葛浩文是當(dāng)代中國的首席翻譯家,葛先生熱愛翻譯,對待翻譯態(tài)度慎重,通過自己豐富的翻譯實踐,形成了自己的譯學(xué)見解,是值得我們借鑒和學(xué)習(xí)的。
一、引言
葛浩文是把中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品介紹到西方世界的“最積極、最有成就的翻譯家”[4]。從事翻譯工作三十年來,葛先生用他的激情和才華,借著他對作品的熱愛和投入,將中國大陸和臺灣的二十多位現(xiàn)、當(dāng)代作家的四十余部作品翻譯成英文,為促進(jìn)中西文化之間的對話和交流做出了巨大的貢獻(xiàn)。其譯作包括蕭紅的《呼蘭河傳》、《商市街》、《蕭紅小說選》、《生死場》;陳若曦的《尹縣長》;張潔的《沉重的翅膀》;王朔的《玩的就是心跳》、《千萬別把我當(dāng)人》;李銳的《舊址》;阿來的《塵埃落定》;莫言的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《酒國》、《豐乳肥臀》、《師傅越來越幽默》;姜戎的《狼圖騰》,等等。其中賈平凹的《浮躁》借助葛浩文的翻譯于1989年獲美孚飛馬文學(xué)獎,葛浩文與夫人林麗君合譯的《荒人手記》于1999年獲美國翻譯協(xié)會年度獎(張耀平,2002);葛浩文撰寫的《蕭紅傳》和翻譯的蕭紅的五部小說使得蕭紅在國際上聲望大增;莫言的《紅高粱》等作品經(jīng)過葛浩文的翻譯在美國也取得了巨大的反響。正如莫言2000年3月在科羅拉多大學(xué)博爾德校區(qū)的演講中所說:“如果沒有他杰出的工作,我的小說也可能由別人翻成英文在美國出版,但絕對沒有今天這樣完美的譯本。許多既精通英語又精通漢語的朋友對我說:葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆洌腋敢庀嘈?,他的譯本為我的原著增添了光彩。”(莫言,2000)葛先生翻譯的《狼圖騰》流暢和生動,不僅得到英文讀者的喜愛,也得到了曼氏亞洲文學(xué)獎評委們的青睞。畢飛宇的小說《青衣》入選2008年英國獨立報外國小說獎的復(fù)評名單。他的翻譯使中國的作家在美國的影響力大大提高。
與此同時,葛浩文的翻譯成就在我國學(xué)界也得到了應(yīng)有的高度評價。劉心武曾說:“葛浩文的中譯英,是被認(rèn)為最具水平的?!保郏矗菔鏁x瑜認(rèn)為,葛浩文為中國文學(xué)翻譯到美國做了大量卓有成效的工作。他是把中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家。同時,舒晉瑜還引用夏志清在《大時代——端木蕻良四十年代作品選》的序言,說葛浩文是公認(rèn)的中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家[8]。近年來莫言、李銳等中國作家逐漸在西方世界獲得聲譽,無疑得益于他的勞動。除多部譯著,葛浩文先生還出版了《蕭紅評傳》等多本專著,創(chuàng)辦了期刊《中國現(xiàn)代文學(xué)研究》,并在多種著名刊物上發(fā)表了有關(guān)文學(xué)評論、翻譯見解的文章。葛先生所闡發(fā)的隨感式譯道,均為他本人在翻譯實踐中的心得體會,這對今天的翻譯界來說也是一大貢獻(xiàn)。
二、翻譯家葛浩文
