洛陽理工學(xué)院外語系 石 雪
近三十年來,外語教學(xué)不斷深入發(fā)展,翻譯教學(xué)作為外語教學(xué)的重要組成部分越開越受到廣大學(xué)者,師生的關(guān)注。隨著信息時代的到來和高科技產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,市場對翻譯人才的需求也出現(xiàn)了專業(yè)化的趨勢,專門用途英語(ESP)應(yīng)運而生,科技英語便是其中重要的分枝。傳統(tǒng)單一化的翻譯教學(xué)模式下,翻譯人才培養(yǎng)偏重于文學(xué),沒有專業(yè)特色,難以適應(yīng)市場需求。如何將翻譯教學(xué)與學(xué)生需求、社會需求有機的結(jié)合起來,這是擺在英語教育工作者面前亟待解決的問題。筆者認為,要解決上述問題,要從市場需求入手,分析翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,才能找到改革的方向。
提到科技英語的翻譯,人們往往會在腦海中浮現(xiàn)“邏輯,精準,嚴謹”這三個詞。認為科技英語翻譯就是死板的,嚴肅的和缺乏想象力的。這會造成科技英語翻譯的需求單一化的假象。
真實的市場需求中,科技英語不僅包括面向科技人士的專業(yè)科技英語,如科學(xué)文獻和情報技術(shù)資料的翻譯,也包括面向大眾的一般性科技英語,或者稱之為科普性科技英語,因而市場的需求是多元化的。專業(yè)性的科技英語翻譯要求嚴肅、客觀,語言準確,體現(xiàn)翻譯的科學(xué)性;而科普性的科技英語翻譯要求語言生動、形象、有趣,體現(xiàn)的是翻譯的美學(xué)性。
多元化的市場要求我們不能走傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的極端,也不能走技術(shù)型翻譯的極端,必須在翻譯的科學(xué)性和美學(xué)性之間找到恰當?shù)那腥朦c。
在教材的使用上,張培基等編著的《漢英翻譯教程》是唯一一本全國統(tǒng)編并經(jīng)教育部審定的翻譯教材,也被公認為翻譯界書籍的鼻祖,至今仍被廣大院校英語專業(yè)學(xué)生使用,也是很多院??佳械闹付ń滩?。但時至今日,該教材中的很多譯例和練習(xí)顯得過于陳舊,內(nèi)容也局限在政治領(lǐng)域,很少涉及科技文體。而英語專業(yè)的學(xué)生由于科技專業(yè)知識的貧乏,使得他們需要一本即能夠?qū)W習(xí)通用翻譯理論、策略和方法,又能夠掌握科技英語文體特點和科技詞匯的書籍。遺憾的是,目前還沒有一本統(tǒng)編的、得到廣大師生認可的科技英語翻譯教程。
科技翻譯專業(yè)的培養(yǎng)目標應(yīng)該是“培養(yǎng)具有扎實的兩種語言基礎(chǔ)、熟悉中西方文化、掌握某一專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)知識及科技文本的筆譯技能和交替?zhèn)髯g技能的應(yīng)用型高級職業(yè)翻譯人才?!币虼?,科技翻譯教學(xué)既要重視文學(xué)語言的基本技能訓(xùn)練,又重視專業(yè)知識的教育。
縱觀我國高校翻譯專業(yè)的課程設(shè)置,我們發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)課程設(shè)置忽略了專業(yè)知識的學(xué)習(xí)。很少有學(xué)校增開相關(guān)專業(yè)課或是安排跨專業(yè)的選修課,或者增修第二專業(yè)。因此在改進英語專業(yè)科技翻譯教學(xué)的同時,有必要加強非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)??梢怨膭钜恍┯⒄Z基礎(chǔ)好并且有興趣的理工科學(xué)生輔修英語專業(yè)的課程,提高其語言技能和翻譯能力,加上這樣的學(xué)生扎實的專業(yè)知識,能夠更快地適應(yīng)翻譯實踐。
大部分英語專業(yè)的人才多是在從事翻譯方面的工作,或者至少主要從事翻譯工作,所以翻譯能力的訓(xùn)練是十分重要的。但是,從目前各學(xué)校教師的選用標準來看,過多偏重有較高學(xué)歷的,有出國經(jīng)驗的老師,而對有深厚翻譯實踐功底的老師的選用沒有引起足夠的重視。
