国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

郭沫若與翻譯論戰(zhàn)

2012-01-21 20:37:05丁新華
關(guān)鍵詞:處女論戰(zhàn)媒婆

丁新華

(中南大學(xué)外國語學(xué)院,湖南 長沙,410083)

“五四”時期,我國前輩譯家認(rèn)識到了翻譯的重要價值和社會功能,將大量西方文學(xué)作品譯介過來。由于我國當(dāng)時沒有專職翻譯隊伍,一代文人便自覺地?fù)?dān)負(fù)起了翻譯的重任,并取得了驕人的成就。由于譯家們所選作品的題材與體裁不一,其翻譯方法與手段也就因人而異。譯家不同的文學(xué)主張影響其翻譯理論和主張,加上翻譯活動本身的復(fù)雜特性,翻譯爭鳴不可避免。但由于宗派情緒的對立,有的借翻譯批評之名,實行各派別間的相互攻擊和漫罵。這使得當(dāng)時中國文壇籠罩在一片“唇槍舌戰(zhàn)”的煙霧之中。論戰(zhàn)過去多年,我們應(yīng)對其有個公正的評價。本文主要論述以郭沫若為首的創(chuàng)造社與胡適、魯迅和茅盾等文人的幾次翻譯論戰(zhàn),以澄清一些翻譯史實。

一、與胡適派文人的論戰(zhàn)

“五四”時期,以郭沫若為首的創(chuàng)造社,高舉浪漫主義旗幟登上中國現(xiàn)代文壇,為新文學(xué)開創(chuàng)了內(nèi)部論爭的新局面。創(chuàng)造社同仁一上陣就又是跟當(dāng)時鼎鼎有名的胡適博士論辯,又是跟聲勢浩大的文學(xué)研究會對壘,其膽識令人欽佩。但他們考慮問題尚欠全面,故在新文學(xué)內(nèi)部造成了“自相殘殺”的局面。由此看來,翻譯論爭的消極影響不可否認(rèn)。但通過論戰(zhàn),阻止了“濫譯”的蔓延,促進了翻譯質(zhì)量的提高。因而翻譯“論戰(zhàn)”的積極意義也不可抹殺。

造成“論戰(zhàn)”的主要原因是創(chuàng)造社成員片面地認(rèn)為“五四”以來,我國封建文學(xué)早被打垮,鴛鴦蝴蝶派也未剩多大市場。主要矛盾是新文學(xué)內(nèi)部,故他們對準(zhǔn)新文學(xué)內(nèi)部主攻。目的主要是反對翻譯和創(chuàng)作上的粗制濫造和淺薄無聊。

引起創(chuàng)造社與胡適派文人論戰(zhàn)的導(dǎo)火索是郁達夫1922年8月25日發(fā)表在《創(chuàng)造》季刊上的一篇譯評文章,即《夕陽樓日記》。該文對余家菊譯的德國威鏗著《人生之意義與價值》一書表示了極大的不滿。郁達夫認(rèn)為余家菊的譯文是英文轉(zhuǎn)譯(原本的德文已被淘汰),所以在內(nèi)容上有了很大的改動,這對中國讀者來說是一種不負(fù)責(zé)任的翻譯態(tài)度。郁達夫還指出了余家菊譯文中的多處錯誤,并試圖對部分句子重譯。這篇譯評“在20世紀(jì)20年代初期中國文壇激起軒然大波”[1](48)。郁達夫在文中憤慨道:“我們中國的新聞雜志界的人物,都同清水糞坑里的蛆蟲一樣,身體雖然肥胖得很,胸中卻一點兒學(xué)問也沒有。有幾個人將外國書坊的書目錄來謄寫幾張,譯來對去的瞎說一場,便算博學(xué)了。有幾個人,跟了外國的新人物,跑來跑去的跑幾次,把他們幾個外國的粗淺的演說,糊糊涂涂的翻譯翻譯,便算新思想家了?!盵2](273?274)

