趙冬生
文化映射與漢英認(rèn)知隱喻的可譯性
趙冬生
漢英民族不同的發(fā)展歷史、社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰和民情風(fēng)俗造成了其隱喻表達(dá)獨(dú)特的文化負(fù)載,從而使隱喻運(yùn)用的語(yǔ)言風(fēng)格、藝術(shù)特色、表現(xiàn)手法等在翻譯中容易遭受不同程度的損失,造成原文內(nèi)涵在譯文中的嚴(yán)重虧損,也造成了漢英隱喻翻譯中特有民族文化內(nèi)涵的可譯限度。建立漢英隱喻的跨文化映射關(guān)系是實(shí)現(xiàn)漢英隱喻翻譯可譯性的關(guān)鍵,對(duì)等替換、喻體直譯、意象轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)擴(kuò)展是實(shí)現(xiàn)漢英隱喻跨文化映射的基本途徑。
漢英隱喻;文化映射;可譯性
隱喻作為我們思維中深層結(jié)構(gòu)的一項(xiàng)認(rèn)知機(jī)能,幫助我們揭示了人類對(duì)其本身,以及其所生存的客觀世界的理解和認(rèn)知(Kittay,1989)。隱喻的運(yùn)用與隱喻使用者的思維能力和文化水平有著密切的關(guān)系,由于漢英民族各自獨(dú)特的發(fā)展歷史和社會(huì)制度,以及其不同的生態(tài)環(huán)境、宗教信仰和民情風(fēng)俗,造成其隱喻也有各自獨(dú)特的文化負(fù)載。這種具有特定民族文化內(nèi)涵的可譯限度在隱喻的翻譯過(guò)程中表現(xiàn)尤為突出,從而使隱喻運(yùn)用的語(yǔ)言風(fēng)格、藝術(shù)特色、表現(xiàn)手法等在翻譯中均容易遭受不同程度的損失,造成原文內(nèi)涵在譯文中的嚴(yán)重虧損。本文擬從跨文化映射關(guān)系的構(gòu)建出發(fā),探索漢英隱喻的可譯性,并就翻譯過(guò)程中如何實(shí)現(xiàn)漢英之間隱喻表達(dá)從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵的完整轉(zhuǎn)換展開(kāi)具體的討論。
不同的物質(zhì)文化決定著人們的思維定勢(shì)和認(rèn)知模式,漢英文化差異和生活環(huán)境的不同使得漢英民族隱喻中喻體負(fù)載的文化映射經(jīng)常不一致,表述的方式也各有不同,各自表現(xiàn)出明顯的民族文化特征。如:
What he knows is only to delve into books.
他只知道啃書(shū)本。
從概念隱語(yǔ)的角度,漢語(yǔ)按照本體隱喻(ontological metaphor)的概念表達(dá)為“啃書(shū)本”,而英語(yǔ)卻按空間隱語(yǔ)(orientational metaphor)的概念,把書(shū)本當(dāng)做土地挖掘,delve在古英語(yǔ)中是挖、掘的意思,這則隱喻把讀書(shū)比作農(nóng)民耕作,只有細(xì)心耕耘,才能收獲豐碩果實(shí)。
總體而言,漢英隱喻文化映射差異主要表現(xiàn)在:
第一,表現(xiàn)在喻體上,主要是喻體選擇受到主體心理文化影響而造成的差異。心理文化包括思維方式、審美情趣、價(jià)值觀念等(劉法公,2008),當(dāng)從詞源入手去深入挖掘一些隱喻的喻體時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)古代民族的原始思維方式和審美情趣往往左右著認(rèn)知主體對(duì)喻體的選擇。比如古代漢民族把天上的彩虹看做一條“蟲(chóng)”或“蛇”,所以稱“虹”,也有把彩虹現(xiàn)象看做是“龍吸水”的說(shuō)法;而在古代英民族看來(lái),“虹”卻像一把彎彎的弓,因而稱其為“rainbow”,由“雨”與“弓”合成,意即“雨后出現(xiàn)的像弓一樣的東西”?!癙aint the lily”與“畫(huà)蛇添足”各自的民族色彩也十分明顯:在西方人的眼中,百合花象征著“貞潔”和“純真”,天主教以白色百合為圣母瑪利亞的象征,因此給潔白的百合花添加顏色只能破壞她的潔白、高雅之美;而蛇本無(wú)足,在漢語(yǔ)中,畫(huà)蛇添足只能弄巧成拙。“畫(huà)蛇添足”和“paint the lily”在表達(dá)“多此一舉”這層意思上可謂有異曲同工之妙。
