国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論譯者主體性在許淵沖法譯本唐詩中的體現(xiàn)

2011-12-31 00:00:00李婷婷
考試周刊 2011年91期


  摘 要: 隨著翻譯理論的發(fā)展,翻譯研究逐步朝向?qū)ψg者地位的研究上來,譯者在翻譯過程中不再處于仆人地位,它逐漸成為翻譯主體。目前國內(nèi)研究譯者主體性的文章很多,但是對法譯本譯者主體性現(xiàn)象進(jìn)行研究的人不多。因此,作者以許淵沖的《唐詩三百首》的法譯本為研究對象,分析翻譯大家許淵沖的譯者主體性在唐詩文化意象翻譯中的體現(xiàn),以促進(jìn)日后翻譯活動的開展。
  關(guān)鍵詞: 譯者主體性 《唐詩三百首》法譯本 文化意象翻譯
  
  一、引言
  譯者主體性在翻譯中是客觀存在的,它是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”。在翻譯過程中,譯者主要具有三重身份,包括讀者、譯者和作者。作為讀者,他承擔(dān)著對原作進(jìn)行忠實傳達(dá)原文的任務(wù)。作為譯者,他又能動地決定自己的翻譯原則。這些翻譯原則生動地體現(xiàn)出譯者的獨特個性。另外,譯者作為作者,必須盡可能地接近讀者,考慮讀者的需要和譯文可能產(chǎn)生的社會效應(yīng)和審美效果,達(dá)到一種視野融合。
  唐詩是中國文化的瑰寶,代表了中國古代文學(xué)的最高水平,是中國取之不盡、用之不竭的精神財富。自十八世紀(jì)開始,唐詩已被很多翻譯家和漢學(xué)家翻譯成各國文字介紹到西方。在唐詩中存在很多文化意象現(xiàn)象,因此在對唐詩進(jìn)行翻譯的時候,譯者主體性的發(fā)揮就顯得格外重要。對比許淵沖與其他譯者或翻譯家的唐詩譯文,無論是英文譯詩還是法文譯詩,都具有許式的獨特風(fēng)格。這種風(fēng)格正體現(xiàn)了許淵沖獨特的譯者主體性。正因為如此,我以許淵沖的《唐詩三百首》法譯本為例,從詩歌的文化意象的翻譯這一角度來探討譯者主體性在詩歌翻譯中的作用。
  二、譯者主體性在許淵沖的唐詩文化意象翻譯中的體現(xiàn)
  許淵沖,中國當(dāng)代著名的翻譯家和翻譯理論家,在他60多年翻譯作品中有近30本譯作為有關(guān)中國詩歌的中法譯文,這其中也包含了不少唐詩譯作。在許淵沖看來,中國古典詩歌的形式美首先是簡短用字措辭和意象的結(jié)合。袁曉培也說過,從文字含義上來說,詩歌就是一些詞匯的組合;從藝術(shù)的觀點和角度來說,詩歌則是一些意象的組合。因此,譯者對文化意象的翻譯,對于讀者理解詩歌內(nèi)容、感受詩歌意境,具有十分重要的意義。
  比如,對于《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》一詩:故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。這里,“煙花三月”是一個中國文化意象,它反映的是中國農(nóng)歷三月春天的美麗景象。法國漢學(xué)家喬治·雅讓用une brume de fleurs de mars來翻譯“煙花三月”,字字對譯,是一種直譯方式。盡管有時譯者使用直譯就可以準(zhǔn)確地表達(dá)出含義,但是une brume de fleurs de mars,讓法國讀者首先想到的就是冷,由此產(chǎn)生一種悲傷的情緒,因為在法國春季多霧,潮濕陰冷。顯然,這種翻譯沒有表達(dá)出詩人想要表達(dá)的內(nèi)容。而對于同一內(nèi)容,許淵沖的翻譯則是用了en fleurs printanières(春日里的花)這一詞組,fleurs這一意象就能讓人聯(lián)想到春天,想到春日里的一片繁榮的景象。這種融合中西方文化,用意譯的方式進(jìn)行翻譯的方法,使詩人的創(chuàng)作意圖很好地傳達(dá)給了讀者。
