王鳳霞,楊惠馨
(新疆財經(jīng)大學外國語學院,新疆烏魯木齊830012)
翻譯課幾乎是所有外語專業(yè)學生高年級階段的核心課程,也是學生心目中實用性較強的課程。近年來,本校英語專業(yè)學生就業(yè)率不高,就業(yè)形勢急迫。如何培養(yǎng)學生的翻譯素養(yǎng)和能力,讓學生學有所得,使“翻譯理論與實踐”課程更好地為學生就業(yè)服務,是擺在翻譯教師面前的重要課題。“交互式翻譯教學模式的構建及其績效研究”是本校2010年度教學改革項目,該項目提出了以建構主義學習理論為基礎的“交互式”翻譯教學改革模式,有效地解決了上述問題,取得了良好的效果。但此模式也存在一定的問題,需在實施中不斷改進和完善。
當前,我國的翻譯教學仍然處于雛形期,各方面還不夠成熟,存在這樣或那樣的問題。[1]筆者從事英語專業(yè)本科“翻譯理論與實踐課程”教學三年,對翻譯教學切身感受有四點。第一,理論上重視,但實際上不夠重視。本校英語專業(yè)學生第三學年兩學期都只開設英譯漢課程,未開設漢譯英課程,且每周只有2學時,每學期18周,兩學期72學時。一學年共4學分,實際上學生學習翻譯課只占所有四年總學分174學分中的4分,不足2.3%。[2]第二,學生基礎差。本校英語專業(yè)近90%的學生,有些班級甚至超過90%的學生來自新疆自治區(qū)內(nèi)各地區(qū),學生進校時英語基礎差,翻譯課教師在有限的課堂上有時不得不幫助學生解釋語法和詞匯,只能顧及提高學生的基本語言能力,有時有些班的翻譯課上成了精讀課,培養(yǎng)學生翻譯素養(yǎng)和能力的目標難以完成。第三,教學模式陳舊。由于課時緊、班額大(一般的班級人數(shù)為45-55人),不少教師只好采用“以教師為中心”的傳統(tǒng)教學方法,側重以詞、句為單位的技巧翻譯講解,注重語言文字方面的訓練,而忽視了對攝取信息的分析能力的培養(yǎng),學生用心思考、動手實踐的機會少,主動學習意識薄弱,懶惰思想嚴重。第四,學與用脫節(jié)。翻譯教師將教學作為教學任務來完成,選用的教材和編選的教學資料也沒有認真考慮市場需求,對學生很少進行實務翻譯技巧的訓練,只是按照教材的要求和內(nèi)容按部就班地進行理論教學,與“勝任一般性政治、經(jīng)濟、文化、科技、應用文等的翻譯工作”[3]的翻譯目標脫節(jié)??傊?,傳統(tǒng)翻譯教學模式的特點是,重知識傳授,輕能力培養(yǎng);重語言間微觀層面的轉換技巧,輕語言宏觀結構的把握和轉化。[4]因此,改革現(xiàn)有教學模式的弊端,探索適合當前形勢的教學模式刻不容緩。
何其莘指出,翻譯教學沒有把翻譯技能作為一種獨立的語言能力來培養(yǎng),沒有為翻譯人才建立起一種獨特的培養(yǎng)規(guī)格。[5]針對本校翻譯教學的教學現(xiàn)狀和學生學習中存在的問題,筆者提出了構建“交互式”翻譯教學模式的改革思路。
1.“交互式”翻譯教學模式的構建思路
“交互式”翻譯教學模式以建構主義學習理論為基礎。該模式的理念在于重視學生的學習過程,反對簡單的知識傳授。在多媒體網(wǎng)絡輔助下,改變教學中滿堂灌的傳統(tǒng)教學模式,以學生為主體、教師為指導,在教學中通過討論、合作和研究等方法激發(fā)學生的學習動力,鼓勵學生獨立思考,尊重學生的創(chuàng)新,教學中以“學生為本”,使學生從語言到翻譯技能的運用等方面得到全方位的訓練。本模式在教學中的構建思路如下:
表1 “交互式”翻譯教學模式
表1清楚地表明,“交互式”翻譯教學模式主要從教學內(nèi)容、教學手段與教學方法、評估體系三方面探討翻譯教學改革。
2.“交互式”翻譯教學模式的內(nèi)涵
