国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化背景下的英漢詞語(yǔ)比較及翻譯策略

2011-12-31 00:00:00程紅波
考試周刊 2011年91期


  摘 要: 語(yǔ)言是文化的載體,不同民族的語(yǔ)言反映不同民族的文化。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)言體系,它們承載著各自不同的民族文化。中西方文化差異制約著人們對(duì)英漢詞語(yǔ)的理解與翻譯。本文通過(guò)對(duì)比和分析英漢詞語(yǔ)的各自文化內(nèi)涵,提出相應(yīng)的翻譯策略。
  關(guān)鍵詞: 文化背景 英漢詞語(yǔ) 文化差異 翻譯策略
  
  語(yǔ)言是文化的一部分,并對(duì)文化起著重要作用。此外,語(yǔ)言又受文化的影響,反映文化??梢哉f(shuō),語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)涵著該民族對(duì)人生的看法,生活方式和思維方式。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,對(duì)英漢語(yǔ)言折射的文化的比較性學(xué)習(xí)是一個(gè)重要方面。翻譯過(guò)程不僅是對(duì)語(yǔ)言的字、詞、句等的字面翻譯,而且是對(duì)這一語(yǔ)言深層次的文化意義上的翻譯。因此在翻譯時(shí),只有將兩者有效地把握結(jié)合,再運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,才能達(dá)到準(zhǔn)確有效的翻譯目的。林語(yǔ)堂先生曾幽默地道出了中西方文化存在的差異:“英美人談?wù)摲b是審美的問(wèn)題,而中國(guó)人談?wù)摲b則是倫理道德夷夏問(wèn)題?!?br/>  在語(yǔ)言要素中與文化關(guān)系最密切的是詞語(yǔ),它能夠最積極、最敏感地反映社會(huì)生活的發(fā)展和變化。對(duì)于不同文化背景的人來(lái)說(shuō),由于缺乏相應(yīng)的目的語(yǔ)文化背景知識(shí),很難理解并翻譯這些詞語(yǔ)。因此,正確理解和翻譯帶有特定文化信息的詞語(yǔ)就成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中理解和翻譯的關(guān)鍵。
  一、英漢詞語(yǔ)文化差異的表現(xiàn)
  美國(guó)學(xué)者扎雷(Lorand B.Szaley)和費(fèi)舍(Glen B.Fisher)運(yùn)用“聯(lián)想組合分析法”(association group analysis)來(lái)研究不同文化背景的人對(duì)詞語(yǔ)理解的異同。研究結(jié)果表明:來(lái)自不同文化背景的人,帶有不同的參考系統(tǒng)(frame of reference),在理解特定的詞語(yǔ)時(shí),總是以頭腦中固有的參考系統(tǒng)為參照,因而在跨文化交際中,來(lái)自不同文化背景的人,雖然使用同一詞語(yǔ),心里聯(lián)想到詞語(yǔ)含義卻不盡相同。一類是基本意義或詞典上的意義(lexical meaning),也就是外延;另一類是內(nèi)涵(connotation),即文化意義(cultural meaning),也叫心理意義(psychological meaning)或聯(lián)想意義(associative meaning)。下面從詞語(yǔ)的外延和內(nèi)涵分析英漢詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及翻譯的差異表現(xiàn)。
  1.外延意義和內(nèi)涵意義均相同。
  美國(guó)的文化人類學(xué)家薩丕爾(Sapir)認(rèn)為,語(yǔ)言反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),世界上有兩種語(yǔ)言是完全類似的。但“由于在自然環(huán)境和人心理上的某些相似之處,不同社會(huì)之間還是存在著一定程度的文化重疊(cultural overlap),即文化共性”[1]。英漢文化的共性和思維方式的相似性,體現(xiàn)在詞語(yǔ)上會(huì)產(chǎn)生相同的或相似的語(yǔ)義,如一石二鳥(to kill two birds with one stone),和平鴿(dove of peace),血濃于水(blood is thicker than water),知識(shí)就是力量(knowledge is power),像狐貍一樣狡猾(as cunning as a fox),隔墻有耳(walls have ears)。但畢竟這類詞屬少數(shù)。
