大連海洋大學(xué) 王勝波
語言是有生命的,隨著社會(huì)的發(fā)展和時(shí)間的推移,一些新的詞語和表達(dá)方式不斷被創(chuàng)造出來,同時(shí),一些詞語及說法漸漸被淘汰,成為“死語”。還有一些詞語或表達(dá)的使用發(fā)生了一些甚至逆轉(zhuǎn)的變化,比如「きさま」,在明治初期還是敬意相當(dāng)高的敬語,在現(xiàn)代日語中已經(jīng)變成了一句罵人話?!袱閽iき言葉」在出現(xiàn)之初,遭到一致批評(píng),過了半個(gè)世紀(jì),這一語言現(xiàn)象就被收入了教科書?,F(xiàn)代日語中有許多不符合語法規(guī)范的表達(dá),遭到學(xué)者專家的一致批判,甚至連普通日本人也常提出質(zhì)疑,但這些不規(guī)范表達(dá)非但沒有消亡,似乎還得到不少人的認(rèn)同。本文擬摘取幾例當(dāng)今日本街頭常見的不規(guī)范表達(dá),進(jìn)行介紹和分析。
這句話在日本的餐飲行業(yè)應(yīng)用得非常廣泛。但也有一些人覺得這句話里「おビール」的「お」有問題?!袱菇釉诿~前,可以表示尊敬也可以表示美化。如「(先生)のおかばんをお持ちします」,因?yàn)椤袱肖蟆故抢蠋煹?,所以「おかばん」是尊敬語,表示對(duì)老師的尊敬。但是「ビール」在這句話里并不是誰的東西,沒有值得尊敬的對(duì)象,所以不是尊敬語。
美化語使語言顯得高雅,說話者借以提高自己的品味。如「お天気、お茶、お寺、お金」等已是定型的美化語。也有一些女性常用的,如「お醤油、おソース、お箸、お大根、お財(cái)布、お洋服」等?!袱萤`ル」當(dāng)今在餐飲行業(yè)已經(jīng)司空見慣,但也有許多人認(rèn)為這里的「お」屬于美化語的過剩使用,不但沒達(dá)到美化語的目的,反而有點(diǎn)畫蛇添足。
在餐館等處常能聽到「こちら和風(fēng)セットになります」之類的說法。說話人本來是想用「なります」來代替不常用的「でございます」,借此來表達(dá)比「です」更禮貌的意思。該說法雖然語法上正確,但說話人想表達(dá)的內(nèi)容和聽者的期待相反,讓人覺得不自然。
「なる」側(cè)重于表達(dá)的是“非人為的”和“新出現(xiàn)的狀況”。“新狀況”包含兩層含義:一是表示事物本身的變化。二是用于傳達(dá)與對(duì)方預(yù)想不一致的內(nèi)容。如別人詢問孩子年齡時(shí),回答「この子は三歳になります」,表示往「三歳」上的變化。如果對(duì)方覺得孩子還小,沒那么大時(shí),也可以用這句話進(jìn)行告知。此時(shí)的「なる」就不是表示變化,而是告訴對(duì)方一個(gè)與其預(yù)想不一致的情況。
「こちら和風(fēng)セットになります」當(dāng)然不是表示「こちらが和風(fēng)セットに変化する」,而是顯示出以一種謙遜的姿態(tài)、不自信地提供給客人的意味。即便與客人預(yù)想不符,也不會(huì)特殊對(duì)待,表示那就是既定的「和風(fēng)セット」。這是店方照顧客人情緒選用的比「こちら和風(fēng)セットです」更恭敬的說法。可是客人方面聽到這句話會(huì)感覺發(fā)生了什么新情況,出現(xiàn)了與自己預(yù)想不一致的東西。但最終上來的還是「和風(fēng)セット」,所以在這里使用「なる」讓人感覺不自然。
并且,「なる」還表示“非人為的推移”。比如老師擅自「休講にした」,卻說成「休講になった」的話,讓人覺得不誠實(shí)。所以,在餐館等處聽到「こちら和風(fēng)セットになります」的話,從客人立場(chǎng)來看,也許是店家提供了比預(yù)想要差的東西,讓人覺得不負(fù)責(zé)任。