“交互式”翻譯教學模式的內(nèi)涵體現(xiàn)在以下三個方面。一是將翻譯教學活動從“以教師為中心”轉變?yōu)椤耙詫W生為中心”。教師根據(jù)教學內(nèi)容組織課堂討論,尊重學生的創(chuàng)造性思維以調(diào)動學生學習動力。通過積極評價學生的優(yōu)秀譯文,培養(yǎng)學生對翻譯的自信心,鼓勵學生以批判眼光和質疑的態(tài)度對待老師提供的參考譯文,而不是一味被動地接受老師布置的任務和“唯一”、“正確”的譯文。二是從重視“翻譯結果比較”轉變?yōu)橹匾暋胺g過程教學”?!胺g結果比較”是一種規(guī)定性的重視結果的教學模式,學生常處于被動的聽講地位,教師忙于糾正學生譯文中的錯誤。在這樣的教學中,教師和學生始終處于“管理和被管理”的上下級關系,不可能平等地交流,學生也不可能挑戰(zhàn)教師在課堂的絕對權威?!胺g過程教學”則強調(diào)翻譯是一個非直線性的探索、生成過程,教師的任務是啟發(fā)指導學生進行分析和理解,起到指導監(jiān)控作用,輔導學生自行修改譯文,鼓勵學生大膽說出自己在翻譯中的困惑和想法,培養(yǎng)學生譯者主體性意識。三是從對學生“單譯”的技能培訓轉變?yōu)椤叭g”技能培訓。英語專業(yè)翻譯課教學一直沿用傳統(tǒng)的以文學翻譯為主體的教師講、學生聽的教學原則,學生就業(yè)后發(fā)現(xiàn)無力應付那些超出教程范圍、實用性強的非文學文本。以文學文本為主的翻譯教材、資料和練習與現(xiàn)實所需相分離。由于相當多的同學文筆功底不扎實,即使理解正確也往往感覺到詞到用時方恨少,言不達意。而且,追求審美情趣和情感共鳴的文學文本的翻譯也很難給學生提供自我表達的創(chuàng)新機會。在兩者的雙重“壓力”下,部分學生在兩、三次翻譯練習和討論之后就失去翻譯的信心。因此,該模式對教學內(nèi)容進行了一定程度的改革,將翻譯理論貫穿翻譯實踐中,翻譯訓練的文本擴展到非文學體裁之外,注重不同文體特別是應用文體的翻譯。
1.教學內(nèi)容改革
“交互式”翻譯教學模式打破了傳統(tǒng)的一本教材統(tǒng)管教學全過程的觀念。在教學內(nèi)容上,課題組進行了一定程度的改革,改革后的教學內(nèi)容主要涵蓋了翻譯理論及技巧介紹、英漢語言對比、不同文體翻譯等幾個部分。
首先,對于學習翻譯的學生來說,翻譯理論及技巧是翻譯實踐的重要基礎。但是,傳統(tǒng)的翻譯教學很少教翻譯理論,即使教,也無非是把‘信、達、雅’的含義空泛地解釋一番。[6]學生也不重視理論學習,認為凡是學了英語就會翻譯。針對這一情況,楊自儉教授建議:在翻譯教學中,翻譯理論應有一定的地位,理論與實踐的比重應為“理論部分應該占30-20%,實踐部分占70-80%”。[7]筆者贊同楊教授的觀點,翻譯理論應該有機地融會在翻譯教學的各個環(huán)節(jié)中,既要達到教學目的,又要考慮學生的知識結構和現(xiàn)狀。在教學內(nèi)容設計中,首先應借國內(nèi)外知名譯家及作品導出對翻譯本質的爭論,著重介紹、講解翻譯理論及技巧。據(jù)此,我們重點介紹了Newmark的語義翻譯及交際翻譯、Venuti的歸化及異化翻譯策略、Eugene A.Nida的動態(tài)對等及功能對等、以及以語篇為著眼點的話語分析,幫助學生初步了解翻譯理論知識。其次,應重點進行英漢語言對比分析,通過對比學習和研究,指導學生合理地克服翻譯癥或歐化漢語問題。最后,應集中學習不同體裁文本的翻譯,并將此作為重點。一學年學習的調(diào)查問卷顯示,94%的學生認為翻譯理論對翻譯實踐有幫助。
