摘要:《一法通》是清朝晚期湖南學(xué)者吳獬編纂的一本兒童啟蒙讀物,這本書對今天的語文教育、漢語俗語研究和地方語言文化研究都具有意義。但就目前出版的各版本來說,僅僅是原文出版,缺乏整理和編輯后的版本,這不利于《一法通》的傳播。因此,應(yīng)對《一法通》進行重新整理和校注,且經(jīng)過一定的出版營銷策略指導(dǎo)之后重新編輯出版,以使這部蒙學(xué)名著能夠煥發(fā)出應(yīng)有的光彩。
關(guān)鍵詞:一法通 吳獬 俗語 語文教育 地方文化
《一法通》誕生于清末,是我國明清蒙學(xué)興盛的最后一本代表作,在當(dāng)時具有很廣泛的社會影響,在今天也具有很重要的價值,需重新開發(fā)和認識。新中國成立以后出版的《一法通》共有七個版本。本文以《一法通》的故鄉(xiāng)湖南出版的兩個版本為例(這兩個版本可以看做是普及本和研究本的代表),對重新編輯和出版《一法通》提出一些個人的意見。希望能借此引起社會對這本重要蒙學(xué)著作的重視。
一、《一法通》的價值
《一法通》本來是吳獬編纂的一本兒童啟蒙讀物,是明清之際重視蒙學(xué)教育和教材編纂的余緒,是我國傳統(tǒng)兒童教育的最后一部代表性教材。此后,五四新文化運動風(fēng)起云涌,國語、白話文運動興起,現(xiàn)代的學(xué)校教育逐步在全國興盛起來,包括《一法通》在內(nèi)的傳統(tǒng)蒙學(xué)教材失去了原來的市場。
從語文教育的角度來看,傳統(tǒng)的語文教育先從識字開始,然后學(xué)詞語和句子。而吳獬在《一法通》序言中提出,固然可以按照傳統(tǒng)的做法先講字,但也可先講旬?!兑环ㄍā分兴蚜_的內(nèi)容大部分是孩童父母親友經(jīng)常運用的語句,便于學(xué)習(xí)和掌握。他還對此身體力行,用親身的教學(xué)實踐證明了他的語文教育觀的正確性和《一法通》的實用性。他在《一法通》自序中指出:“吾家學(xué)童,講經(jīng)三年不通者,講此一年無不通也。”[1]
從漢語俗語研究的角度看,《一法通》中保存了大量的諺語和少量的歇后語,其中的許多條目至今還廣為使用。毛澤東著作中就有幾十處引用,比如“天要下雨,娘要嫁人”“山中無老虎,猴子充霸王”“有則改之,無則加勉”“舍得一身剮,敢把皇帝拉下馬”等。[2]在當(dāng)今的日常生活中,《一法通》中的語句也經(jīng)常被人們所引用。吳獬重實踐、重調(diào)查、重應(yīng)用的俗語調(diào)查方法也可以為今日的俗語研究所借鑒。
從地方語言文化研究的角度看,《一法通》為研究湖南地方文化增添了一朵奇葩?!兑环ㄍā芬理嵟帕校瑢τ陧嵞傅呐帕杏钟凶髡咦约旱目捶?,這種編排方式反映了百年以前臨湘方言的特點,是臨湘方言語音研究的重要資料。[3]《一法通》中還保留了許多的湘北方言詞和方言俗語,對了解當(dāng)?shù)氐拿袼酌耧L(fēng)、語言特點和地方文化等很有意義。
二、對《一法通》整理和編輯的建議
根據(jù)何培金之說,在他整理之前,新中國成立以后《一法通》出版過6個版本。但筆者在多個城市和多所大學(xué)的圖書館查詢,均未見收藏,可見盡管《一法通》曾多次出版但印刷數(shù)量不多,產(chǎn)生的社會影響也不大。目前市面上比較容易買到的是何培金的整理本(系《吳獬集》的一部分)和岳麓書社出版的“古人云”系列叢書中的普及本。編輯出版《一法通》還有許多的工作要做。