葛浩文,原名Howard Goldblatt,1939年出生于美國加利福尼亞州西南部、太平洋沿岸城市長灘。年輕時,他整天沉迷于吃喝玩樂,“什么亂七八糟的事都做過”[2],不思進(jìn)取、不學(xué)無術(shù)。他曾先后就讀于舊金山州立大學(xué)、印第安納大學(xué),分獲學(xué)士、碩士、博士學(xué)位??赡苁怯捎诖髮W(xué)時荒廢學(xué)業(yè)的緣故,畢業(yè)后的他竟身無一技之長,沒有基本的謀生手段,不得已投筆從戎。參軍后,葛浩文進(jìn)了軍校,而后被派往之前毫無概念的中國臺灣,做起了通訊官。國際先驅(qū)導(dǎo)報記者劉科認(rèn)為,這段時間“在臺灣的經(jīng)歷使他有充足的時間研究中國文化”(劉科,2008)。再然后被派往日本,之后則是越南。殘酷而血腥的越戰(zhàn)場面不久便讓他意識到了生命的脆弱和活著的美好。于是他申請重返讓他曾經(jīng)覺得無事可干的中國臺灣,從此洗心革面,痛改前非,靜下心來學(xué)漢語。兵役結(jié)束后,他又進(jìn)了“國立”臺灣師范大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí),直至被舊金山州立大學(xué)錄取。在那里,他首次接觸到蕭軍、蕭紅的名字,讀了第一本中國小說。工作一年后,他又決定攻讀博士學(xué)位。這次他選擇了印第安納大學(xué),師從柳亞子先生的兒子柳無忌教授,如饑似渴地鉆研中國古典小說、元雜劇及魯迅和左翼作家的作品,既讀英譯本,又讀原文。為了撰寫博士論文,此時已經(jīng)很有學(xué)術(shù)積淀和素養(yǎng)的葛浩文遍讀所有蕭紅作品和生平資料,甚至還兩次前往日本,以及中國香港和臺灣,尋訪蕭紅故友,搜集史料。
三、葛先生的翻譯見解
(一)慎重的翻譯態(tài)度
當(dāng)被問及為什么不寫小說而選擇翻譯時,葛浩文先生回答說:“我并不認(rèn)為翻譯是一種次要的藝術(shù),我熱愛翻譯。我喜歡讀中文,我喜歡用英語寫作。我熱愛這個事業(yè)的挑戰(zhàn)性、模糊性及不確定性?!薄拔易龇g就是這樣,一定要不停地翻,一旦沒事干,沒貨了,沒有小說翻了,恐怕就要歸西了?!备鹣壬嗄陙砉P耕不輟的翻譯,讓眾多西方讀者了解了中國當(dāng)代的社會生活狀況,為中國文學(xué)走向世界,促進(jìn)不同文化之間的交流搭起了橋梁。葛先生在翻譯活動中也實踐著他謹(jǐn)慎的翻譯態(tài)度。對他來說,翻譯永遠(yuǎn)意味著“未完成”,他對自己的譯稿總是不滿意,沒有哪部譯作不是修改了四五遍以上才定稿的。在翻譯前,他還會花很多時間搜集關(guān)于原作的資料及相關(guān)評論,翻譯時,他會與原作者通信或打電話,就原作中的文字難點、文化背景、富有地方色彩的表達(dá)等提問。為使譯筆準(zhǔn)確通達(dá),葛浩文不辭勞苦,絞盡腦汁,一字一句煞費苦心。在翻譯《北京娃娃》時,小說中有一段高中“禮儀口訣”,全是四字押韻:“坐姿端正,兩腿莫翹,站立挺拔,收腹立腰”之類,葛先生反復(fù)推敲,力圖翻譯成同樣整齊押韻的英文短語。[2]細(xì)微之處,他都能仔細(xì)琢磨,毫不茍且,其嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度可見一斑。正如他自己所言:“我葛浩文做翻譯一點也不馬虎。我不馬虎的?!?br/> ?。ǘ┓g的本質(zhì)是跨文化交流活動
葛浩文先生認(rèn)為,譯者如何將源語作品譯入目的語文化,如何應(yīng)對復(fù)雜的跨文化交流活動,這些都是要考慮的問題[1]。在他看來,在翻譯這一跨文化交流活動中,譯者要履行“人類精神的使者”這一身份賦予他們的職責(zé),促進(jìn)文化之間的交流。他曾以《我為什么痛恨韋利》(Why I Hate Arthur Waley)一文批評韋利一味討好目的語讀者,使翻譯起不到促進(jìn)文化交流的作用。他指出,翻譯的作用之一,是要從外來文化引進(jìn)新的想法,而新的想法必須靠新的語言來表達(dá)。如果一味用熟悉的語句替換陌生概念,則將永遠(yuǎn)在舊思維里打轉(zhuǎn)。
(三)翻譯是忠實與背叛的統(tǒng)一
在翻譯的過程中,忠實和背叛一直都是一對矛盾體,譯者是應(yīng)該忠于原著,還是應(yīng)該在譯作中對文本意義不加限制地引申發(fā)揮,隨意創(chuàng)作?對此,葛先生自有其見解:“我喜歡既要創(chuàng)作,又要忠實,甚至兩者之間不可避免的折中。”即翻譯不僅要求譯者的“忠實”,又要求他們的“創(chuàng)造”,譯者需要很好地處理兩者的關(guān)系。[1]