國內(nèi)知名的英語教育家龔愛華指出,現(xiàn)行翻譯課程設置遠不能適應社會需求,在筆譯中,重視文學文本的翻譯而輕視應用文本的翻譯,而且翻譯教學缺乏市場意識。[8]如何使課堂內(nèi)容生動、實用、貼近現(xiàn)實生活是筆者從事翻譯教學以來始終在思考的問題?!敖换ナ健狈g教學模式改變了過去完全以詞和句為中心的純粹的技巧訓練,將翻譯客體擴充至篇章范圍,注重翻譯文本的篇章理解。課堂中選用貼近生活現(xiàn)實的時事翻譯素材,將反映當代社會經(jīng)濟、科技、外貿(mào)、媒介、新聞、應用文(簡歷、求職信、申請書、商務信函等)、體現(xiàn)地域文化等材料上升為翻譯實踐的主體。2010年新疆旅游業(yè)發(fā)展呈井噴狀態(tài),學生中相當多的人報考英語導游資格證,在課堂實踐中引進旅游景點介紹、新疆歷史或歷史名城的文本翻譯。此外,根據(jù)學生中有一半以上輔修金融、會計專業(yè)的第二學位的實際,我們還添加了商務英語、金融危機、就業(yè)等社會熱門話題的文本翻譯。
2.教學方法、手段改革
在嘗試使用“交互式”翻譯教學模式中,教師的任務主要是啟發(fā)、指導學生對文本進行分析和理解,逐漸將以教授概念、知識點為中心逐步轉變?yōu)橐詫W生自主學習為中心,用合作式、討論式等方法引導學生。在課堂上,實行講解與演示相結合、課堂教學與課堂活動相結合、課內(nèi)學習與課外自主學習(課后作業(yè)/自我翻譯訓練/翻譯群網(wǎng)絡平臺交流)相結合的方法,并利用多媒體網(wǎng)絡的便利,最大限度地調(diào)動學生的積極性,保證每位同學都是課堂的積極參與者,使學生真正成為課堂的中心。
(1)課前準備
教學中重視翻譯課程的課外實踐活動,將之視為課堂教學內(nèi)容的預備、延續(xù)和補充。為了讓學生承擔部分課堂任務,教師首先將學生分組,并將要在下次課堂上翻譯的文本提前一至二周布置給學生,要求學生利用多媒體網(wǎng)絡,收集有關待譯文本的背景資料,在已經(jīng)建成的翻譯群中討論或與教師交流,做成ppt課件,每組需挑選一名代表準備在課堂中展示自己的譯文,代表輪流擔任。在學生進行課前準備的同時,教師更應做好充分的課前準備,對譯文本做到心中有數(shù)。只有這樣,教師才能在課堂上對學生的翻譯給予有效、精彩的指導。
(2)課堂上成果展示
教師講解完本堂課主要內(nèi)容、難點和重點之后,挑選出的學生代表依次展示本組的研究成果,包括譯文的背景知識、小組討論的爭議之處或結果、翻譯思路等。接著,學生以組為單位對其他小組的展示發(fā)表意見并評分。最后,教師做出終評,并結合各小組的表現(xiàn),評出其成績,選出本周最佳小組。
(3)疑難問題討論
在課堂上,對疑難問題可采取小組或同桌討論的方式,將課堂三分之二的時間交由學生掌控,每位學生均可以圍繞事先確定的文本主題充分發(fā)表自己的觀點,教師只是扮演策劃、組織、精講、指導、控制者的角色。在每組學生發(fā)表見解之后,教師要進行講評,講評中要維護學生的自尊心,鼓勵學生的創(chuàng)意思維,肯定學生的優(yōu)秀譯文,同時也要對有代表性的誤讀、誤譯進行糾正,有爭議之處需與學生進行細致、深入的討論。例如,在對“Among prominent summer deaths,one recalls those of Marilyn Monroe and James Dean,whose lives seemed equally brief and complete.Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26,and only half playfully judge their own lives as failureswhen they pass that year”的翻譯中,90%的學生將此句中的“summer deaths”硬譯為“夏天的死亡”。為了幫助學生真正理解其含義,筆者引導學生思考譯文的主題,并提出句中先后出現(xiàn)的三個人物Marilyn Monroe、James Dean和John Keats是誰,有什么共同點等。很快,誤譯的學生就領悟了“summer deaths”的真正含義,并用“英年早逝”恰當?shù)乇磉_了原文的意思。