  2.內(nèi)涵意義空缺和詞的借用。
  翻譯界經(jīng)常提到有些詞語(yǔ)為a語(yǔ)言所特有,而b語(yǔ)言卻找不到相應(yīng)的詞語(yǔ)(equivalent),所以出現(xiàn)詞匯空缺(lexical gap)。詞匯空缺現(xiàn)象的產(chǎn)生主要是受不同的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、神話寓言、生活方式等對(duì)語(yǔ)言的影響,在歷史長(zhǎng)河中逐漸形成的,是民族獨(dú)創(chuàng)的詞。比如英語(yǔ)中的hippie,yappie,cowboy。有人將cowboy翻譯成牧童(牧童遙指杏花村),但很顯然,美國(guó)的西部牛仔和中國(guó)牧童是截然不相同的;這種情況還有漢語(yǔ)中的“炕”、“四合院”、“氣功”、“風(fēng)水”、“老天爺”、“紅白喜事”等。
  由于各民族間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面的交往不斷深化,一民族獨(dú)有的事物比如語(yǔ)言也會(huì)漸漸融合于另一語(yǔ)言的民族文化和生活之中,因此,便出現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的詞語(yǔ)借用現(xiàn)象。比如漢語(yǔ)中有:“馬賽克”(mosaic),“咖啡”(coffee),“色拉”(salad),“迪斯科”(disco);英語(yǔ)中有:kongfu(功夫),toufu(豆腐),sofa(沙發(fā)),kowtow(磕頭)。需要說(shuō)明的是心理意義是否空缺因人而異,同樣是中國(guó)人,是否出過(guò)國(guó),情況就不一樣;同樣是美國(guó)人,有否來(lái)過(guò)中國(guó),情形也不一樣。
  3.外延意義相同,內(nèi)涵意義不同。
  同樣,由于英漢生活習(xí)慣、文化背景和思維方式等的差異,對(duì)于同一事物的外延意義相同的詞語(yǔ)可能會(huì)引起不同的聯(lián)想意義。最典型的例子就是漢語(yǔ)的“狗”與英語(yǔ)的“dog”,中國(guó)人和英語(yǔ)族人的心理聯(lián)想在外延上都差不多,簡(jiǎn)單地說(shuō),是指“四條腿的家養(yǎng)動(dòng)物”。但就“dog”與“狗”的內(nèi)涵意義而言,在西方國(guó)家里,狗是人類最好的朋友。dog表示具有褒義聯(lián)想的涵義。所以“你是一個(gè)幸運(yùn)兒?!笨梢苑g為“You are a lucky dog.”“愛(ài)屋及烏”可以翻譯為“Love me,love my dog.”“Every dog has his day.”可以被翻譯為“人人都有得意時(shí)?!倍皇恰肮房倳?huì)有它的一天?!边@些都體現(xiàn)了西方人對(duì)狗的喜愛(ài)。中國(guó)人雖然認(rèn)為狗是一種忠實(shí)可靠的動(dòng)物,“狗不嫌家貧”就是這種心理的反映,但與狗有關(guān)的詞語(yǔ)的聯(lián)想意義經(jīng)常帶有貶義的色彩,如“走狗”、“狗腿子”、“喪家狗”、“狗漢奸”、“狗咬狗”、“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”等。再如“西風(fēng)”(west wind),西風(fēng)給中國(guó)人的聯(lián)想意義是凄冷蕭瑟的。如馬致遠(yuǎn)有詞:“古道西風(fēng)瘦馬,枯藤老樹昏鴉?!泵珴蓶|有詞:“西風(fēng)烈,長(zhǎng)空雁叫霜成月。”但對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),西風(fēng)會(huì)帶來(lái)暖意和希望。雪萊在《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)中褒揚(yáng)說(shuō):“西風(fēng)是春天的號(hào)角”。
  4.外延意義不同,內(nèi)涵意義一致。