余家菊當(dāng)時身處國外,雖轉(zhuǎn)譯了德國作家威鏗的作品,但未發(fā)表力作,算不得“中國雜志界的人物”,更不可能名聲大得像“蛆蟲一樣肥胖得很”。而胡適時任北大教務(wù)長,主辦《努力周報》又使他躋身于新聞雜志界,是當(dāng)時我國學(xué)界的中心人物。很明顯郁達夫表面上批評余家菊,而矛頭直指當(dāng)時學(xué)界的風(fēng)云人物胡適。針對郁達夫罵人式的“譯評”,胡適也于同年9月17日《努力周報》第20期上發(fā)表了《罵人》回應(yīng)郁達夫,其中說到“余先生固然也不免有錯誤,郁先生的改本卻幾乎句句是大錯的”,“譯書是一件難事,罵人是一件大事”。

《夕陽樓日記》及《罵人》在學(xué)界引起了強烈反響。一場由翻譯引起的“論戰(zhàn)”從此揭開序幕,“‘架’越打越大,越打牽扯的名人越多,以至于關(guān)于翻譯問題引起的論爭竟貫穿了前期創(chuàng)造社的整個時期”[1](49)。后來郭沫若在《創(chuàng)造十年》中簡述過此次“論戰(zhàn)”的盛況:“由達夫的《夕陽樓》惹起了胡適的罵人,由胡適的罵人惹起了仿吾和我的回敬,以后便愈扯愈遠(yuǎn)了。張東蓀來參加過這場官司,接著是惹出了仿吾的《形而上學(xué)序論》的指責(zé),張東蓀的‘手勢戲’喧傳了一時,成仿吾的‘黑旋風(fēng)’也因而名滿天下。吳稚暉也來參加過這場官司,接著是惹出了陳西瀅對于《茵夢湖》的指責(zé)。還有是‘詩哲’徐志摩在《努力周報》上罵了我的‘淚浪滔滔’,這起事件的因果文字,如有人肯好事地把它收集起來,盡可以成為一部《夕陽樓外傳》”[3](148)。

作為創(chuàng)造社的領(lǐng)軍人物,郭沫若很重情義。這次與胡適的筆戰(zhàn),便是這種哥們義氣引起的。這起筆墨官司的起因是郁達夫的《夕陽樓日記》,遭到胡適《罵人》一文的“回敬”后,郁達夫?qū)懶沤o回到日本的郭沫若揚言要跳黃浦江。郭沫若當(dāng)仁不讓,便和成仿吾一道寫文章反攻胡適。后來張東蓀、吳稚暉都參加論戰(zhàn)支持胡適,而陳西瀅和徐志摩則借機指責(zé)郭沫若的譯作。就翻譯問題互相批評這本無可非議,可借此之機互相攻擊實屬不妥??梢?,作為創(chuàng)造社的領(lǐng)軍人物,郭沫若為了朋友沒少惹“禍”。這也是每次論戰(zhàn)中,郭沫若成了“靶心”的原因之一。

二、與文學(xué)研究會的論戰(zhàn)

1922年,創(chuàng)造社與文學(xué)研究會就如何翻譯介紹外國文學(xué)問題,引起了一場論爭。起因是讀者萬良浚在1922年7月1日《小說月報》第13卷7號的“通信”欄中,提出當(dāng)時可以翻譯《浮士德》《神曲》和《哈姆雷特》等作品,并表示他不同意這樣做是“不經(jīng)濟”的觀點。因鄭振鐸曾在《文學(xué)旬刊》上發(fā)表過《盲目的翻譯者》一文,提及翻譯此類書籍有“不經(jīng)濟”之義。茅盾答復(fù)萬良浚說:“翻譯《浮士德》等書,在我看來,也不是現(xiàn)在切要的事;因為個人研究固能惟真理是求,而介紹給群眾,則應(yīng)當(dāng)審度事勢,分個緩急?!盵4](113)

茅盾的答復(fù),引來了郭沫若一篇長文《論文學(xué)的研究與介紹》,其中郭氏就“文學(xué)的研究”與“文學(xué)的介紹”發(fā)表了意見,矛頭直指文學(xué)研究會的領(lǐng)軍人物茅盾。文中說道:“這種翻譯家的譯品,無論在什么時代都是切要的,無論對于何項讀者都是經(jīng)濟的,為什么說別人要翻譯《神曲》《浮士德》《哈姆雷特》等書,便能預(yù)斷其不經(jīng)濟不切要,并且會盲了什么目呢?”[4](113)

