□高 超 [山西師范大學(xué) 臨汾 041004]
他山之石:宇文所安如何譯釋中國(guó)古代文論
——以《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》為例
□高 超 [山西師范大學(xué) 臨汾 041004]
宇文所安譯釋中國(guó)古代文論,從文本本身出發(fā),采用直譯的筆法,比較客觀地再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌,而輔以解說與注釋則彌補(bǔ)了翻譯所缺失的文本中的那份準(zhǔn)確與深刻,同時(shí),宇文所安把文本與文本產(chǎn)生的歷史以及文本詮釋的歷史互相征引,相互比照,以合理的歷史想像力去詮釋文本,梳理并論述了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)理論與文學(xué)批評(píng)在廣闊的文化史背景下的歷史性變遷。
宇文所安;《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》;譯釋并舉;文史互征;中西比較
美國(guó)漢學(xué)家宇文所安對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的研究最勤,收獲頗豐。自從1975年他的博士論文《韓愈和孟郊的詩(shī)歌》出版以來(lái),他研究中國(guó)古典文學(xué)的專著已達(dá)十余種。其中,《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》一書較為集中地展示了他對(duì)中國(guó)古代文學(xué)思想的理解。
美國(guó)漢學(xué)家宇文所安編譯的《中國(guó)文論》,主要論及《尚書》、《論語(yǔ)》等早期經(jīng)典中涉及文論的部分,中經(jīng)《詩(shī)大序》、《文賦》、《文心雕龍》、《二十四詩(shī)品》、《滄浪詩(shī)話》等核心文本,迄止于清代葉燮的《原詩(shī)》。
《中國(guó)文論》摘選了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典選本中相關(guān)文論的片段,采用翻譯加解說的形式,以文本為載體,梳理并論述了傳統(tǒng)文學(xué)理論與文學(xué)批評(píng)在廣闊的文化史背景下的歷史性變遷。這種通過對(duì)原典翻譯與解說的方式來(lái)講述文學(xué)思想的方法,我們權(quán)且稱之為“譯釋并舉”。這種方法在本書中的運(yùn)用大致表現(xiàn)為兩種模式:第一,首先呈現(xiàn)出一段原文,再是一段譯文,然后是一段解說——對(duì)若干問題的討論,最后是相關(guān)注釋。比如,在第一章“早期文本”中,對(duì)《論語(yǔ)》、《孟子》、《尚書》、《左傳》、《易經(jīng)》和《莊子》中等選文的翻譯與解說。在《中國(guó)文論》中,原典中的一句文言文被譯成英語(yǔ)往往需要幾句話才能表達(dá)清楚,而解說的文字大多是一篇并不簡(jiǎn)短的文字。第二,首先概略性地介紹所選原典產(chǎn)生的歷史文化背景、原典的主要內(nèi)容以及后世對(duì)該原典的認(rèn)知與評(píng)價(jià),然后依次是原文、譯文、解說與相關(guān)注釋。
宇文所安這種通過對(duì)文本進(jìn)行翻譯與解說的方法來(lái)講解中國(guó)古代文論看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上極富創(chuàng)造性。首先,通過文本來(lái)講述中國(guó)文論思想史的方法本身就是一種大膽的創(chuàng)新。樂黛云先生指出,“如果只用外來(lái)話語(yǔ)構(gòu)成的模式來(lái)詮釋和截取本土文化,那么,大量最具本土特色和獨(dú)創(chuàng)性的文化現(xiàn)象,就有可能因不符合這套模式而被擯棄在外,結(jié)果,所謂世界文化對(duì)話也仍然只是一個(gè)調(diào)子的獨(dú)白,而不能達(dá)到溝通和交往的目的。”