  在唐詩中,文化意象是我們經(jīng)常碰到的一種文化現(xiàn)象。但是由于文化的差異,有些中國的文化意象并不存在于其他國家的文化當(dāng)中。因此,許淵沖在其翻譯的過程中,面對那些外國讀者可能不知道的文化意象,就會采用意譯的方式來進(jìn)行翻譯,即使用一些存在于譯入語文化中的一些意象或詞匯來傳達(dá)原詩意思。這一文化意象所采用的翻譯策略正反映了譯者的文化觀對于翻譯活動的影響。在許淵沖的唐詩翻譯中,像這樣的譯作還有很多,比如:李商隱的《錦瑟》,許淵沖的譯文如下:
  La lyre
  Pourquoi la lyre a-t-elle tant de cordes dont
  Chacune me rappelle les années en fleurs:
  Le rêve à l’aube d’être un libre papillon
  Et le c?覺ur du coucou qui verse amour et pleurs?
  La perle est larme de la lune sur la mer;
  Le cristal s’évapore au soleil,disparu.
  Comment met-on ces vagues souvenirs en vers?
  En vain fait-on la recherche du temps perdu.
  在這首詩中,我們發(fā)現(xiàn)有很多的文化意象,如何讓法國讀者了解到這些中國文化意象的內(nèi)涵,這正是譯者所要考慮的事情。在譯文中,許淵沖將“莊生”、“望帝”、“滄?!?、“藍(lán)田”等名詞隱藏了起來,使用了一些非常簡單的詞匯來向讀者傳達(dá)詩人的情感,譯作用詞簡單卻清楚達(dá)意。這首譯作翻譯的成功之處就在于考慮了譯作的譯入語的文化背景,采用了意譯的方式。另外,在中國古典詩歌當(dāng)中,有很多人名和地名,許淵沖采用意譯,用譯入語讀者所熟知的詞匯來進(jìn)行翻譯,使讀者能夠清晰明了地理解中國詩歌所要表達(dá)的內(nèi)涵。這其中,《早發(fā)白帝城》的譯文就是一例。在譯文中,考慮到白帝城和江陵這兩個名詞,外國讀者可能不知道,許淵沖就將白帝城翻譯成了“l(fā)a ville aux nues irisées(朝霞中的城市)”,將“千里江陵一日還”譯為“Je descends mille li en un jour la Rivière”——用la Rivière(長江)這個法國讀者所知道的詞匯來代替“江陵”一詞。盡管地名在譯文中已不存在,但是詩歌的含義卻在譯者的筆下得到了準(zhǔn)確的傳達(dá)。
  通過分析這些譯文,我們可以發(fā)現(xiàn),許淵沖總是以他對中法文化的了解,在譯作中采用合適的翻譯策略來進(jìn)行詩歌翻譯活動,來完成其翻譯任務(wù)。作為普通譯者,我們應(yīng)該向許淵沖這位翻譯大師學(xué)習(xí),在翻譯中對原詩從思想內(nèi)容、組織形式等方面來進(jìn)行全面思考,選用合適的翻譯策略來準(zhǔn)確地傳達(dá)詩歌所特有的文化意象。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]Jaeger,Georgette.L’anthologie de trois cents poèmes de la dynastie des Tang.Pékin,Société des Editions Culturelles Internationales,1987.
 ?。?]許淵沖.Trois poèmes chinois classiques.北京:北京大學(xué)出版社,1999.
 ?。?]查明建,田語.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起.北京:中國翻譯,2003,(1):19-24.
 ?。?]穆世雄.淺談英譯中國唐詩中的隱喻.大連:外語與外語教學(xué),2000,(6):51-59.

穆棱市| 冕宁县| 海伦市| 绍兴市| 红原县| 康乐县| 桂平市| 原平市| 道孚县| 怀远县| 巴塘县| 疏勒县| 内黄县| 蕉岭县| 丰都县| 柞水县| 湾仔区| 黔东| 屏山县| 云阳县| 柘城县| 衡阳县| 苍南县| 五大连池市| 紫云| 云浮市| 涡阳县| 高阳县| 临高县| 金坛市| 雷山县| 呼伦贝尔市| 静安区| 百色市| 迁安市| 崇义县| 墨竹工卡县| 瓦房店市| 射阳县| 保德县| 沧源|