以北京大學(xué)外國語學(xué)院英語系為例:該系專業(yè)英語教研室共有教授14人,副教授13人,講師1人。其中22人已獲取英語專業(yè)博士學(xué)位,6人獲得碩士學(xué)位,大多數(shù)老師具有出國經(jīng)驗,可唯獨沒有一人來自翻譯實務(wù)界。
又如北京外國語大學(xué)英語系。該系共有博士生導(dǎo)師12人,教授23人,副教授27人,其中有20人已獲博士學(xué)位。絕大部分老師有著深厚的理論功底,但卻鮮有翻譯實務(wù)界的資深人士。
調(diào)查統(tǒng)計,其它高校的情況也大多如此。很多從事英語教學(xué)工作的老師,沒有任何的翻譯實踐經(jīng)驗,只是出了學(xué)校進學(xué)校。這不能不說是一種缺憾。英語翻譯教師應(yīng)注重從翻譯實務(wù)界引進。由于科技英語翻譯是一種職業(yè)型的翻譯與學(xué)術(shù)型的翻譯是不同的,它更多的是一種能力,不是一種簡單的學(xué)問。正如西方社會多從有多年律師實務(wù)經(jīng)驗的人士中選任法官一樣,翻譯教師,特別是科技翻譯教師,也應(yīng)注重從有豐富翻譯實踐經(jīng)驗的人員中選拔。
科技翻譯專業(yè)課程設(shè)置應(yīng)遵循以下原則:
1)根據(jù)專業(yè)培養(yǎng)目標制訂的專業(yè)課程設(shè)置,體現(xiàn)學(xué)科知識的綜合特點;
2)在翻譯通才的基礎(chǔ)上體現(xiàn)科技翻譯的專才品質(zhì)。
課程設(shè)置的重要特色是各模塊的合理分配、比例得當。在設(shè)計課程時,要以必修課程為重點,以關(guān)聯(lián)課程作支持,以全方位的素質(zhì)教育為基礎(chǔ),以參與性、個性化培養(yǎng)為特點,形成了一個具有專業(yè)特色的“層次—模塊”化的課程結(jié)構(gòu),充分體現(xiàn)以培養(yǎng)翻譯能力為中心的教學(xué)模式。
科技翻譯專業(yè)教學(xué)計劃可以分為核心課(必修課)、關(guān)聯(lián)課(限選課、任選課)進行設(shè)置:
核心課程主要包括語言知識課、翻譯理論基礎(chǔ)課以及專業(yè)知識課。首先、語言知識課是學(xué)生翻譯能力高低的必備條件。包括綜合英語、英語聽力、英語語音、英語語法、英語口語、英語閱讀、英語視聽說、現(xiàn)代漢語、古漢語、雙語寫作和英漢雙語對比。其次,翻譯理論基礎(chǔ)要求學(xué)生掌握翻譯與文體、翻譯批評和相關(guān)專業(yè)文體要求的知識。此類課程應(yīng)包含:翻譯概論(筆譯、口譯)、翻譯史、翻譯與文體、翻譯批評與翻譯專題研究、翻譯實務(wù)及科技翻譯。最后,專業(yè)知識課的學(xué)習(xí)以使學(xué)生了解專業(yè)技術(shù)基本知識和學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語為主線,同時注重學(xué)習(xí)專業(yè)翻譯語言的特點、專業(yè)術(shù)語的選擇和句子的表述方式等等。此類課程可與相關(guān)專業(yè)系部聯(lián)合進行雙語教學(xué),如機械制造、材料科學(xué)、電力、電子、冶金、環(huán)保等。
關(guān)聯(lián)課程是與核心課程密不可分的課程。關(guān)聯(lián)課程著重提高學(xué)生雙語轉(zhuǎn)換技能,學(xué)習(xí)雙語基礎(chǔ)及文化背景課以及擴充信息。這部分課程可通過限選或任選課來設(shè)置。如口、筆譯技巧課,西方文化與中西文化對比、中華典籍閱讀欣賞、英美概況和外國名著賞析以及計算機基礎(chǔ)知識、信息查詢與利用、機助翻譯與翻譯軟件簡介。以培養(yǎng)出“專業(yè)+特色”的翻譯人才,從而拓寬學(xué)生的就業(yè)途徑。