1.增加注解和釋義
《一法通》是誕生在距今百年的-本兒童啟蒙讀物。既是兒童啟蒙教材,憑直覺思維感覺閱讀不會有什么困難,沒有注解和釋義的必要。仔細翻閱,覺得事實并非如此。一方面這一百年當(dāng)中,社會結(jié)構(gòu)變遷,社會文化變化,語言文字也在不斷發(fā)展,《一法通》中的許多內(nèi)容對于今天的讀者來說已經(jīng)非常生疏。就是《一法通》名稱的由來,即使不去解釋也可能不甚了了?!耙环ㄍā钡恼f法其實最早出自《莊子·天地篇》“通于一而萬事畢”,后演變?yōu)樗渍Z“一法通,萬法通”。這—俗語是全書的第一條,因此全書命名為《一法通》。另—方面,《一法通》搜集的俗語中有大量的臨湘方言俗語,或者體現(xiàn)了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗民情,如果不結(jié)合臨湘地區(qū)的地域文化進行注釋,理解起來也會有一定的困難,如“細人望過年,大人望栽田”“一個鸕鶿守一個湖口”“雷公打豆腐,欺負軟場貨”“咸魚臘肉,見火就熟”等俗語,如果不了解當(dāng)?shù)氐拿耧L(fēng)民情,就很難理解。
1991年,宋洪、喬桑主編了一本《蒙學(xué)全書》,收錄了19種蒙學(xué)名著,可惜其中不包括《一法通》。[4]該書不僅僅是簡單的蒙學(xué)名著的輯錄,而且集合了26位學(xué)者對這19種蒙學(xué)名著進行了認真的編輯整理,視不同情況進行了難字注音、典故解讀、字詞句釋義和文字??钡裙ぷ鳎€對一些文化現(xiàn)象進行了簡單的說解。通過這些卓有成效的工作,這些著作變得更加通俗易懂、簡單淺顯,更易于為今天的讀者所接受。
2.用現(xiàn)代的語言研究觀念進行整理
《一法通》啟發(fā)童蒙,以當(dāng)?shù)氐乃渍Z和古代的名言及聯(lián)語為形式載體,以這些語言材料所闡發(fā)的義理為內(nèi)容,使兒童在對語句的整體把握過程中潛移默化地受到語言、文字、倫理道德和社會秩序等方面的教育。語言方面的整理是正確理解其內(nèi)容的基礎(chǔ)。因此在編輯整理時,首先應(yīng)注意的就是要對這些語言材料進行整理。而整理這些語言材料,需在現(xiàn)代語言研究觀念的指導(dǎo)下進行。
從現(xiàn)代的語言研究觀念看,《一法通》中收錄的條目中有大量的諺語。除此之外,還有一部分是典型的歇后語。如:
馬欄內(nèi)關(guān)貓兒——爛稀松
搟面杖吹火——一竅不通
瞎子上山坡——不知高低
和尚丟了牛巴子——暗著急
歇后語和諺語屬于俗語的范圍,但二者具有不同的特點,需先區(qū)別開來,然后再根據(jù)各自的結(jié)構(gòu)和意義特點進行注解。
還有一部分是出自我國古代典籍和詩詞中的名句。如:
習(xí)伏眾神,巧者不過習(xí)者之門。《莊子》
匈奴未滅,何以家為(《史記》)
我精騎三千,足敵君贏卒數(shù)萬(《齊史》)
乃不知有漢,無論魏晉(陶淵明《桃花源記》)
對于這部分內(nèi)容,應(yīng)指出其出處,并對涉及的相關(guān)內(nèi)容進行簡單的說解。還有一部分是對聯(lián)作品,其中有一些是社會廣泛流傳的經(jīng)典之作,還有一些應(yīng)屬于吳獬的創(chuàng)作。如:
千里為重,重水重山重慶府;一人獨大,大邦大國大明君。