[1]這種通過對(duì)文本的翻譯與解說來(lái)講述中國(guó)古代文論思想的方法看似笨重、繁冗,卻是建構(gòu)在文本的基礎(chǔ)之上,避免了西方理論的先入為主,避免了脫離古人的文本語(yǔ)境,為追求新的學(xué)術(shù)范式而產(chǎn)生的空疏之爭(zhēng)——諸如中國(guó)古代文論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化、中西文論之爭(zhēng)、史論之爭(zhēng)等,還避免了直接從文本中抽取“觀念”而又排除與所抽出的“觀念”不完全吻合的大量相異文本的現(xiàn)象。
其次,中國(guó)古代文論文字深?yuàn)W、語(yǔ)境復(fù)雜,任何試圖單純通過文本的翻譯來(lái)呈現(xiàn)中國(guó)古代文學(xué)思想的做法都是不切合實(shí)際的。因?yàn)橹袊?guó)古代文論一旦譯成英語(yǔ),往往不知所云,非得有解釋不可。錢鐘書先生說過,“某一國(guó)的詩(shī)學(xué)對(duì)于外國(guó)人總是本禁書,除非他精通該國(guó)語(yǔ)言。翻譯只像開水煮過楊梅,不夠味道。”[2]530確實(shí),古漢語(yǔ)詩(shī)學(xué)的翻譯更像開水煮過的楊梅,可能原味盡失,又怎么可能要求讀者品出其中真味呢。宇文所安更是深有體會(huì),他說“在中文里原本深刻和精確的觀點(diǎn),一經(jīng)譯成英文,就成了支離破碎的泛泛之談。唯一的補(bǔ)救之策就是注釋,如果不附加解說文字,那些譯文簡(jiǎn)直不具備存在的理由”[3]14。
宇文所安認(rèn)為,“完全通過文本來(lái)講述文學(xué)批評(píng)史就意味著尊重那些種類不一的文本”[3]12。宇文所安運(yùn)用“譯釋并舉”的方法通過文本來(lái)講述中國(guó)古代文學(xué)思想,既體現(xiàn)了他對(duì)文本的多樣性、客觀性的考慮,也體現(xiàn)了他對(duì)中國(guó)古典文化的尊重。正是基于這樣的考慮與認(rèn)知,宇文所安在運(yùn)用“譯釋并舉”這種方法的過程中,又衍生出種種具體的辦法盡量客觀地再現(xiàn)文本所蘊(yùn)涵的文學(xué)觀念,諸如“直譯”的筆法、對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯與釋義的靈活處理、比較的視野、追求文論表達(dá)方式的真正旨趣所在等。
宇文所安的《中國(guó)文論》并非是一本以西方觀念闡釋中國(guó)文論的著作,而是把中國(guó)古代文論置于中國(guó)文化史的大背景下,以西方的視角去觀察,以他者的眼光去審視,并在某些層面上(術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵、命題的意義等)把它與西方的文論相比照,進(jìn)行對(duì)比分析,從而彰顯出中國(guó)古老文論的現(xiàn)代活力。
“文史互征”在此并非指的是文學(xué)與歷史的相互征引,而是指文本與文本產(chǎn)生的歷史以及文本詮釋的歷史互相征引,相互比照,以合理的歷史想像力去詮釋文本,并把文本置放在一個(gè)更廣闊的范圍內(nèi),以比較的視野突破中西文論體系各自為政的拘囿,揭示文本所具有的現(xiàn)實(shí)意義。
在《中國(guó)文論》中,宇文所安對(duì)古代文論選本的解說采用了這種方法,具體而言,這種方法大致呈現(xiàn)以下幾種特點(diǎn)。首先,從篇章結(jié)構(gòu)上來(lái)看,《中國(guó)文論》以文本形成的時(shí)間為線索,重點(diǎn)選擇中國(guó)文學(xué)思想從萌芽、形成、發(fā)展乃至成熟時(shí)期的代表性作品,通過翻譯與解說文本內(nèi)容的形式,比較系統(tǒng)地梳理了中國(guó)古代文學(xué)批評(píng)的歷史。