第二,對(duì)同一事物的觀察,漢英民族所取的角度可能也各不相同。例如漢語(yǔ)中的“壁虎”,著重于其內(nèi)質(zhì)相似,看它匍匐于墻壁之上捕食蚊、蛾等小昆蟲(chóng)時(shí)的迅速敏捷,猶如猛虎一般,非常形象。而英語(yǔ)中則稱其為“house lizard”,重其外形相似,只是這種“l(fā)izard”生活在民居而非野外罷了。
第三,在漢英隱喻運(yùn)用中,還有一種形象雖大致相同、意義卻很不一樣的情況。如漢語(yǔ)中的“怒發(fā)沖冠”和英語(yǔ)中的“One’s hair stands on end”。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期趙國(guó)大臣藺相如帶和氏璧去秦國(guó)換十五座城,獻(xiàn)璧時(shí)秦王卻失信拒不給城,因而“怒發(fā)上沖冠”。而在英語(yǔ)中的“One’s hair stands on end”卻用于表達(dá)人的極端恐懼之情。再如漢語(yǔ)中的“拖后腿”,意為“妨礙某人做事”,或“影響別人工作的進(jìn)度”,而英語(yǔ)中盡管也有“pull one’s leg”,卻是“開(kāi)玩笑”之意,與漢語(yǔ)“拖后腿”的喻義大相徑庭。
隱喻翻譯是以譯者的身心體驗(yàn)為基礎(chǔ)的認(rèn)知過(guò)程,譯者與隱喻原文的使用者分別生活在不同的民族文化環(huán)境,甚至是不同的社會(huì)歷史環(huán)境中,但因人類共享某些文化認(rèn)知體驗(yàn)和生理體驗(yàn),不同文化之間擁有類似或重疊的概念隱喻,使得隱喻在翻譯中完成其文化傳遞成為可能(肖家燕,2009)。這就需要在翻譯過(guò)程中積極尋求建立起本族語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)內(nèi)涵關(guān)系上的一種心理映射,實(shí)現(xiàn)兩者間的跨文化聯(lián)通,以此完成漢英之間隱喻表達(dá)語(yǔ)言形式及文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)變。
在隱喻修辭中,有一類來(lái)自于成語(yǔ)典故,有著漢語(yǔ)獨(dú)特的民族淵源。但由于人類思維之大同,在創(chuàng)設(shè)喻體和喻源的映射關(guān)系時(shí),出現(xiàn)了不僅形象喻義相似,而且其典故也驚人一致的情況,這就為翻譯帶來(lái)了極大的便利。當(dāng)然,按照奈達(dá)的理論,絕對(duì)一致的翻譯是不存在的,譯者尋求的應(yīng)當(dāng)是“對(duì)等語(yǔ)”,而不應(yīng)是“同一語(yǔ)”。如漢語(yǔ)中有“破釜沉舟”的典故,來(lái)自西楚霸王項(xiàng)羽作戰(zhàn)中為鼓舞士兵斗志,渡河后“皆沉船,破釜甑”,以表示拼死一戰(zhàn)之意志和決心。英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的有“burn one’s boats”,源自古羅馬凱撒大帝乘船渡過(guò)Rubicon河后把渡船全都燒毀,以此向士兵表明退路已斷,只有拼死一戰(zhàn),與“破釜沉舟”形義巧合,如出一轍。
漢語(yǔ)中還有一類隱喻成語(yǔ),從詞源角度分析,實(shí)際上是英語(yǔ)中相應(yīng)隱喻成語(yǔ)的借用。這種存在自然文化映射對(duì)應(yīng)關(guān)系的隱喻,在翻譯時(shí)只需根據(jù)具體語(yǔ)境稍作形式上的調(diào)整就可以了。如漢語(yǔ)中的“殺雞取卵”就借自英語(yǔ)的“to kill the goose to get the eggs”,源于希臘寓言,說(shuō)的是一個(gè)鄉(xiāng)下人,養(yǎng)了一只能下金蛋的鵝,但那人發(fā)財(cái)心切,為獲得鵝肚子內(nèi)的全部金蛋而將鵝殺掉,結(jié)果一無(wú)所獲,現(xiàn)以此比喻“只圖眼前利益而缺乏長(zhǎng)遠(yuǎn)打算”。再如“以眼還眼,以牙還牙”,借用自《圣經(jīng)》的《舊約·出埃及記》第21章,“And if any mischief follow,then thou shall give life for life,eye for eye,tooth for tooth,hand for hand,foot for foot…”,表示“一種針?shù)h相對(duì)的報(bào)復(fù)行為”。