在課外自我訓練的過程中,學生如果遇到棘手或不能解決的問題,可以通過網(wǎng)絡平臺、電話、郵件等方式與教師溝通討論,教師對普遍的典型性問題在課堂中討論解決?!敖换ナ健苯虒W模式不僅重視譯文結果,而且注重學生獨立思考、批判性思維過程,這一切突出了“以學生為中心”的教學理念。
(4)譯文呈現(xiàn)
不同的學生對同一文本有不同的解讀,也就有不同的譯文。譯文中沒有最好,只有更好。教學中鼓勵學生以質疑的態(tài)度對待參考譯文,甚至挑戰(zhàn)教師的“權威”參考譯文。具體做法是:學生通過電子郵件方式將自己的見解于課前發(fā)給教師,教師制作成word文檔或ppt形式,以匿名的方式展示給學生,課堂上進行翻譯評論;通過相互修改、對比不同的譯文,學生相互學習并給予評價;教師給學生提供自己的譯文或參考譯文,在課堂與學生共同討論,甚至爭議,改變學生在學習中試圖尋找或期待唯一固定答案的觀念。
如前所述,傳統(tǒng)的翻譯教學注重的是翻譯結果,多是教師評價學生的譯文,忽略了學生的翻譯思路和過程。“交互式”翻譯教學模式注重翻譯過程與翻譯結果相結合,將只注重終結性評估改為形成性評估,將終結性評估(紙筆測試)和形成性評估(學生對練習譯文的自身評價、小組展示譯文的評價、教師對學生譯文的評價)相結合,使學生從被動接受評價轉變?yōu)樵u價的主體和積極參與者。
1.階段性測評
第一學期末,通過對學生問卷調(diào)查、小組自評、學生座談等方式考查“交互式”翻譯教學模式的效果,發(fā)現(xiàn)問題所在,及時調(diào)整教學策略。第二學期末,采用同樣的測評方法。經(jīng)過對學生每期一次的問卷調(diào)查、小組自評、學生座談和學習成績的對比,得出一學年的教學效果,進行總結并提出合理化建議。此外,學校在每學期的教學檢查期間,要求每位學生和教師都必須進行網(wǎng)上匿名評教、評學,此方式能客觀、公正地反映學生對采用“交互式”教學模式的翻譯課的評價。
2.成績測評
為了客觀、公正地反映學生的學習水平,我們已經(jīng)建立了題庫,題庫由翻譯課題組教師共同完成,每套題含A卷和B卷,每位教師負責不同題型。在教學過程中,根據(jù)實際教學情況,相互討論是否有必要更改題型及如何更改。期末試題都出自題庫,制卷前隨機抽取,以保證考試公平、公正。
該模式的成績考核早已放棄一次考試定結果的做法,更加注重學生學習的過程,實行終結性評估和形成性評估相結合的方式,加大過程學習考核力度,將2009年以前實行的平時成績30%+期末考試70%的考核辦法,改為之后的40%+期末考試60%考核模式。平時成績包括課堂出勤、課堂表現(xiàn)、ppt譯文展示、課后作業(yè)的小組評價和教師評價等。
通過對學生每期一次的問卷調(diào)查,“交互式”翻譯教學模式的應用情況和實踐效果可見一斑。
表2
從表2可以看出,1)大約83%的學生對教師的教學內(nèi)容感到滿意或較滿意;2)大約90.6%的學生對教師的教學方法滿意或較滿意;3)近92.4%的學生認為翻譯課堂教學安排很滿意或較滿意;4)75.5%的學生對自己在課堂中的表現(xiàn)很滿意或較滿意。
在形成性評估方面,學生都能按照要求完成自己的任務,樂于自評或修改同學之間的譯文,對學習有成就感;從終結性評估的試卷成績來看,學生事前不做任何針對考試的輔導,試題從題庫中隨機抽取,及格率在96.1%;從學生匿名評教來看,任課教師兩學期的教學綜合得分為93.3,成績優(yōu)秀。
