国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《浙江省地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展調(diào)查及中英文簡(jiǎn)介》難題解析

2011-12-31 00:00:00孫寒忠黃燕方夢(mèng)玲俞揚(yáng)帆陳曉燕
考試周刊 2011年89期


  摘 要: 本文通過講述社科文英文翻譯的難點(diǎn),對(duì)整個(gè)翻譯實(shí)踐起到了重要的作用,重點(diǎn)講述了詞和句翻譯時(shí)的一些陷阱,并結(jié)合了相關(guān)例子進(jìn)行分析研究,進(jìn)而提出了幾點(diǎn)對(duì)策。
  關(guān)鍵詞: 經(jīng)濟(jì) 英文 翻譯
  
  對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)大二的學(xué)生來(lái)說(shuō)翻譯這樣一些專業(yè)的說(shuō)明文,無(wú)疑是巨大的挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,我們小組總結(jié)了碰到的一些難題,大致有以下幾點(diǎn)。
  一、詞匯量有限,特別是專有名詞
  這種情況可以劃分為兩類。第一,理解不當(dāng),導(dǎo)致低級(jí)錯(cuò)誤。比如在翻譯《城鄉(xiāng)發(fā)展》這一章節(jié)時(shí),涉及“統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展”、“江南水鄉(xiāng)”等詞匯時(shí),就無(wú)從下手。通過查閱詞典,了解到“統(tǒng)籌”的意思是“統(tǒng)一地、全面地籌劃,安排”,用英文表達(dá)為“plan and prepare overall,arrange”,看似合理,但考慮到后面的賓語(yǔ)“development”,就得再細(xì)致研究。翻譯這些短語(yǔ)時(shí),有時(shí)候往往不能將各部分獨(dú)立翻譯,再組合起來(lái),而要真正理解短語(yǔ)的意思。正確的理解應(yīng)該為“通過一系列手段,縮小城鄉(xiāng)差距,促進(jìn)城鄉(xiāng)共同發(fā)展”,即為“城鄉(xiāng)平衡發(fā)展”,正確的英文表達(dá)即為“balance urban and rural development”,類似的,“江南”也不能根據(jù)字面意思,簡(jiǎn)單翻譯成“江的南面”,如果有點(diǎn)地理概念,就知道這里的“江”是特指“長(zhǎng)江”,英文表達(dá)為“the south of Yangtze River”。(揚(yáng)子江原本只是指長(zhǎng)江較下游的部分,但由于這是西方傳教士最先聽到的名字,揚(yáng)子江“the Yangtze River”在外語(yǔ)中也就代表了整個(gè)長(zhǎng)江。)
  第二,涉及專有名詞較長(zhǎng),修飾語(yǔ)很長(zhǎng)。例如,“全國(guó)小城鎮(zhèn)綜合改革試點(diǎn)鎮(zhèn)”,這個(gè)名詞前面有五個(gè)修飾成分。根據(jù)現(xiàn)有的知識(shí),有兩種翻譯方式。第一種,名詞置于最后。第二種,名詞置于中間,修飾語(yǔ)站兩邊,即“National Comprehensive Reform Pilot Town”,“National Comprehensive Town of Reform Pilot”。一對(duì)比,后者更為通順,因?yàn)樾揎椀幂^緊密,而且很有對(duì)稱感。事實(shí)上,從意義上講,第一種更好。不難發(fā)現(xiàn),“綜合”其實(shí)是在修飾“改革”(在各方各面都實(shí)施相應(yīng)的措施),“試點(diǎn)”修飾“鎮(zhèn)”。第三,關(guān)于意譯的把握問題。在翻譯中,我們有時(shí)會(huì)遇到古詩(shī)句的翻譯。中國(guó)的詩(shī)結(jié)合了詞語(yǔ)意境,語(yǔ)法結(jié)構(gòu),語(yǔ)體風(fēng)格,表達(dá)出的是一種凝練美,意境美。當(dāng)翻譯成英文時(shí),我們通常會(huì)將這古詩(shī)先白話了,再據(jù)此翻譯成英文。這樣所翻譯的英文比較直白,我們往往表達(dá)不清詩(shī)句原來(lái)那種凝練的美感和意境。在選擇英文單詞時(shí)會(huì)碰到同種意思的不同單詞,而選擇最恰當(dāng)?shù)膯卧~需要推敲琢磨。有時(shí)會(huì)翻譯得生硬刻板、詞不達(dá)意,有的時(shí)候也存在著由于不同語(yǔ)言音、詞、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法等方面的差異造成的一些音律、字形結(jié)構(gòu)、修辭、風(fēng)格等方面的相對(duì)不可譯現(xiàn)象,這時(shí)就更加難以進(jìn)行翻譯了。
  該類問題,要做“精”是很有難度的,必須建立在理解的基礎(chǔ)上,尤其是碰到一些古詩(shī)句,更是要有耐心,理解其精髓所在。
  二、句式單一,文章晦澀難懂