在傳統(tǒng)翻譯教材遭受口誅筆伐的過程中,新編翻譯教材頻頻誕生。據(jù)陶友蘭(2008)的不完全統(tǒng)計,目前中國正式出版的翻譯教材有1000多種。但奇怪的是,許多教師面對這么多教材卻苦于找不到一本合適可用的教材。這些年來出版的翻譯教材越來越多,但有相當多的翻譯教材依然走的是老路子,即重視文學(xué)文體翻譯,應(yīng)用型文體翻譯所占比例很小。所以,筆者認為,既然應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)已經(jīng)不約而同地成為大家的選擇,那么翻譯教材的編寫應(yīng)該以市場對人才的需求為導(dǎo)向,彰顯應(yīng)用型、復(fù)合型人才培養(yǎng)的特色,切實體現(xiàn)外語人才培養(yǎng)的復(fù)合型、應(yīng)用型轉(zhuǎn)向,符合應(yīng)用型人才的培養(yǎng)目標。為此,新型實用翻譯教材的編寫應(yīng)該轉(zhuǎn)變理念,緊跟時代步伐,把握市場的脈搏,以量體裁衣、按需培養(yǎng)為原則,符合21世紀的人才培養(yǎng)規(guī)格。
翻譯人才教育的實施和翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量在很大程度上取決于翻譯教師的質(zhì)量。翻譯專業(yè)的教師除了具備一般外語教師應(yīng)該具備的高度社會責(zé)任感、高尚的人格修養(yǎng)、完整的專業(yè)知識結(jié)構(gòu)和知識運用能力以及豐富的教育心理學(xué)知識和教學(xué)法知識等素質(zhì)之外,還應(yīng)該適應(yīng)翻譯專業(yè)的特殊要求,有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般策略與技巧;有寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;有無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學(xué)的互動與循循善誘(何剛強,2007)。要提升翻譯專業(yè)教師的專業(yè)水平和職業(yè)化程度,建立一支合格的翻譯教師隊伍,必須要采取切實可行的措施,一方面要有計劃、不間斷地實施學(xué)歷學(xué)位教育,外派中青年教師攻讀翻譯學(xué)的碩士和博士學(xué)位,引進翻譯學(xué)的碩士和博士學(xué)位畢業(yè)生,盡快改變教師隊伍中的學(xué)歷結(jié)構(gòu),特別要注重培養(yǎng)和確定學(xué)科和專業(yè)帶頭人;開展在職或短期培訓(xùn),通過做訪問學(xué)者、參加各類學(xué)術(shù)會議、學(xué)術(shù)研討班等培訓(xùn)活動,拓寬教師視野,提升專業(yè)素質(zhì),增強科研能力。另一方面如韓子滿(2008)提出的,招募職業(yè)譯者加盟(全職或兼職),充實教師隊伍;與專業(yè)翻譯機構(gòu)合作,借用職業(yè)譯者,并為教師提供鍛煉的機會;創(chuàng)辦自己的翻譯公司,為教師提供鍛煉的平臺,穩(wěn)定教師隊伍。
翻譯教學(xué)是一項復(fù)雜而艱巨的任務(wù),而高科技信息化的時代又賦予翻譯教學(xué)新的內(nèi)容要求和時代特征,隨著社會對應(yīng)用型人才要求的不斷提高,保證科技英語翻譯人才的質(zhì)量是擺在英語教育工作者面前的重大課題,這需要全體專業(yè)教師的努力,堅持不解的探索和不斷深入的研究。
[1]韓子滿.科技翻譯研究的理論化[C].上海:復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢,2009.
[2]何剛強.翻譯的“學(xué)”與“術(shù)”——兼談我國高校翻譯系科(專業(yè))面臨的問題[J].北京:中國翻譯,2005.
[3]賈巖.英語專翻譯教學(xué)改革再思考[J].哈爾濱:繼續(xù)教育研究,2011.
[4]陶友蘭.專業(yè)英語教學(xué)中存在的問題及其對策[J].北京:學(xué)位與研究社教育,2004.
[5]邵澤娜.英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)改革探索[J].蘭州:甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011.