此后,茅盾發(fā)表《介紹外國文學(xué)作品的目的》一文,與郭沫若就上述問題展開討論:“郭君這段議論,解釋主觀一面的翻譯動機,誠為詳盡,但是我們再細(xì)一想,就要問翻譯的動機是否還有客觀的一面?換句話說,我們翻譯一件作品除主觀強烈愛好心而外,是否還有‘適合一般人需要’‘足救時弊’等等觀念做動機?……對于文學(xué)的使命的解釋,個人可有個人的自由意見,而且前人、同時代人,已有過不少的爭論,我是傾向人生派的。我覺得文學(xué)作品除能給人欣賞外,至少還須含有永久的人性和對于理想世界的得勁憧憬[4](114)?!?/p>

其實在宗白華、郭沫若、田漢三人的通信中,談及外國作家的翻譯時首先鎖定的就是歌德。他們想成立歌德研究會,對歌德進行深入研究,甚至立志要把歌德的一切名著杰作譯介到中國來。因此,郭沫若選擇翻譯歌德的《浮士德》,這并非心血來潮,也非盲目翻譯。他認(rèn)為歌德所處的“狂飆突進”的時代,與我國“五四”新文化運動開始的時候較為相似,歌德的思想及其創(chuàng)作正好適應(yīng)當(dāng)時反帝反封建的時代要求。

《浮士德》第一部翻譯出版后,在我國青年讀者中掀起了“歌德熱”。不少知識分子特別重視“浮士德”和“浮士德精神”,主張用這種精神來改造中國和中國人的精神世界。由此看來,茅盾等文人當(dāng)時對其翻譯估計不足,進而說出“盲目的翻譯”和“不切要的翻譯”等不妥的說法。而郭沫若《浮士德》翻譯的成功,證明了他翻譯選材的動機和目的與茅盾等文人基本一致。他們都想通過翻譯改造社會,推動中國新文學(xué)運動的發(fā)展。

《浮士德》是歌德傾注畢生精力,花費60余年寫成的一部宏篇巨著,其內(nèi)容博大精深,體裁豐富多彩,氣韻無可比擬。郭沫若憑借其非凡的勇氣和淵博的學(xué)識,前后花了近30年時間,終于把《浮士德》這部巨著譯完。盡管之后也出現(xiàn)很多不錯的譯本,如周學(xué)普、錢春綺和綠原等人,但作為首個翻譯《浮士德》的郭沫若,在那特殊的年代更值得人們欽佩。

創(chuàng)造社與文學(xué)研究會論戰(zhàn)的另一內(nèi)容是誤譯問題。1922年5月1日《文學(xué)旬刊》上推薦了唐性天所譯《意門湖》,并把它和郭沫若與錢君胥合譯的《茵夢湖》相比較,認(rèn)為前者“略有不同,篇后附有斯托爾姆(郭譯施篤姆)的傳記一篇,極為詳細(xì)”。這激起了郭沫若等創(chuàng)造社同仁對《意門湖》中誤譯的指責(zé)。1922年6月24日,郭沫若在《批判〈意門湖〉譯本及其他》一文中指出:“我們相信譯詩的手腕決不是在替別人翻字典,決不是如像電報局生在替別人翻電文。詩的生命在它內(nèi)容的一種音樂的精神。至于俗歌民謠,尤以聲律為重。翻譯散文詩、自由詩時自當(dāng)別論,翻譯歌謠及格律嚴(yán)峻之作,也只是隨隨便便地直譯一番,這不是藝術(shù)家的譯品,這只是言語學(xué)家的翻譯了?!盵2](268)1924年7月,《文學(xué)》周報登載了梁俊青對郭沫若譯的《少年維特之煩惱》譯文的批評,郭沫若給《文學(xué)》周報編輯部寫信指責(zé)該編輯部是“借刀殺人”。茅盾和鄭振鐸便以編者的名義在《文學(xué)》周報第131期上又作了答復(fù)。這樣的翻譯“論戰(zhàn)”反反復(fù)復(fù)持續(xù)了較長的一段時期,而且越來越激烈,使我國當(dāng)時的文壇呈現(xiàn)出非常熱鬧的局面。

三、關(guān)于“媒婆”“處女”比喻的多方論戰(zhàn)