  說(shuō)明文不像議論文那樣條理清晰,一般情況下它只在開頭有個(gè)topic,而這個(gè)topic在概念上也模棱兩可,只概括了整篇文章的要義。如果句式過于簡(jiǎn)單化一,文章晦澀難懂,讀者一定沒有耐心往下讀。所以在翻譯的前期工作中,我們小組做了很多努力,熟悉各式各樣的句型,盡量做到句型豐富。例如在翻譯《浙江民族分布》一章時(shí),中文表達(dá)幾乎全是主謂賓結(jié)構(gòu)?!肮谏巷椨幸粔K圓銀牌,牌上懸著三塊小銀牌。垂在額前,畬族稱它為龍髻,表示是‘三公主’戴的鳳冠。冠上還插上一根銀簪,再佩戴上銀項(xiàng)圈、銀鏈、銀手鐲和耳環(huán),顯得格外艷麗奪目?!保ā懂屪宓膫鹘y(tǒng)服飾》)其譯文:The crown is decorated with a round silver,and the silver hangs three small silvers.When they hang at forehead,called Dragon bun by She people,it represents that it is for “the Third Princess”.Still,there are several hairpins sticking with the crown.With the crown,if one wears silver collar,silver bracelet,silver bangle and earrings,one appears to be gorgeous and dazzling extraordinarily.這樣顯得更地道些??磥?lái)要做到“通”也不是a piece of cake,在翻譯的過程中盡量轉(zhuǎn)換句式。這樣幾十篇英譯中也可以稱得上是一項(xiàng)浩大的“工程”。
  三、對(duì)其他學(xué)科或領(lǐng)域的知識(shí)缺乏了解
  譯者對(duì)其他學(xué)科或領(lǐng)域的知識(shí)缺乏一定的了解,比如說(shuō)地理、人文方面的,導(dǎo)致一頭霧水。一個(gè)明顯的例子是在翻譯“畬族有自己的語(yǔ)言,屬漢藏語(yǔ)系苗瑤語(yǔ)族?!睍r(shí),查閱相關(guān)資料之后我們了解到語(yǔ)言其實(shí)也是一個(gè)大家族,根據(jù)語(yǔ)言間的親屬關(guān)系分為若干個(gè)語(yǔ)系,語(yǔ)系之下又可分為若干個(gè)語(yǔ)族,再分就是語(yǔ)枝和語(yǔ)種。
  四、查找信息和篩選信息存在一定難度
  我們已獲得的信息主要來(lái)源于維基百科、谷歌、百度、中國(guó)文化網(wǎng)及浙江門戶網(wǎng)站和一些相關(guān)書籍。盡管大部分的研究主題可以在這些網(wǎng)站上找到論文、期刊、新聞報(bào)道等相關(guān)內(nèi)容,但信息量大,如何從大量的信息中提煉出短短的幾百字,而且這幾百字又要簡(jiǎn)明扼要地說(shuō)明問題,也是本次科研的一大難點(diǎn)。除此之外,原有文獻(xiàn)資料中的信息不夠新,獲得最新最準(zhǔn)確的信息比較困難。我們?cè)诜g過程中找到一些有用的資料數(shù)據(jù),可是有些資料的數(shù)據(jù)并不是最新的,不能進(jìn)行更為準(zhǔn)確的翻譯。比如,在《騰飛的浙江》(劉長(zhǎng)壽編著,杭州出版社2005年9月出版)一書中,有很多我們可以借鑒的資料,可是數(shù)據(jù)陳舊,如“據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2001年,杭州市有女裝生產(chǎn)企業(yè)1000多家,約占全國(guó)女裝企業(yè)總數(shù)的5%,品牌數(shù)占全國(guó)的一半左右,年產(chǎn)值近40億元。”這顯然不是最新數(shù)據(jù)。對(duì)于這樣的情況,我們有選擇性地采納一些資料,對(duì)于過舊信息則不采納。經(jīng)過小組討論,我們根據(jù)信息來(lái)源、時(shí)間,最主要從信息的權(quán)威性考慮,來(lái)篩選信息。對(duì)于一些比較陌生的主題或信息比較少的主題,則從側(cè)面入手,如浦江水晶工藝品,完全找不到有關(guān)材料、工藝的信息,便從一些生產(chǎn)該工藝品的作坊或廠家的宣傳信息和提供的圖片、影像資料中歸納總結(jié)出一些信息。
  付出必有收獲。雖然整個(gè)科研開展的時(shí)間不長(zhǎng),但我們學(xué)到了很多,作為英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,更是如獲至寶。在完成了相關(guān)翻譯后,我們又總結(jié)了每一章的詞匯,最大的收獲便是擴(kuò)大了詞匯量,同時(shí)也學(xué)到了不少科普知識(shí)。這次科研的圓滿完成也稱得上是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中一段難忘的經(jīng)歷。

句容市| 文安县| 榆林市| 科技| 张家界市| 浙江省| 隆德县| 吴旗县| 中西区| 庐江县| 祥云县| 富裕县| 博罗县| 喀喇| 舟山市| 自治县| 云阳县| 同德县| 阿坝| 波密县| 黄龙县| 澄城县| 贺兰县| 新田县| 庆元县| 板桥市| 丹棱县| 集安市| 昌宁县| 仙居县| 共和县| 萝北县| 灵川县| 河间市| 宜都市| 黎城县| 宜城市| 会宁县| 甘孜| 疏勒县| 建水县|