  兩種不同的語(yǔ)言在表達(dá)同一意義時(shí)會(huì)使用指示意義不同的詞。比如在表達(dá)比喻花錢浪費(fèi)時(shí),英語(yǔ)說(shuō)spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。這與中英兩國(guó)的地理環(huán)境不無(wú)關(guān)系。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。再比如勇士(lionheart),英語(yǔ)中獅子是百獸之王,最威武,最勇猛,用lionheart非常形象確切;過(guò)著牛馬不如的生活(lead a dog’s life),因?yàn)樵谥袊?guó)農(nóng)村,牛馬都是至要的負(fù)重和耕地的牲口,所以牛馬通常用來(lái)形容吃苦而生活環(huán)境又艱苦的人;拿weekend(周末)一詞來(lái)說(shuō),“weekend”給英美人的感覺(jué),與“周末”給中國(guó)人帶來(lái)的感覺(jué)是一樣美好的,都是“工作幾天之后有利于休息與娛樂(lè)的美好時(shí)光”。但在外延方面,英美人想到的是“星期五晚至星期天晚”這段時(shí)間,而中國(guó)人以前想到的是“星期六晚至星期天晚這段時(shí)間”[2]。近年來(lái),隨著“五天工作制”的普及,這種情況有所改觀,但因地而異。
  5.外延與內(nèi)涵均有差異。
  每種語(yǔ)言都具有自己的民族文化價(jià)值取向,反映在對(duì)詞語(yǔ)或問(wèn)題的看法和理解上會(huì)有不同的觀念。對(duì)individualism一詞的理解,中西在外延和內(nèi)涵都有差別。individualism在西方普遍被定義為A belief in the importance of the individual and the virtue of self-reliance and personal independence.這種理解與中國(guó)人心目中的(集體主義精神意義上的)獨(dú)立自主,自力更生相似,可中文將individualism翻譯成“個(gè)人主義”。這是因?yàn)樵凇爸袊?guó)人看來(lái)它是對(duì)自私自利,視個(gè)人利益高于集體利益的思想概括,與之相對(duì)的是注重和諧發(fā)展的‘集體主義’。而在美國(guó),individualism是指?jìng)€(gè)人意義上的正直和經(jīng)濟(jì)上的獨(dú)立,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主動(dòng)性的個(gè)人主義。在美國(guó),個(gè)人主義的典型形象是移民時(shí)期手持長(zhǎng)槍騎馬奔馳的西部牛仔和拿著斧頭在牧場(chǎng)勞作的拓荒者”[3]。再如“孝”字一詞,“孝”在漢語(yǔ)中側(cè)重子女對(duì)父母的順從,所以常說(shuō)“孝順”,而英語(yǔ)中filial一詞并不側(cè)重這樣的含義,側(cè)重于“愛(ài)”,所以filial love是常見(jiàn)的搭配形式,即子女對(duì)父母的愛(ài)。所以英美人見(jiàn)到filial一詞所想到的并不與漢語(yǔ)中人們見(jiàn)到“孝”字所想到的內(nèi)容相同,因?yàn)樗麄兪苤髯哉Z(yǔ)言影響下的文化價(jià)值觀的制約。
  
  二、有關(guān)翻譯策略的幾點(diǎn)看法
  以上我們分析了英漢詞語(yǔ)中不同而又豐富的文化內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,文化差異和詞語(yǔ)內(nèi)涵意義(聯(lián)想意義)的不同增加了翻譯的難度,這也是不可避免的。
  那么譯者在翻譯過(guò)程中尤其是在涉及有關(guān)文化的翻譯過(guò)程中有無(wú)策略可循呢?魯迅先生曾指出,翻譯必須有異國(guó)情調(diào)。這里異國(guó)情調(diào)指的是“不是在語(yǔ)言上一味仿效西洋,而是指盡可能保留原語(yǔ)中的表達(dá)方式,使譯語(yǔ)保持‘洋氣’,蘊(yùn)涵異域文化特色,以此也可豐富譯語(yǔ)文化”。以下是提出的幾點(diǎn)具體的翻譯策略。
  1.直譯法或直譯加注
  直譯法指在語(yǔ)言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還要盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。如果直譯能符合譯文的風(fēng)貌,保持原文的精髓,譯文讀者也很容易理解、接受,是一種最佳方式。這就是文化中的共性。例如:象牙塔“the ivory tower”;一只耳朵進(jìn),一只耳朵出“one ear in and the other out”;披著羊皮的狼“a wolf in sheep’s clothing”;紙老虎“paper tiger”,等等。直譯加注的例子如對(duì)“三資企業(yè)”的翻譯:three forms of ventures(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises.)。