翻譯的核心在于向目標(biāo)語(yǔ)讀者介紹原文民族文化,傳播原文民族文明,這就對(duì)翻譯工作者提出了更高的要求。漢語(yǔ)隱喻中一些文化負(fù)載詞凝聚著漢語(yǔ)民族的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗、信仰等固定概念隱喻,是民族文化傳承的重要途徑(傅敬民,2005)。如果能夠把這類具有漢語(yǔ)文化特征的隱喻喻體在英語(yǔ)譯文中保留下來(lái),就能讓英語(yǔ)讀者也分享到漢語(yǔ)隱喻原汁原味的生動(dòng)意象。如“風(fēng)卷殘?jiān)啤笨勺g為“a whirlwind scattering wisps of cloud”,“癩蛤蟆想吃天鵝肉”可譯為“a toad trying to swallow a swan”,“忙忙如喪家之犬,急急如漏網(wǎng)之魚(yú)”可譯為“stealthily as stray dogs,swiftly as fish escaping from the net”,上述例子均為漢語(yǔ)中形象生動(dòng)、膾炙人口的表達(dá),由于這些形象即便對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)也非常熟悉,所引起的心理聯(lián)想也基本一致,所以即使采用直譯,理解起來(lái)并不困難,也更便于英文讀者品嘗中國(guó)語(yǔ)言形象的獨(dú)特之處。
但在喻體直譯的過(guò)程中,由于喻體本身獨(dú)有的民族文化內(nèi)涵,更多時(shí)候需要在翻譯時(shí)通過(guò)釋義或者加注等手段進(jìn)行一定的信息補(bǔ)償,實(shí)現(xiàn)譯文和原文之間的文化映射關(guān)系,幫助譯文讀者領(lǐng)略原文文化的精髓。如對(duì)“葉公好龍”的翻譯便是如此,如果只是直譯為“Lord Ye’s love of dragons”,譯文讀者是斷然不可能體會(huì)到其深刻的文化內(nèi)涵的,反倒會(huì)迷惑不解“葉公”為何人?他和“龍”又有什么關(guān)系?這就需要通過(guò)加注的方式向讀者介紹其文化內(nèi)涵:
Lord Ye’s love of dragons(As a legend goes,in ancient China there was a man named Ye Gong who was so fond of dragons that on everything in his house were carved dragons;but he was frightened and ran away when a live dragon appeared one day.)
再如我國(guó)航天工業(yè)的“嫦娥工程”。自神州飛船飛入太空后,我國(guó)又開(kāi)始實(shí)施更為雄偉的航天計(jì)劃,即“嫦娥工程”。對(duì)于漢民族文化而言,嫦娥是中國(guó)古典神話故事中由人間飛到月球上去的仙女,嫦娥奔月的故事家喻戶曉,這也正是我國(guó)探月工程命名為“嫦娥工程”的原因,它反映了中華民族數(shù)千年來(lái)飛天的夢(mèng)想和對(duì)月球的向往,所以在翻譯的時(shí)候,一定要保留嫦娥這個(gè)有著深刻文化內(nèi)涵的喻體,但是,為了使譯文讀者明白其中典故,最好采用加注闡釋的方式進(jìn)行處理為“Chang’e Project(Chang’e,a fairy lady dwelling in the moon in ancient China mythology)。
盡管加注法造成原文冗長(zhǎng)拖沓,影響了譯文的流暢,但卻是建立原文和譯文文化映射所必須的。從另一個(gè)角度說(shuō),加注后的譯文在使讀者理解隱喻之義的同時(shí),有機(jī)會(huì)了解漢民族博大精深的文化,欣賞到漢語(yǔ)隱喻生動(dòng)形象的文化內(nèi)涵,使翻譯的元功能得到了更好的發(fā)揮。
一個(gè)高超的譯者在翻譯時(shí)要考慮譯文讀者的接受能力和反應(yīng),從接受美學(xué)的角度,譯者在遵循傳遞信息的基本原則的同時(shí),要努力發(fā)揮其主體作用,使得譯文能夠在譯文語(yǔ)境中產(chǎn)生同樣的意義,以最大限度地滿足英文讀者的心理預(yù)設(shè)(毛榮貴,2005)。由于民族文化差異以及語(yǔ)言本身內(nèi)在因素的影響,英漢民族產(chǎn)生了各自不同的審美情趣,使美的欣賞活動(dòng)中的主體對(duì)某些對(duì)象表現(xiàn)出特有的偏愛(ài),如說(shuō)兩個(gè)人長(zhǎng)得相像,漢語(yǔ)說(shuō)兩個(gè)人是“一個(gè)模子刻出來(lái)的”,而英語(yǔ)中卻說(shuō):
Mary and her mother are just two peas.