在郭沫若的“唇槍舌戰(zhàn)”中,最激烈的應(yīng)算“媒婆”與“處女”之辯了。郭沫若曾把翻譯比作“媒婆”,而把創(chuàng)作比作“處女”。這在當(dāng)時譯界引起了強烈的非議,因而遭到其他文人,特別是魯迅和茅盾等人的諷刺與批評。對郭沫若的“媒婆”與“處女”一說,當(dāng)今有學(xué)者的看法仍較偏頗,因而很有澄清的必要。有的人認(rèn)為,郭沫若“同時又有把創(chuàng)作比喻為‘處女’,把翻譯比喻為‘媒婆’的說法。這種比喻的意思正如茅盾所說的那樣:‘意謂翻譯何足道,創(chuàng)作方可貴?!@種尊創(chuàng)作鄙翻譯的思想,是符合當(dāng)時包括郭沫若在內(nèi)的創(chuàng)造社一班人的思想實際的”[4](162)。又有的評論道:“郭沫若給李石芩的信中借用了‘媒婆’與‘處女’來比喻翻譯與創(chuàng)作,將翻譯視為‘附屬的事業(yè)’,并貶低翻譯的作用等。從這些不客觀不公正的論述中,我們能領(lǐng)略到郭沫若翻譯思想中的不正確一面。然而隨著文學(xué)思想的發(fā)展轉(zhuǎn)變,郭沫若糾正了過去對翻譯的意義與目的的輕視態(tài)度,端正了對翻譯工作的態(tài)度,重新評價了翻譯的重要性?!盵5](81)

嚴(yán)格說來,“媒婆”與“處女”之爭是一樁公案。它直接源于魯迅的一篇小說。1920年,魯迅的小說《頭發(fā)的故事》被刊在周作人的一篇譯文之后。郭沫若看后便觸發(fā)情感,因此他向該雜志編輯宣泄道:“我覺得國內(nèi)人士只注重‘媒婆’,而不注重‘處女’,只注重翻譯,而不注重產(chǎn)生?!g事業(yè)于我國青黃不接的現(xiàn)代頗有急切之必要,雖身居海外,亦略能審識。不過只能作為一種附屬的事業(yè),總不宜使其凌越創(chuàng)造、研究之上,而狂振其暴威?!傊?,處女應(yīng)當(dāng)尊重,媒婆應(yīng)當(dāng)稍加遏抑。”[6](340?341)這針對時弊而發(fā)表自己的看法,本無過錯,再則它也未含任何個人之恩怨。然而在此之后,魯迅曾多次引用郭沫若此說來諷刺其“崇創(chuàng)作,惡翻譯”。其中在1932年《祝中俄文字之交》里說:“有的人說創(chuàng)作是處女,翻譯不過是媒婆,而重譯尤令人討厭”;并說“排斥‘媒婆’的作家也重譯著托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》了。”這里的“作家”自然指向當(dāng)時參照英德譯文重譯《戰(zhàn)爭與和平》的郭沫若。

此外,茅盾還專門寫了一篇“媒婆”與“處女”來諷刺郭沫若:“從前有人說創(chuàng)作是‘處女’,而翻譯不過是‘媒婆’,意為翻譯何足道,創(chuàng)作乃可貴耳!”又說:“從前率先鄙薄翻譯是‘媒婆’而尊創(chuàng)作是‘處女’的是郭沫若先生?,F(xiàn)在郭先生既已譯過許多,并且譯過辛克萊的《煤油》《石碳王》《屠場》以及托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》的一部分,不知郭先生對于做‘媒婆’的滋味,實感如何?我們相信郭先生是忠實的讀者,此時他亦自悔前言猛浪了吧。”[7](349?350)

面對多方嚴(yán)厲批評,郭沫若在《我的作詩的經(jīng)過》中對此說解釋道:“李石岑編《學(xué)燈》,在有一次的雙十增刊上登了文藝作品四篇。第一篇是周作人譯的日本短篇小說,第二篇是魯迅的《頭發(fā)的故事》?!液苄蕾p《頭發(fā)的故事》,而不知道魯迅是誰。但把《頭發(fā)的故事》排在譯文后邊,使我感到不平,因而便激起了我說‘翻譯是媒婆,創(chuàng)作是處女,處女應(yīng)當(dāng)加以尊重’的話。這話再經(jīng)腰斬便成為‘翻譯是媒婆’。這使一些翻譯家和非翻譯家惱恨至今,一提起這句話來,就像有點咬牙切齒的痛恨。恨這句話的人好些自然知道是出于我,但有大多數(shù)我相信不明白這句話的來源,只是人云亦云罷了?!盵8](206)