在《狼圖騰》英文版首發(fā)儀式上葛浩文把作家比作魚,譯者是蝦,認(rèn)為蝦是配角。他提出,譯者“必須尊重原著”,他們“最大的導(dǎo)師就是文本”。為了在最大限度上不偏離原文作者的意圖,翻譯中遇到的疑問,葛先生都會盡力與作家聯(lián)系,進(jìn)行溝通?!爸雷约褐覍嵎?wù)于兩方的滿足感使我愉快地將好的、不好的、無關(guān)緊要的中文翻譯成可讀性強、易于接受甚至?xí)充N的英文書籍”。[9]
然而,譯者在從理解原文到產(chǎn)出譯文的過程中,都會在一定程度上帶著各自的思想感悟、經(jīng)歷進(jìn)行改寫。對此葛先生也有他自己獨到的體會。2002年4月18日的《華盛頓郵報》刊載他的一篇文章。文章主題是翻譯,但題目卻是“寫作生活”。葛浩文在文章中引用了這兩句話來闡述自己的翻譯觀。他認(rèn)為,誠如意大利諺語所說:“翻譯即背叛?!闭\如斯泰納(George Steiner)所說:“百分之九十的翻譯都是不完備的。”但這是沒有辦法的事情,是翻譯的性質(zhì)使然。一方面,好的作品必須通過翻譯才能突破空間和時間的限制,擁有更多讀者。另一方面,只要踏入另外一種語言,作品就會改變,就會走樣,是翻譯就如此,并非只有糟糕的譯文才會轉(zhuǎn)達(dá)參錯。兩種語言之間不存在一一對應(yīng)的關(guān)系,有時候原文大于譯文,原文中的內(nèi)涵在譯文中得不到充分的表現(xiàn),也有時候則是譯文大于原文,原文意思進(jìn)入譯文后可以得到更為豐富的表述。前一種情況,他以“磕頭”為例。他說雖然“kowtow”一詞已進(jìn)入英語詞匯,但磕頭這一動作所表達(dá)的或尊敬或懼怕或悔恨或感激等微妙的心理是西方讀者所不易捕捉的,這就要求譯者細(xì)心揣摩其中暗含的意味加以準(zhǔn)確處理,而不能一概簡單地譯作“kowtow”。后一種情況他以阿來《塵埃落定》中經(jīng)常出現(xiàn)的一個感嘆詞“天哪”為例。從字面看,英語中同“天哪”,意思最接近的詞應(yīng)該是“Heavens”,但把原文中所有的“天哪”統(tǒng)統(tǒng)翻成“Heavens”顯然不能保證每一處都貼切。在嘗試幾種選擇之后,他和夫人商量引入其他語言,讓不同人物說不同的“天哪”,如“Ai caramba”,“Ach dulieber”,“Mama mia”,“Oy gevalt”,“Merde”。他認(rèn)為,這些非英語感嘆詞要比Heavens來得更傳神。這一手段看似不忠,實則使原文語言在新的文化語境里意義獲得重生,達(dá)到另一層次的忠實。這正如許鈞教授所言:“愚笨的‘忠誠’可能會導(dǎo)向‘叛逆’,而巧妙的‘叛逆’可能會顯出‘忠誠’。因此,翻譯從來不是復(fù)制,而是換一種語言重寫,是對原文的某種完成,甚至是完善?!保?]
四、結(jié)語
作為翻譯家,葛先生在翻譯方面取得的成就是斐然的。他所有的翻譯見解都是來源于實踐,既然促進(jìn)文化交流是翻譯的本質(zhì),“背叛”也就成了翻譯的一種手段,目的就是為了更加“忠實”的反映原文,也正是他慎重的翻譯態(tài)度,才使更多的作品走向世界,極大地提高了中國文學(xué)在西方甚至在全世界的地位。
參考文獻(xiàn):
?。?]Goldblatt,H.The Writing Life[N].Washington Post,2002-04-28(BW10).
[2]賦格,張英.葛浩文談中國文學(xué)[N].南方周末,2008-03-27.
[3]河西.葛浩文與他的漢譯之旅[EB/OL].http://ent.sina.com.cn/x/2008-04-14/12521986235.html.2008-04-14.
?。?]劉浚.美國翻譯家葛浩文:我譯故我在[EB/OL].http://www.chinadaily.com.