「ほう」主要有兩方面含義。一是表示對(duì)比。需要有兩個(gè)事物才能進(jìn)行比較。如「りんごよりみかんのほうが好きです」是將「りんご」和「みかん」做比較;「待つ身よりは待たされる身のほうがつらいよ」,「待つ身」和「待たされる身」進(jìn)行比較。在餐廳點(diǎn)餐,如果點(diǎn)了兩種,服務(wù)生就可以說「コーヒーのほうはあとになさいますか」。二是用來模糊事物進(jìn)行委婉表達(dá)。如若被詢問「お勤めは?」,可以模棱兩可地回答「ええ、お役所のほうに勤めています」,就避免了詳細(xì)介紹單位地址或名稱的尷尬。若不愿回答所就職學(xué)校名字,就可以回答「教育のほうの仕事です」。問候?qū)Ψ娇梢哉f「その後、お仕事(お體)のほうは順調(diào)ですか?」。再如「君の會(huì)社、給料のほうはいいのかい?」雖很冒昧,但是用了「ほう」,就表現(xiàn)出問話人的一種十分謙虛謹(jǐn)慎的態(tài)度,這是日語里的典型說法。
但是近年來,在沒必要委婉或沒有比較對(duì)象的情況下,「ほう」有被濫用的趨勢(shì)。如「お買い上げのほうは都合三二○○円になります」「おつりのほうは二三○円です」。對(duì)只點(diǎn)咖啡的客人也說「コーヒーのほうをお持ちしました」。使用「ほう」的人可能是懷有想要委婉或謹(jǐn)慎的心情,但是,在涉及到金錢往來時(shí),要求數(shù)量的準(zhǔn)確性,上述說法并不正確。過度地委婉或模糊表達(dá),讓人感覺一種“逃避”心態(tài),并且也妨礙順暢地溝通。
這句話里的「お連れ様」和「お待ちになる」都是對(duì)對(duì)方所帶來的人的尊敬。但是「~ております」不是尊敬語,所以這句話不恰當(dāng)。應(yīng)為「お連れ様がお待ちになっておられます」。
「おる」單獨(dú)使用的話,如「ここにはだれもおらんのか」「何をしておる」,是頗具古風(fēng)的西日本方言說法。表示人或動(dòng)物的存在時(shí),通常用「いる」,由于其敬語形式「いられる」不常用,所以多采用「おられる」。
「おる」還有自謙語用法,如「ここでお待ちしております」。也可用于外界事態(tài)的說明,如「公園には桜が咲いております」。把「ています」換成「ております」,顯得更加禮貌。
有些人覺得「貓に餌をあげる」「花に水をあげる」等說法不正確。但也有許多即便上了年紀(jì)的人也經(jīng)常這么用。語法上介紹「あげる」是「やる」的自謙語,用于尊敬涉及到「やる」行為的對(duì)象。所以,可以說「先生にあげる」「お友達(dá)にあげる」。但是「あげる」用在「貓」「花」上,一直以來都被視為不正確的表達(dá)。
語言在人們使用過程中是不斷變化的。最初「やる」讓人感覺太粗俗,就使用「あげる」來提升品位。也就是說,「あげる」這時(shí)的功能不是自謙語,而是美化語。由自謙語轉(zhuǎn)化為美化語的敬語還有代替「食べる」的「いただく」等。
現(xiàn)在「あげる」的美化語功能越來越強(qiáng),其自謙語性質(zhì)幾乎消失,多用于與其對(duì)等或低于它的對(duì)象。日本學(xué)者曾做過調(diào)查,幾乎所有的學(xué)生都說「あげる」不能用于尊敬的對(duì)象。如對(duì)老師不能說「これをあげます」「カバンを持ってあげます」等。因?yàn)椤袱ⅳ菠搿拱殡S著向?qū)Ψ绞┒鞯恼Z感?!袱浃搿沟淖灾t語一般視為「差し上げる」。所以由于「あげる」自謙性下降,可以用于「貓」和「花」上。