其實,“媒婆”之說并非始于郭沫若,這是歌德對翻譯的看法。錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中論及文學(xué)翻譯中“媒”與“誘”的作用時,指出由其自身“不能避免的毛病”即“訛”而“產(chǎn)生了新的意義”,即譯文可能反而“導(dǎo)誘一些人去學(xué)外文、讀原作”。錢先生說:“歌德就有過這種看法;他很不禮貌地比翻譯家為下流的職業(yè)媒人——中國舊名‘牽馬’,因為他們把原作半露半遮,使讀者心癢神馳,想象它不知多少美麗?!盵9](82)歌德很不禮貌地把翻譯家比喻為下流的職業(yè)媒人,而郭沫若的用意與歌德的不完全一樣。他自己就是譯著頗多且質(zhì)量甚高的翻譯家,如果他把翻譯家比作“媒婆”,那他不也就貶低了自己所衷愛的翻譯事業(yè)嗎?因此“不能斷章取義,僅僅因為信中的一句話就認(rèn)定當(dāng)時的郭沫若輕視翻譯”。[10](48)其實郭沫若自己也不承認(rèn)他有輕視翻譯的傾向。他辯解說:“單是說翻譯,拿字?jǐn)?shù)的多寡來說,能夠超過了我的翻譯家,我不相信有好幾個。拿著半句話便說我在反對翻譯,或創(chuàng)造社的人反對翻譯,這種婆婆媽媽的邏輯,怕是我們中國文人的特產(chǎn)?!盵8](207)他之所以拋出這一比喻,是因為他覺得當(dāng)時的翻譯太受寵了,應(yīng)該“稍加遏抑”以便讓創(chuàng)作這一“處女”有更多的出頭露面的機會。郭沫若主張我們應(yīng)努力學(xué)習(xí)西方國家,但他堅決反對“全盤西化”,學(xué)習(xí)西方國家應(yīng)“去粗取精,去偽存真,推陳出新”,同時我們應(yīng)多寫些具有中國特色的書來,或且說:“中學(xué)為體,西學(xué)為用?!惫暨€意在諷刺那些對原作者及讀者概不負(fù)責(zé)任的譯士。因為當(dāng)時我國的翻譯界怪象叢生,出現(xiàn)諸多歪譯、亂譯、死譯及搶譯等現(xiàn)象,許多譯品“雖譯猶不譯也”。

由此看來,魯迅和茅盾等文人部分地誤解了郭沫若的“媒婆”與“處女”這一比喻,而他們的批評在當(dāng)時也確實起了匡正的作用。但郭沫若此說也有自己的用意,他曾說:“翻譯事業(yè)只在能滿足人占有沖動,或誘發(fā)人創(chuàng)造沖動,其自身別無若何積極的價值,而我國對于翻譯事業(yè)未免也太看中了。因之誘起青年許多投機的心理,不想借以出名,便想借以牟利,連翻譯自身消極的價值也好象不遑顧及了?!盵7](329)因此,就郭沫若的譯文及其在翻譯實踐中取得的成就而言,他與魯迅、茅盾等人同樣看重翻譯。其譯作之豐,可與魯迅比美。在借他山之石,以磨礪中國革命和中國文學(xué)之錯方面,魯迅、郭沫若和茅盾等文人的認(rèn)識和實踐大抵相同。因此,他們指責(zé)郭沫若“崇創(chuàng)作,惡翻譯”和“鄙薄翻譯”,多少帶有意氣用事的成分。

四、簡要的評論

自有翻譯以來,翻譯“論戰(zhàn)”時有發(fā)生,且翻譯史上一些“筆墨官司”永難了結(jié)。20世紀(jì)30年代魯迅與趙景深的“信”與“順”的論爭影響也較深遠(yuǎn)。當(dāng)時趙景深提出“寧錯而務(wù)順,毋拗而僅信”的翻譯觀,他諷刺魯迅的翻譯道:“我以為譯書應(yīng)為讀者打算;換一句話說,首先我們應(yīng)該注重于讀者方面,譯的錯不錯是第二個問題,最要緊的是譯得順不順。倘若譯得一點也不錯,而文字格里格達,吉里吉八,拖拖拉拉一長串,要折斷別人的嗓子,其害處當(dāng)甚于誤譯……所以嚴(yán)復(fù)的信達雅三個條件,我以為其次序應(yīng)當(dāng)是達信雅。”[2](295?296)