二鏡懸窗,一女梳頭三對面;孤燈掛壁,兩人作揖四躬身。
呂先生品簫,須添一口;謝狀元射策,不再多言。
從語言學(xué)的角度來看,這些語言材料屬于不同的性質(zhì),諺語和歇后語屬于俗語,是語言性的成分;而名言和對聯(lián)屬于言語性的成分。區(qū)別語言材料的不同性質(zhì),對于準確地對《一法通》進行整理是很有必要的。
3。避免編輯整理中的錯訛
出版物減少差錯率,本是一個基本的要求。但在出版古籍的過程中,因原來的版刻本由于種種原因個別字跡不好辨認,或?qū)Ψ斌w字的寫法不熟悉,經(jīng)常會有錯訛情況。如果再找不到合適的人??北鎰e,印刷出來的書籍就會存在各種錯誤。在《一法通》的出版過程中也存在這種情況。如岳麓版中?!八燎鍎t無魚,人至清則無徙”一句中,把“徒”錯為“徙”;“柑梨橘柚,其味相反而皆可干口”一句中,把“梨”錯為“犁”;“太宗皇帝真長策,賺了英雄盡白頭”一句中,
“盡”錯為“無”。標點或斷句錯誤的情況更是隨處可見。《一法通》作為一本舊時的兒童啟蒙讀物,今天的讀者本已有隔膜;如果再錯誤百出,會讓人不知所云,就更不利于普及和傳播了。因此,在編輯出版過程中,要把語言文字方面的錯誤減少到最低限度。
以上三點是在編輯和整理《一法通》過程中遇到的現(xiàn)實問題,應(yīng)予以重視。只有把《一法通》的文字、語言、???、注釋等各方面工作都做好了,才能真正讓《一法通》在社會上以一個全新的面貌出現(xiàn),便于流通,便于普及。
三、《一法通》出版工作的思考
目前的出版市場空前繁榮,但也為出版物的發(fā)行和銷售帶來嚴峻的挑戰(zhàn)。讀者可選擇的面特別寬泛,如何能夠在圖書市場占有一席之地,需有一定的出版策略。就《一法通》來說,要想在出版市場中取得好的銷售成績,為傳播、推廣和普及國學(xué)作貢獻,也需一定的出版技巧。
《一法通》雖久不被重視,但其他同類書籍在市場上的銷售量已非??捎^。因此,在出版《一法通》時,可考慮和其他同類書籍構(gòu)成系列圖書一起出版。人們對《一法通》不太了解,但對其他同類書籍相對比較熟悉的。通過系列圖書的出版,《一法通》也會逐漸進入讀者的閱讀范圍。
有一些書籍并非蒙學(xué)圖書,但也可考慮通過策劃合為一個系列,通過包裝來整體出版。這一點岳麓書社的此叢書無疑是成功的?!肮湃嗽啤眳矔譃閮奢嫞枯嬍畠?。這些書籍包括兒童啟蒙讀物、俗語、處世經(jīng)驗等內(nèi)容,但因都是古代篇幅較小的典籍,統(tǒng)稱“古人云”。如果原書篇幅相對較長,則一本書單獨為一冊或分上下兩冊出版。如果原書篇幅很小,則幾種書合為一冊出版?!兑环ㄍā肪褪呛汀端幯浴贰镀帕_館清言》合并為一冊出版的。
如果需單獨出版,也可考慮借助同類書籍的社會熟知度,在廣告語、封面等顯要位置通過與其他書籍的同類性來需找買點,盡管沒有出版其他書籍,事實上也使得讀者從心理上與其他書籍關(guān)聯(lián)起來,從心理上構(gòu)成了“系列”。
參考文獻:
[1]吳獬.《一法通》序[M]//何培金.吳獬集.長沙:湖南人民出版社,2009.
[2]張潮.毛澤東與《一法通·萬法通》[J].文史天地,2002(5).
[3]田范芬.《一法通》反映的百年前臨湘方言特點[J].語言研究,2005(1).
[4]宋洪,喬桑.蒙學(xué)全書[M].長春:吉林文史出版社,1991.
(作者單位:山西省社會科學(xué)院語言研究