漢語(yǔ)讀者不明白把人比喻為豌豆有何趣味,甚至?xí)J(rèn)為這是對(duì)別人的不敬。而在英語(yǔ)里,這樣的表達(dá)卻給人以逼真的形象感。
類似差異在漢英隱喻表達(dá)中有很多,如漢語(yǔ)說(shuō)“攔路虎”,英語(yǔ)說(shuō)“a lion in the way”;漢語(yǔ)說(shuō)“吹?!?,英語(yǔ)說(shuō)“talk horse”;漢語(yǔ)說(shuō)“落湯雞”,英語(yǔ)說(shuō)“a drowned rat”;等等。對(duì)于此類表達(dá),在翻譯時(shí)就需要尊重目標(biāo)語(yǔ)民族的心理習(xí)慣和審美愛(ài)好,找出目標(biāo)語(yǔ)中和原文相對(duì)應(yīng)的喻體形象,完成原文和目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)形象的對(duì)接和轉(zhuǎn)換。如:
他對(duì)所有的事總能做到守口如瓶。
He keeps his lips close as an oyster about all the things.
漢語(yǔ)“守口如瓶”取自宋代周密《癸辛雜識(shí)別集》:“富鄭公有‘守口如瓶,防意如城’之語(yǔ)。”表示閉口不談,像瓶口塞緊了一般。形容說(shuō)話謹(jǐn)慎,嚴(yán)守秘密。譯文中并沒(méi)有保留原文中“口”和“瓶”的喻體形象,而是譯成了“to keep one’s lips close as an oyster”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中沒(méi)有類似“to keep one’s mouth close as a bottle”這樣的表達(dá),如這樣直譯,英語(yǔ)本族語(yǔ)者無(wú)法從其中獲得漢語(yǔ)者思維中“緊閉著嘴不泄露任何情況或秘密”的概念。用“to keep one’s lips close as an oyster”進(jìn)行轉(zhuǎn)換,喻體形象有所變化,“口”成了“l(fā)ips”,“瓶子”也換成了“oyster”,但原文與譯文都喻指“嘴巴嚴(yán)”,思維內(nèi)涵一致,實(shí)現(xiàn)了原文和目標(biāo)語(yǔ)文化的自然聯(lián)通。
語(yǔ)言是文化的載體。漢語(yǔ)文化人群對(duì)某個(gè)隱喻思維往往有著密切的社會(huì)語(yǔ)境和文化關(guān)聯(lián),這種社會(huì)語(yǔ)境和文化關(guān)聯(lián)是漢語(yǔ)者所特有的,英語(yǔ)者并不具備,因此對(duì)一些與漢民族社會(huì)語(yǔ)境和文化關(guān)聯(lián)非常密切的隱喻,在翻譯時(shí)就需要按照英語(yǔ)思維的需要進(jìn)行一定的擴(kuò)展,盡量使原文在目標(biāo)語(yǔ)人群眼中的抽象喻體轉(zhuǎn)換為具體喻體,然后在此基礎(chǔ)上再轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),從而使譯文讀者準(zhǔn)確完成對(duì)原文喻義的把握。
如對(duì)我國(guó)農(nóng)村常見(jiàn)的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)宣傳標(biāo)語(yǔ)“要想富,先修路”的翻譯。這句宣傳標(biāo)語(yǔ)有較強(qiáng)的社會(huì)文化特征和時(shí)代氣息,隱喻內(nèi)涵與中國(guó)偏遠(yuǎn)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施差、人民生活水平低的現(xiàn)實(shí)狀況密切相關(guān),同時(shí)也有著國(guó)家富民政策的大背景。漢語(yǔ)讀者在具備了中國(guó)的國(guó)情、政策、時(shí)代等社會(huì)語(yǔ)境知識(shí)下,對(duì)“先修路”喻指什么,“富”是什么概念等都能準(zhǔn)確地進(jìn)行解讀。但如果在翻譯時(shí)只簡(jiǎn)單地處理為“To get rich,you must construct roads first”,由于缺乏相關(guān)的背景,英語(yǔ)讀者恐怕無(wú)從理解:什么樣的狀況算“富”?為什么“要富?!本捅仨殹跋刃蘼贰?難道原來(lái)就沒(méi)有路嗎?源域與目標(biāo)域很難在譯文讀者思維中產(chǎn)生映射。如果在譯文中把原文的隱喻結(jié)構(gòu)擴(kuò)展一下進(jìn)行如下的處理,就能建立起“富”的內(nèi)涵,以及“修路”和“致富”之間在目標(biāo)語(yǔ)中的映射關(guān)系,認(rèn)識(shí)到只有先修好了路,才能與外界建立聯(lián)系,從而帶動(dòng)各項(xiàng)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的發(fā)展,提高人民的生活水平:
To get rich for a better life,you must construct roads first in order to create more chances for the economic development.
對(duì)“面不改色心不跳”的翻譯也是如此,如果只是簡(jiǎn)單地譯為“without one’s face changing color or one’s heart beating”,由于失去了原文的暗喻色彩,譯文讀者難免會(huì)有困惑,“面不改色”喻指什么,“心臟不再跳動(dòng)”不是意味著有“生命危險(xiǎn)”嗎?這就需要譯者翻譯時(shí)在思維上進(jìn)行一定的延伸,譯為“without one’s face changing color or one’s heart beating any faster for any slightest fear or shame”,在這個(gè)譯例中,由于有了“any faster”和“for any slightest fear or shame”兩處添加,讀者便能在具體語(yǔ)境中準(zhǔn)確體會(huì)到原文所傳遞的涵義。再如對(duì)民間俗語(yǔ)“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”翻譯時(shí)可處理為“Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the master mind in the period of the three kingdoms in Chinese history”。其中“三個(gè)臭皮匠”究竟怎么頂?shù)蒙弦粋€(gè)“諸葛亮”,在翻譯時(shí)就對(duì)其進(jìn)行了一定的擴(kuò)展以明確兩者間的具體類比項(xiàng);而對(duì)歷史人物“諸葛亮”則通過(guò)前文提到的喻體直譯輔以釋義補(bǔ)償?shù)姆绞竭M(jìn)行解釋,由此建立了一種漢英認(rèn)知間思維和文化的有效聯(lián)通。
在全球化成為世界發(fā)展趨勢(shì)的今天,中華民族極具底蘊(yùn)的文化正成為世界亟待了解的寶庫(kù)。但是,由于其深刻的文化內(nèi)涵,漢語(yǔ)隱喻英譯在很大程度上往往存在著文化的失位及意象的缺失,使得隱喻翻譯很多時(shí)候只見(jiàn)其“義”,未見(jiàn)其“形”,有時(shí)更丟失其“像”,造成其內(nèi)涵意義的缺失,使譯文讀者難以領(lǐng)略原文文化的精髓。在翻譯過(guò)程中通過(guò)努力實(shí)現(xiàn)隱喻原文和目標(biāo)語(yǔ)的跨文化映射,在傳文達(dá)意的同時(shí),能使譯文讀者實(shí)現(xiàn)與原文文化心理上的聯(lián)通,從而能進(jìn)一步感受并品味語(yǔ)言文化之魅力,完成高品位的跨文化之旅。
[1]Kittay,E.F.Metaphor:Its Cognitive Force and Linguistic Structure[M].Oxford:Oxford University Press,1989.
[2]傅敬民.英漢翻譯辨析[M].北京:對(duì)外翻譯出版公司,2010.
[3]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008.
[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[5]肖家燕.《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
H059
A
1003—0751(2012)02—0199—03
2011—12—08
趙冬生,男,洛陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授(洛陽(yáng) 471022)。
責(zé)任編輯:沐 紫