魯迅以“寧信而不順”的翻譯觀進行反駁,強調(diào)凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。他說:“但即此幾個例子,我們就已經(jīng)決定,譯得‘信而不順’的至多不過看不懂,想一想也許能懂,譯得‘順而不信’的卻令人迷誤,怎樣想也不會懂,如果好象已經(jīng)懂得,那么你正是入了迷途了?!盵2](296)

隨著時代的發(fā)展,現(xiàn)在翻譯方面的爭鳴與舊時代的文人不一樣,大家都是抱有勇于探索的精神。雖說也流派林立,但并非水火不相容。因此,對待翻譯史上的論爭我們應(yīng)以歷史的眼光來看待。造成郭沫若和其他文人翻譯論爭情況比較復(fù)雜,筆者認(rèn)為主要有如下幾點。

(1)“五四”時期,我國文壇派別林立,各派文人的文學(xué)主張呈現(xiàn)出“八仙過海,各顯神通”的局面。無論是魯迅還是以茅盾為首的文學(xué)研究會,“都從‘改良思想’‘解決問題’、注重‘讀者所受的影響’的角度出發(fā),有意識地選擇‘為人生’‘有用于人生’的文學(xué),重點介紹‘被損害民族的文學(xué)’和俄國、蘇聯(lián)文學(xué)。沈雁冰在《新文學(xué)研究者的責(zé)任和努力》中明確表明了自己在文學(xué)價值選擇中的‘偏愛’特點:排斥‘純?yōu)樗囆g(shù)的藝術(shù)’。創(chuàng)造社對‘現(xiàn)代精神’的理解和文學(xué)研究會存在著較大的差別,他們“更注重‘個性的文學(xué)’,注重世界文學(xué)史上那些‘永不磨滅的太陽’的巨著。這使得他們對于翻譯文學(xué)的審美趣味和魯迅、文學(xué)研究會對翻譯文學(xué)的價值取向‘相反駁’”。[11](60)由于文學(xué)主張不同,在翻譯方面發(fā)生爭執(zhí)在所難免。就翻譯來說,他們在翻譯的選材、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的動機與目的以及翻譯方法與技巧等都具有明顯不同的特征。創(chuàng)造社的幾位成員,以郭沫若為主將,包括郁達夫、成仿吾、張資平和鄭伯奇等都是深受西方浪漫主義文學(xué)影響的留日學(xué)生。因而他們的翻譯活動從一開始就與文學(xué)研究會等國內(nèi)文學(xué)團體有著明顯不同的特征。

創(chuàng)造社的成立,被人們視為“異軍突起”。主要是因為其成員當(dāng)時都身居海外,不曾參加過新青年時期的文學(xué)革命活動,因而對當(dāng)時國內(nèi)文壇的實情缺乏了解。創(chuàng)造社成員從一成立開始,便打著“創(chuàng)造”的旗號,為建設(shè)新文學(xué)而清算新文學(xué)陣營內(nèi)的投機分之和投機的粗制濫造、粗翻濫譯。其主觀動機良好,但方法欠妥。他們往往意氣用事、責(zé)人過嚴(yán)、用語夸張,甚至還流于刻薄的漫罵。這勢必引起與其他文學(xué)團體同仁的矛盾。