因此,以古代文論的經(jīng)典文本為核心,歷時(shí)性地考察古代文學(xué)理論,與潛在地梳理中國(guó)文學(xué)批評(píng)史相結(jié)合,這種結(jié)構(gòu)本身就含有了“文史互征”的因子。其次,除去第一章“早期文本”之外,其余十章都是在正式翻譯解說文本內(nèi)容之前,宇文所安以概說的形式,揭示文本產(chǎn)生的特定社會(huì)文化歷史背景、文本的特點(diǎn)以及文本在中國(guó)文學(xué)批評(píng)史上的地位與價(jià)值,這些都與文本本身形成一個(gè)前后呼應(yīng)的關(guān)系。因?yàn)樵诜治?、解說文本具體內(nèi)容時(shí),宇文所安總是聯(lián)系文本作者生活的時(shí)代,聯(lián)系文本的讀者接受史以及聯(lián)系文本的詮釋史而言說,在辨析了術(shù)語(yǔ)、闡釋了古老的命題之后,其指向依然是該文本在文學(xué)批評(píng)史上的地位和價(jià)值。這里應(yīng)該特別指出的是,宇文所安在解說古代文論思想時(shí),特別注重中國(guó)古代文學(xué)批評(píng)的注疏傳統(tǒng)。他從《論語(yǔ)·為政》中 “子曰:‘視其所以,觀其所由,察其所安,人焉瘦哉?人焉瘦哉?’”所引發(fā)出對(duì)“知人”或“知世”的“知”的討論,大發(fā)感慨,認(rèn)為“中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)產(chǎn)生于中國(guó)人對(duì)這種解釋學(xué)的關(guān)注,而西方文學(xué)解釋學(xué)則產(chǎn)生于它的‘詩(shī)學(xué)’”[3]18。進(jìn)而,宇文所安把西方《詩(shī)學(xué)》的解釋歷史拿來(lái)與《詩(shī)大序》、《文賦》、《文心雕龍》、《二十四詩(shī)品》、《滄浪詩(shī)話》的注疏傳統(tǒng)相提并論,并認(rèn)為,“像《詩(shī)學(xué)》一樣,這些作品無(wú)法從它們的解釋歷史中孤立出來(lái)”[3]13。宇文所安還認(rèn)為,“中國(guó)文學(xué)話語(yǔ)傳統(tǒng)中固然也有論文,但其權(quán)威性和魅力直到近年仍然比不上以具體文本的感發(fā)為基礎(chǔ)的評(píng)點(diǎn)式批評(píng)。”[3]39因此,宇文所安在討論某一個(gè)術(shù)語(yǔ)、某一個(gè)命題時(shí),他總樂于把歷史上的注疏家與現(xiàn)代的注疏家一一請(qǐng)來(lái)參與討論,對(duì)所給出的不同答案進(jìn)行辨析,探究其“原本”的涵義。比如,在第四章“陸機(jī)《文賦》”中,對(duì)于句41、42一個(gè)對(duì)句“或虎變而獸擾,或龍見而鳥瀾”的理解,在解說和后文的注釋中,排列了李善、錢鐘書、朱群生的箋注并進(jìn)行對(duì)比,最后,宇文所安認(rèn)為錢鐘書的解釋最好——“面對(duì)老虎顯其本色,…… 龍一露面,成群的海鳥便驚飛而起”[3]111。這樣的例子在書中俯拾皆是,尤以第四章“陸機(jī)《文賦》”和第六章“司空?qǐng)D《二十四詩(shī)品》”為最。據(jù)統(tǒng)計(jì),在整個(gè)文論的翻譯與解說中,宇文所安用作例證最多的古代注家是李善(著《文選注》),用作例證最多的現(xiàn)代注家當(dāng)推錢鐘書(著《談藝錄》、《管錐編》)。從這一點(diǎn)可以看出,宇文所安講述文本所蘊(yùn)涵的文學(xué)思想,總是把文本與文本詮釋的歷史互相征引,相互比照,再以合理的歷史想像力去建構(gòu)文本的“原意”,使之煥發(fā)出生機(jī)和活力。
最后,除了把古代文論中的術(shù)語(yǔ)和命題放在中國(guó)文化史的大背景下作出縱向的歷時(shí)性考察之外,宇文所安還極其善于把那些核心的術(shù)語(yǔ)和命題放在以中西文論比較的視野下進(jìn)行橫向的共時(shí)性考察。他在書中所列舉的大量實(shí)例無(wú)一不具有跨文化的性質(zhì),以下我們略舉一兩個(gè)例子加以說明。