一年的教學實踐顯示,大多數(shù)學生認可該模式的教學。
每周2課時的課程安排遠遠不能滿足大綱中所要求的學習目標,上課時間緊,但如果完不成學期課程內(nèi)容又違反了學校的校規(guī)。因此,為了完成既定的教學任務,有些內(nèi)容不能細講,講解不夠透徹。而且,時間緊張也限制了學生的課堂討論和練習,教師對學生課后完成的作業(yè)的講評也不得不壓縮。
由于本校只設置《英漢翻譯理論及實踐》課程而沒有設置《漢英翻譯理論及實踐》課程,學生只學習了英漢翻譯。問卷調(diào)查顯示,86.5%學生期望通過翻譯課提高專八、考研的英漢、漢英翻譯考試成績,也期望為將來的工作打下堅實的基礎。但是,現(xiàn)在的課程設置無法滿足學生對課程的期待。
當前,多數(shù)英語專業(yè)本科班級人數(shù)都超過40人,50多人的課堂也不少見。學生人數(shù)多,授課時間又很有限,小組討論和課堂展示難免會有照顧不到的學生,對于性格內(nèi)向或膽怯的學生來說,這樣的大班不利于他們積極主動參與課堂活動。
學習非母語的語言首先要有膽量說話,要有不怕被恥笑的“厚臉皮”。由于學生固有的羞澀、害怕、緊張,部分同學盡管譯文不錯,也不敢說出自己的想法,不愿發(fā)表自己的見解。面對這樣的“頑癥”,教師應有耐心,需站在學生的立場思考教學方法,理解、鼓勵、幫助學生樹立能夠學好翻譯的自信心,養(yǎng)成善于交流思想、勇于發(fā)表見解的習慣。
不同的譯者對原文的理解是不同的,譯文自然各異,這是翻譯的特殊性之一。換言之,學生的譯文不應該是千篇一律的。但是,盡管在譯文對比、互評譯文、教師評價譯文的多重方法及監(jiān)督之下,還是有小部分學生譯文相似度、雷同率極高,甚至誤譯之處都幾乎相同。因此,根除抄襲、造假行為,使每位學生都主動、自愿、快樂地學習,樹立學習是為自我發(fā)展的觀念,培養(yǎng)對翻譯事業(yè)的熱愛和責任,教師任重而道遠。
由于翻譯課程的特性,教師面對著巨大的挑戰(zhàn)和壓力,任何一種教學方法都不可能滿足所有學生的愿望和要求。探索一套科學、有效、成熟的翻譯教學模式,克服傳統(tǒng)教學的不足是翻譯教學研究者孜孜不倦的追求。翻譯課程是否能讓學生學有所獲,要著眼于學生的學習需求與動機,主要看是否能得到大部分學生的認可。教學是師生雙方互動完成的,“交互式”翻譯教學模式目的在于改變教師課堂中絕對權威的局面。這一模式雖然實踐了僅僅一年,但效果已經(jīng)初顯。筆者在承受無形壓力的同時,也分享著學生進步、成長的快樂。在將來的教學中,要進一步完善這一模式、在實踐教學中按需調(diào)整、盡可能地發(fā)揮該模式的優(yōu)勢,還需要堅持不懈的努力和摸索。
[1]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.184.
[2][3]新疆財經(jīng)大學本科專業(yè)教學大綱匯編[M].2007.
[4]伍小君.“交互式”英語翻譯教學模式建構[J].外語學刊,2007,(4):121-123.
[5]何其莘.翻譯和外語教學[J].中國翻譯,2007,(4):11-12.
[6]叢滋杭.翻譯理論與翻譯教學[J].中國科技翻譯,2007,(1):35-39.
[7]楊自儉.關于翻譯教學的幾個問題[J].上海翻譯,2006,(3):38-42.
[8]龔愛華.論我國本科英語專業(yè)翻譯教學[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2004,(6):119-121.