  2.意譯法
  意譯法指原文的有些內(nèi)容與形式不宜用漢語(yǔ)直接表達(dá),而是經(jīng)過(guò)剖析后以另外的形式表達(dá)出來(lái),也就是說(shuō)更著重于意思的翻譯,而不拘泥于表面文字。有些語(yǔ)言受文化差異的影響無(wú)法直譯,可將原文的形象更換成另一個(gè)譯文讀者所熟悉的形象,從而傳達(dá)出原文的隱含意義。意譯方法常被用來(lái)翻譯中英慣用語(yǔ)。例如“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語(yǔ)“望子成龍”的形象在英譯時(shí)不能保留,可意譯為to expect one’s son to become an outstanding or successful man,再比如,如果我們把“狗嘴里吐不出象牙。”直譯成“A dog’s mouth doesn’t spit out an ivory.”英美人聽(tīng)了定會(huì)感到莫名其妙。因此我們可以把它意譯成:“A filthy mouth cannot utter decent language.”下面是更多意譯的例子:別擺架子(Don’t put on airs.);打落水狗(King a man when he is down.);斬草除根(Pull out the evil by the roots.),等等。
  3.音譯法
  音譯法指用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語(yǔ)音和書寫形式。如:“雷達(dá)”(radar),“馬賽克”(mosaic),“咖啡”(coffee),“色拉”(salad),“迪斯科”(disco);英語(yǔ)中有:kongfu(功夫),toufu(豆腐),sofa(沙發(fā)),kowtow(磕頭)。
  4.直譯加意譯
  直譯和意譯有各自的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。翻譯時(shí)可以直譯就直譯,不可以就意譯,但更多時(shí)候是兩者的結(jié)合,雙管齊下。這樣既可照顧到譯文的表層意思又可兼顧其深層意思。如對(duì)“飲水思源”的翻譯:When drinking water,think of its source.Never forget where one’s happiness comes.又如對(duì)“真金不怕火煉”的翻譯:True gold fears no fire.A person of integrity can stand severe tests.
  三、結(jié)語(yǔ)
  綜上所述,文化的差異在翻譯中起著舉足輕重的作用。尤其是當(dāng)中英文化詞出現(xiàn)不對(duì)等時(shí),譯者就更需要對(duì)中英文化背景的充分了解。只有在掌握語(yǔ)言能力和充分了解不同文化差異的基礎(chǔ)上,再運(yùn)用合理的翻譯策略作為指導(dǎo),這樣譯者才有可能做到翻譯得得心應(yīng)手。在翻譯中,什么時(shí)候直譯,什么時(shí)候意譯,沒(méi)有什么固定的原則。一般來(lái)說(shuō),如果原文句型與目的語(yǔ)言的句法規(guī)律較接近,詞序也形似,本身意思又比較明白,那么可以多用一些直譯(因?yàn)楫吘怪弊g在技術(shù)程度上要簡(jiǎn)單一些)。但如果直譯難于傳達(dá)原語(yǔ)的真諦時(shí)就意譯。最好是直譯意譯相結(jié)合,再加上必要的音譯和注釋,這樣就可以較便捷地得到意思準(zhǔn)確、文字通順的譯文。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]陳瓊.文化適應(yīng)性與習(xí)語(yǔ)的文化表現(xiàn)策略[J].湘南學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(3):68-70.
 ?。?]林大津.跨文化交際研究[M].福州:福建人民出版社,1996.
 ?。?]莊恩忠.英漢文化詞語(yǔ)與翻譯處理[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1):71-74.

巨鹿县| 临泉县| 石狮市| 南川市| 固镇县| 疏附县| 西畴县| 商城县| 临汾市| 广汉市| 锦州市| 孝感市| 大荔县| 晋州市| 龙游县| 黑水县| 资中县| 巨鹿县| 沭阳县| 洛宁县| 永丰县| 江西省| 金山区| 历史| 台北县| 新营市| 富民县| 平果县| 太仓市| 玛多县| 清涧县| 休宁县| 修文县| 海城市| 巴南区| 卢湾区| 沅陵县| 黔东| 富顺县| 眉山市| 聂拉木县|