例一,宇文所安在闡釋“詩(shī)言志”這個(gè)中國(guó)詩(shī)學(xué)傳統(tǒng)中開創(chuàng)性的命題時(shí),先從詞源學(xué)的角度,考察了中西方對(duì)“詩(shī)”不同定義的內(nèi)涵?!霸?shī)言志”這個(gè)定義和“a poem is something made(詩(shī)是某種制作)”都是重言式,但是“詩(shī)”不是“poem”,因?yàn)椤霸?shī)”不是人們制作一張床或作一張畫或做一只鞋子那種意義上的“制作”。西方的“Poem”可以制作,與中國(guó)的“詩(shī)”本質(zhì)上“是”什么關(guān)系都沒有。“Poem”和“詩(shī)”不是完全對(duì)等的翻譯,這一差異直接“影響到中西傳統(tǒng)怎樣理解和講授人與文本的關(guān)系”,因?yàn)椤鞍凑罩袊?guó)文論的說法,‘詩(shī)’的作者不能宣稱他對(duì)自己的文本具有西方文論中的詩(shī)人對(duì)他的‘poem’那樣的控制權(quán)”[3]27。自然,宇文所安得出了類似這樣的結(jié)論:對(duì)于西方詩(shī)學(xué)體系而言,“Poem”是其作者的“客體”,而對(duì)于中國(guó)古代詩(shī)學(xué)而言,“‘詩(shī)’不是作者的‘客體’,它就是作者,是內(nèi)在之外在的顯現(xiàn)”[3]26-27。
例二,在第一章“早期文本”中,宇文所安節(jié)選了《莊子·天道》中一則故事——“反題”。故事講述了善于斫輪之術(shù)的輪扁嘲弄桓公所讀“圣人之言”乃“古人之糟泊”,因?yàn)檎Z(yǔ)言不好使,它無(wú)法傳達(dá)人內(nèi)心中最重要的東西,何況圣人已經(jīng)死了呢?莊子通過輪扁之口表達(dá)了中國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)中“書不盡言,言不盡意”的思想[4]。宇文所安把莊子在文本中借輪扁之口對(duì)“圣人之言”的嘲弄與柏拉圖對(duì)文學(xué)的攻擊加以類比,因?yàn)榘乩瓐D曾借蘇格拉底之口攻擊詩(shī)人說,“詩(shī)人寫詩(shī)并不是憑智慧,而是憑一種天才或靈感;他們就像那種占卦或卜課的人似的,說了很多很好的東西,但并不懂得究竟是什么意思”[5]147,因此,宇文所安認(rèn)為,“莊子的嘲弄驅(qū)動(dòng)了中國(guó)的文學(xué)思想傳統(tǒng),正如柏拉圖對(duì)文學(xué)的攻擊驅(qū)動(dòng)了西方的文學(xué)理論傳統(tǒng)”,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)中西方兩大文學(xué)傳統(tǒng)中全部文學(xué)理論之作都像《莊子·天道》一樣包含一種強(qiáng)烈的辯護(hù)性[3]36。
錢鐘書先生曾指出,“如何把中國(guó)傳統(tǒng)文論中的術(shù)語(yǔ)和西方的術(shù)語(yǔ)加以比較和互相闡發(fā),是比較詩(shī)學(xué)的重要任務(wù)之一?!盵2]530美國(guó)比較文學(xué)家厄爾·邁納也認(rèn)為,“所論證的一切無(wú)非是比較詩(shī)學(xué)要求的兩點(diǎn):即令人滿意的概念和實(shí)實(shí)在在的比較與對(duì)建立在翔實(shí)史料基礎(chǔ)之上的詩(shī)學(xué)(文學(xué)概念)的重視?!盵6]顯然,從上述宇文所安對(duì)中國(guó)古代文論一些重要術(shù)語(yǔ)、命題的翻譯與闡釋的案例來(lái)看,宇文所安對(duì)中國(guó)古代文論術(shù)語(yǔ)的翻譯和解說不僅是一次大膽而有益的嘗試,而且是中西比較詩(shī)學(xué)研究的一項(xiàng)重大研究成果。