(2)創(chuàng)造社同仁在國外倍受壓抑,因而都具強烈的反抗精神。他們一登上文壇,便在新文學(xué)陣容內(nèi)橫沖直撞,四面出擊。仔細(xì)分析,其微妙的心理隱約可見。1917年底,郭沫若曾想把自己的譯著賣給商務(wù)印書館遭到拒絕;1918年底,郭沫若把自己的第一篇小說《骷髏》投寄給商務(wù)印書館的《東方雜志》,又被拒絕,其他成員也遭受了同樣的厄運。他們滿腔熱情地去創(chuàng)作,去翻譯,而又苦于無人賞識,所創(chuàng)作和翻譯的作品累遭退稿。因而覺得國內(nèi)出版界“黑暗得很”,學(xué)界名人“壟斷文壇”??赏疲艉蛣?chuàng)造社同仁當(dāng)時都是無名小卒,很想在我國文壇爭得一席之地,因而從一開始就準(zhǔn)備了和當(dāng)時陣勢龐大的“文學(xué)研究會”挑戰(zhàn)。在創(chuàng)作方面他們很難去指責(zé)文學(xué)研究會同仁,因而便從自己拿手的翻譯方面打開缺口。當(dāng)時,新文化運動剛剛興起,諸多譯者缺乏經(jīng)驗,翻譯市場比較混亂,翻譯錯誤比較嚴(yán)重,正當(dāng)?shù)淖g評很有必要,但他們言辭過激,甚至夾雜詆毀和漫罵的語氣,這勢必會挑起“論戰(zhàn)”。因此某些譯評表面看是翻譯“論戰(zhàn)”,其實是創(chuàng)造社同仁借翻譯“論戰(zhàn)”之名而向“文學(xué)研究會”等文學(xué)團體發(fā)起的進攻。郭沫若也承認(rèn)道:“‘文學(xué)研究會’的幾位作家,如魯迅、冰心、落花生、葉圣陶、王統(tǒng)照,似乎也不見得是一個葫蘆里面的藥。……所以在我們現(xiàn)在看來,那時候的無聊的對立只是在封建社會中培養(yǎng)成的舊式的文人相輕,更具體地說,便是行幫意識的表現(xiàn)而已。”[3](127)又說:“文學(xué)研究會和創(chuàng)造社并沒有什么根本的不同,所謂人生派與藝術(shù)派都只是斗爭上使用的幌子。”[3](90)

(3)我國舊式文人相輕作祟。由于各路文人的文學(xué)宗旨不一,所以各自為政而又很少有機會聚在一起闡明自己的觀點和澄清一些誤會。如魯迅與郭沫若終生未能謀面,但“唇槍舌戰(zhàn)”時有發(fā)生。 舊式文人對持不同觀點的言論反應(yīng)特別敏感。有的對異見者偏偏反其道而行之,并成為一樁樂事。在翻譯領(lǐng)域,如果你說“寧信而不順”,我偏要說“寧順而不信”。你說“直譯”,我偏認(rèn)為是“硬譯、死譯”,你講“意譯”,我偏想到了“歪譯、亂譯”。翻譯理論存在著諸多的“二元對立”的命題,如“文”與“質(zhì)”、“直譯”與“意譯”、“神似”與“形似”、“歸化”與“異化”等不一而足。如果雙方發(fā)生爭論,站在某個角度來看,他們各自的觀點各有其道理,并都可以找到足夠的證據(jù)來駁倒對方。而站在客觀公正的角度來作出全面的分析,各自的觀點未免又偏于主觀。如魯迅的“寧信而不順”一說,在當(dāng)時確實起到了匡正的作用。但如果把它作為翻譯理論來看,也會引起歧義而帶來負(fù)面影響。

(4)郭沫若的氣質(zhì),從生理上來分析,屬多血質(zhì)。他具有興趣廣泛、敏銳機智、活躍豪爽和想象力豐富等特點。他能在眾多方面取得巨大成就跟他的氣質(zhì)很有關(guān)系。從心理因素來看,他從小就有反抗和叛逆精神,因而獨創(chuàng)能力較強。同時又具有較強的親和力,能與志同道合者配合密切;他又是一個偏于主觀的人,遇刺激容易沖動。他說過:“我是一個偏于主觀的人……我自己覺得我的想象力實在比我的觀察力強……我又是一個沖動性的人……我回顧我所走過的半生行路,都是一任我自己的沖動在那里奔馳?!薄拔以谝挥袥_動的時候,就好像一匹奔馬,我在沖動窒息了的時候,又好像一只死了的河豚?!盵12](225?226)受了西方文化的影響,他又具有“自我張揚”等特征。這些特征對他作為詩人、劇作家和翻譯家來說,未嘗不是好事情。而在各種論戰(zhàn)中,他有點意氣用事,責(zé)人過嚴(yán),用語夸張和刻薄尖酸的特點。若仔細(xì)分析他的氣質(zhì)稟賦和性格特點,加上前述一些心理方面的因素,就不足為怪了。當(dāng)然,這里主要就翻譯論戰(zhàn)時期的郭氏性格特點作一簡述。隨年齡的增大,世界觀的改變及社會實踐的鍛煉,他各個時期的性格特點也會有所變化。

