(bào)道 (http://ihouse.hkedcity.net/~hm1203/development/urb-problem.htm)。這篇文章中非常詳細(xì)地列舉了香港的14種“病癥”,具體為:市區(qū)土地日少、人口密度過高、居住環(huán)境擠迫、房屋不足、交通擠塞、城市蔓延、市區(qū)破落、污染、生活指數(shù)高、生活緊張、罪案多、疾病多、意外頻生、人口老化,這些“病癥”基本上涵蓋了“城市病”所包含的所有內(nèi)容。
這樣看來,“城市病”的“病”只是國人的一個(gè)形象說法,事實(shí)上就是指“城市問題”。正如《北京科技報(bào)》2009年 10月 27日的一篇報(bào)道中所說:“所謂‘城市病’,是對(duì)城市問題的一種形象說法。它是存在于城市發(fā)展中比較突出的問題和矛盾,這種矛盾只有在城市化、工業(yè)化快速發(fā)展的階段才會(huì)凸顯出來。城市病主要包含城市的人口、環(huán)境、交通、住房、資源等社會(huì)問題。”有鑒于此,在英譯該詞時(shí)大可不必糾纏于具體的“病”應(yīng)如何翻譯,而應(yīng)該通盤考慮該詞的內(nèi)涵和外延?!俺鞘胁 钡挠⑽木褪?urban problem。
注釋
①參見 http://www.haaretz.com/print-edition/news/a-worrying-urban-disease-reports-of-rabies-cases-are-up-1.1797。
②參見 http://mirror.undp.org/magnet/icg97/SURVEY.HT M
[1]商務(wù)印書館辭書研究中心.新華新詞語詞典 [Z].北京:商務(wù)印書館,2003.
[2]張世銀.城市病防范與治理[J].中國外資,2008(8).
[3]邵景安,劉秀華.城市病及大城市發(fā)展對(duì)策[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2002(3).
[4]孫萬彪.中級(jí)翻譯教程.2版[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5]韋氏新大學(xué)詞典.9版[Z].北京:世界圖書出版公司北京公司,1995.
[6]陸谷孫.英漢大詞典.2版 [Z].上海:上海譯文出版社,2007.
[7]金其斌.談一些漢語新詞語的英譯問題——評(píng)《新華新詞語詞典》部分詞條的譯文[J].中國翻譯,2003(6).
[8]朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典[Z].北京:商務(wù)印書館,2000.
The Translation of“Cheng shi bing”
ZHAO Gang
S ta rting from the definition of the Chinese te rm“Cheng shi b ing”,the author d iscusses the va rious trans la tions of this exp ress ion and then p oints out the inadequac ies in them.Fina lly,the author offe rs his ow n trans la tion of“Cheng shi b ing”based on m e ticulous inves tiga tion.
urban p rob lem,trans la tion
H059;H083;N04
A
1673-8578(2011)01-0022-03
2010-06-12
2010-09-01
趙剛 (1975—),男,陜西寶雞人,博士,華東師范大學(xué)英語系副教授,主要研究翻譯學(xué)、詞典學(xué)。通信方式: alexzhaogang@126.com。