當(dāng)代文學(xué)批評(píng)家童慶炳曾指出,“中西文論對(duì)話是有目的的,不是為了對(duì)話而對(duì)話。中西對(duì)話和對(duì)話式的比較,都不是牽強(qiáng)附會(huì)的生硬比附對(duì)應(yīng),我們的目的不是給中國(guó)古老的文論穿上一件樣式的西裝,也不是給西方的文論穿上中國(guó)的旗袍,而是為了中國(guó)現(xiàn)代形態(tài)的文學(xué)理論的建設(shè)。就是說,通過這種對(duì)話,達(dá)到古今貫通,中西匯流,讓中國(guó)文論再次煥發(fā)出青春活力,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代轉(zhuǎn)化,自然地加入到中國(guó)現(xiàn)代的文論體系中去?!盵7]宇文所安把中國(guó)古代文論的術(shù)語(yǔ)和命題置放在中國(guó)文化史的大背景下,實(shí)現(xiàn)了古今術(shù)語(yǔ)、命題注釋的對(duì)照,同時(shí),又把它們置放在中西文論比較的視野下,相互闡發(fā),因此,在一定程度上,宇文所安的《中國(guó)文論》已經(jīng)突破了中西文論體系各自為政、自說自話的拘囿,形成了中西文論的對(duì)話。他對(duì)中國(guó)古代文學(xué)思想的翻譯與跨文化闡釋具有重大現(xiàn)實(shí)意義。
首先,擴(kuò)大了中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍西播的途徑,為中國(guó)古典文論走向世界邁出了可喜的一步。宇文所安對(duì)中國(guó)古代文學(xué)優(yōu)秀典籍在美國(guó)的推廣不遺余力;他編譯《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》也是基于建構(gòu)美國(guó)文化的目的,他認(rèn)為,在美國(guó)研究中國(guó)文化,主要是為了美國(guó)的文化建設(shè),而不完全是為了對(duì)中國(guó)文化發(fā)言[8]。
其次,增進(jìn)了中外學(xué)術(shù)、文化交流。在全球化的背景下,隨著西方漢學(xué)家對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化、學(xué)術(shù)的研究的深入,中外學(xué)術(shù)交流會(huì)更加密切,在互識(shí)、互補(bǔ)中勢(shì)必會(huì)帶來(lái)新的學(xué)術(shù)增長(zhǎng)點(diǎn),促進(jìn)學(xué)術(shù)的繁榮,正如錢鐘書先生所言:“東海西海,心里攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂”[9]。美國(guó)漢學(xué)家、耶魯大學(xué)孫康宜教授在《談?wù)劽绹?guó)漢學(xué)的新方向》一文中指出,“近年來(lái)由于中西方深入交流的緣故,人們所謂的美國(guó)‘漢學(xué)’,已與大陸和臺(tái)灣(或香港)的中國(guó)文學(xué)文化歷史研究越走越近了??梢哉f,它們目前已屬于同一學(xué)科的范圍(field)?!盵10]再次,提供了一種新穎、獨(dú)特的研究視角:注重把文學(xué)理論放在更大的歷史文化背景下去研究,形成一種更加開闊的視角,正如宇文所安所言,“對(duì)于今天的學(xué)者,一個(gè)有前景的方向似乎是站在該領(lǐng)域外面,把它跟某個(gè)具體地點(diǎn)和時(shí)刻的文學(xué)和文化史整合起來(lái)?!盵3]“中譯本序”(2)最后,宇文所安譯介、闡釋中國(guó)古代文論所采用“譯釋并舉”、“文史互征”、貫通古今、中西匯流的方法,十分有助于讀者理解文學(xué)發(fā)生的歷史,理解一個(gè)時(shí)時(shí)處于整合、變化中的中國(guó)文化傳統(tǒng),使中國(guó)古代文學(xué)思想得以煥發(fā)青春的活力,以嶄新的面貌進(jìn)入現(xiàn)代學(xué)人的視野,因此,我們還可以視之為對(duì)“中國(guó)古代文論向現(xiàn)代文論轉(zhuǎn)換”的一大貢獻(xiàn)。
注釋
① 出自《易經(jīng)·系辭傳上》,“子曰:‘書不盡言,言不盡意’,然則圣人之意其不可見乎?”