基于此,有學(xué)者將郭沫若在20世紀(jì)20年代前期的譯論文章分為兩大類:“一類是批評攻擊型的,一類是理論建設(shè)型的?!盵2](263)郭沫若“批評攻擊型”的譯論,只有聯(lián)系當(dāng)時的時代背景,才能夠梳理得較為清楚。盡管如此,這種種論爭的積極因素是不可否認(rèn)的。正是由于翻譯界的“百家爭鳴”的局面,將當(dāng)時的翻譯事業(yè)推向了一個新的高潮。不僅譯介了大量的西方文藝和科學(xué)著作,制止了濫譯、亂譯等不良現(xiàn)象,而且造就了魯迅、郭沫若和茅盾等翻譯巨匠。以他們?yōu)槭讏F結(jié)著一大批翻譯工作者。翻譯理論也得到了健康的發(fā)展。特別是“創(chuàng)造社”成立第一天起,以郭沫若為首的一批年輕人就敢于向胡適、魯迅和茅盾等著名文人挑戰(zhàn),這確實是中國文學(xué)史和中國翻譯史上的壯舉。因為這需要膽量與智慧,正是因為敢于進行這樣的挑戰(zhàn)才促進了“創(chuàng)造社”這支隊伍的不斷壯大。

[1]陳宇航.文壇攻戰(zhàn)策略及前期創(chuàng)造社的翻譯論戰(zhàn)——從《夕陽樓日記》談開去[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2008(2):48?60.

[2]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海: 上海外語教育出版社,1992.

[3]郭沫若.創(chuàng)造十年[M].學(xué)生時代.北京: 人民文學(xué)出版社,1982:148.

[4]孟昭毅,李載道.中國翻譯文學(xué)史[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2005.

[5] 張萬敏.論郭沫若的翻譯思想[J].長春師范學(xué)院學(xué)報: 人文社會科學(xué)版,2007(6): 81?82.

[6] 郭沫若.論詩三札[A].郭沫若全集(第15卷)[M].北京: 人民文學(xué)出版社,1990:340?341.

[7] 羅新璋.翻譯論集[C].北京: 商務(wù)印書館,1984.

[8] 郭沫若.我的作詩的經(jīng)過[A].張澄寰.郭沫若論創(chuàng)作[C].上海: 上海文藝出版社,1983.

[9] 王克非.翻譯文化史論[M].上海: 上海外語教育出版社,1997:82.

[10] 王玉春.郭沫若的文學(xué)翻譯觀[J].郭沫若學(xué)刊,2006(1):46?50.

[11] 王林,戚詠梅.論創(chuàng)造社的“翻譯文學(xué)批評”[J].中國翻譯.

[12]2004(3): 59?63.

[13] 郭沫若.論國內(nèi)的評壇及我對于創(chuàng)作上的態(tài)度[A].郭沫若全集(第15卷)[M].北京: 人民文學(xué)出版社,1990:225?226.

猜你喜歡
處女論戰(zhàn)媒婆
覺醒年代的一次公開論戰(zhàn)
媒婆李
媒婆李
小小說月刊(2021年7期)2021-07-25 16:33:20
家鄉(xiāng)的處女泉
降火
曹劌論戰(zhàn)
你有奇怪的超能力嗎?
看小說(2017年6期)2017-06-30 22:20:34
處女臉
東西南北(2016年18期)2016-10-14 03:30:00
她不是處女,我心結(jié)難開
鄧小平與中蘇論戰(zhàn)
黨史文苑(2016年11期)2016-09-10 07:22:44
孙吴县| 若羌县| 松原市| 巴林左旗| 庆元县| 贡山| 宜丰县| 尼勒克县| 台前县| 巴中市| 邢台县| 大田县| 名山县| 丁青县| 潼关县| 钟山县| 新宁县| 巴塘县| 正宁县| 宝鸡市| 贵南县| 清河县| 南皮县| 湾仔区| 长武县| 莱芜市| 呼伦贝尔市| 射阳县| 前郭尔| 松江区| 大新县| 湄潭县| 四子王旗| 神农架林区| 清流县| 株洲市| 莎车县| 东光县| 卢龙县| 城步| 乐昌市|