[1] 樂黛云. 展望九十年代——以特色和獨(dú)創(chuàng)進(jìn)入世界文化對(duì)話[J]. 文藝爭(zhēng)鳴, 1990, (3): 14-17.
[2] 錢鐘書. 談中國(guó)詩(shī)[C]//錢鐘書散文. 杭州: 浙江文藝出版社, 1997.
[3] 宇文所安. 中國(guó)文論:英譯與評(píng)論[M]. 王柏華, 陶慶梅, 譯. 上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社, 2003.
[4] 祖行. 圖解易經(jīng)[M]. 西安: 陜西師范大學(xué)出版社,2007: 316.
[5] 北京大學(xué)哲學(xué)系外國(guó)哲學(xué)史教研室編譯. 古希臘羅馬哲學(xué)[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1982: 147.
[6] 厄爾·邁納.比較詩(shī)學(xué)[M]. 北京: 中央編譯出版社,2004: 44.
[7] 童慶炳. 中華古代文論研究的現(xiàn)代視野[J]. 文藝學(xué)新周刊, 2006, (8): 古代文論轉(zhuǎn)化(1).
[8] 張宏生. 對(duì)傳統(tǒng)加以再創(chuàng)造,同時(shí)又不讓它失真——訪哈佛大學(xué)東亞語(yǔ)言與文明系斯蒂芬·歐文教授[J]. 文學(xué)遺產(chǎn), 1998, (1): 111-119.
[9] 錢鐘書. 談藝錄[M]. 北京: 中華書局, 1984: 1.
[10] 孫康宜. 談?wù)劽绹?guó)漢學(xué)的新方向[J]. 書屋, 2007,(12): 35-36.
A Jade from Other Mountain:On Stephen Owen’s Translation and Interpretation of Chinese Ancient Literary Theory——Taking Chinese Literary Theory: English Translation with Criticism as Example
GAO Chao
(Shanxi Normal University Linfen 041004 China)
Stephen uses the method of literal translation in OwenReadings in Chinese Literary Thought,which generates a more objective representation of the original style, makes up the accuracy and profundity of the missing translation of the text supplemented by explanations and notes, and lastly quotes, proves and compares one another among the text, the history of the forming of the text and the history of the text interpretation in order to interpret the text with a reasonable imagination of history and comb and discuss the historical changes of traditional Chinese literary theory and literary criticism in the broad context of cultural history.
Stephen Owen; Readings in Chinese Literary Thought; translating and interpreting simultaneously; quoting and proving each other between literary and history; a comparison between Chinese poetics and western poetics
I046
A
1008-8105(2012)03-0095-04
2011?10?26
2008年度山西省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“宇文所安漢學(xué)研究”的階段性成果(200822023).
高超(1969?)男,天津師范大學(xué)文學(xué)博士,山西師范大學(xué)文學(xué)院教師.
編輯 劉 波