国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯與當(dāng)代中國(guó)文化建設(shè):現(xiàn)狀與趨勢(shì)
——中國(guó)英漢語比較研究會(huì)“翻譯與當(dāng)代中國(guó)文化建設(shè)”高層論壇述評(píng)

2012-04-01 19:16朱一凡劉慧丹
當(dāng)代外語研究 2012年5期
關(guān)鍵詞:語料庫(kù)教授理論

朱一凡 劉慧丹

(上海交通大學(xué),上海,200240)

1. 引言

由中國(guó)英漢語比較研究會(huì)和上海交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院聯(lián)合舉辦的“翻譯與當(dāng)代中國(guó)文化建設(shè)”高層論壇于2011年9月16日至18日在上海交通大學(xué)徐匯校區(qū)舉行。此次會(huì)議由上海交通大學(xué)翻譯與詞典學(xué)研究中心負(fù)責(zé)承辦,來自國(guó)內(nèi)外三十多所院校的專家、學(xué)者出席。

這次高層論壇收到論文40余篇,兩大議題為“翻譯與現(xiàn)代中文及中國(guó)文化”和“中國(guó)翻譯學(xué)理論建構(gòu)”。與會(huì)代表以分組和論壇的形式深入探討了翻譯對(duì)中文、中國(guó)文學(xué)以及中國(guó)文化復(fù)雜而獨(dú)特的影響,結(jié)合西方翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀對(duì)中國(guó)譯學(xué)界的現(xiàn)狀和問題展開了廣泛的討論。本文將綜合此次高層論壇的情況,對(duì)相關(guān)的研究現(xiàn)狀、問題以及趨勢(shì)進(jìn)行述評(píng),嘗試勾勒這一領(lǐng)域研究的發(fā)展方向。

2. 翻譯與現(xiàn)代中文及中國(guó)文化

在過去的一個(gè)世紀(jì)里,翻譯在中國(guó)特殊的歷史背景下,不再僅僅是跨文化交流的工具,而是代表了一種新的語言形式、新的思維方式和特殊的文化身份。在20世紀(jì)之初,翻譯為現(xiàn)代白話文提供了有價(jià)值的資源,成為現(xiàn)代漢語的重要源頭之一。翻譯促成的歐化語使表達(dá)復(fù)雜的社會(huì)文化現(xiàn)象及文學(xué)經(jīng)驗(yàn)成為可能,為新文學(xué)提供了利器,催生了新的思維方式。同時(shí),翻譯活動(dòng)所引入的現(xiàn)代性思想給中國(guó)的傳統(tǒng)文化注入了活力,推動(dòng)了新舊思想的更迭。在當(dāng)時(shí)那樣一個(gè)文化危機(jī)感沉重的特殊時(shí)期,翻譯承擔(dān)了重塑新文化的特殊使命。

隨著中西方文化交流的日益頻繁,翻譯對(duì)現(xiàn)代中文及中國(guó)文化的影響尤為突出,其中涉及的語言的、文化的、社會(huì)的以及哲學(xué)的多層面的問題亟待研究。就此,與會(huì)的專家從多角度進(jìn)行了探討。潘文國(guó)教授從語言觀出發(fā),對(duì)流行的交際語言觀提出了質(zhì)疑,認(rèn)為交際語言觀更適用于定義作為外語的語言,而不適用于定義作為母語的語言。作為外語的語言和作為母語的語言就“語言”這一概念而言是不應(yīng)混為一談的。潘教授進(jìn)而闡明了洪堡特“語言是一種世界觀”的觀點(diǎn)。承認(rèn)語言是一種世界觀,就給予了語言以本體論的地位,就意味著對(duì)語言的研究不可脫離該語言所屬的特定的民族和民族文化。任何一種語言都是一個(gè)民族的思維和文化心理符號(hào)化的結(jié)果?;谶@種語言觀的翻譯應(yīng)是既“可以提高自己語言的重要性和表達(dá)能力”,又“可以引入藝術(shù)形式和人類生活”①,而不是簡(jiǎn)單地達(dá)到交際的目的。以交際觀為指導(dǎo)的翻譯觀只適用于口譯。如果拿交際的語言觀指導(dǎo)筆譯只會(huì)產(chǎn)生劣質(zhì)的譯文,而這也是當(dāng)代劣質(zhì)翻譯泛濫的根源之一。潘教授從語言觀的辨析出發(fā),從語言哲學(xué)的高度闡述了翻譯對(duì)語言和文化所具有的意義,結(jié)合當(dāng)代翻譯的現(xiàn)狀探討了正確的翻譯觀對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。

外借語匯在現(xiàn)代中文里占有驚人的比例,而伴隨外借語匯而來的新思想更推動(dòng)著中國(guó)近代以來思想的革新和文化的構(gòu)建。史有為教授從文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、語言學(xué)等多個(gè)視角探討了外借語匯。從文化學(xué)和社會(huì)學(xué)的角度,史教授根據(jù)語義-使用范圍,把語匯分成術(shù)語/專門語詞、俗常語詞/一般語詞、專有名詞三大部分,其中術(shù)語是外借語匯的核心,俗常語詞是外借語匯的外緣。術(shù)語又是社會(huì)-文化現(xiàn)代化的最重要參與者,外借語匯的術(shù)語是影響社會(huì)進(jìn)步最重要的一項(xiàng),因此這種新的三分法對(duì)社會(huì)、文化有特別的價(jià)值。從語言學(xué)的角度,史有為教授討論了外借語匯的語義借入后的單一化,即術(shù)語化現(xiàn)象,以及與之相逆的非術(shù)語化現(xiàn)象。報(bào)告中涉及了影響譯名選擇與落定的多種因素,包括透明度、長(zhǎng)度和習(xí)慣心理,也談及在新時(shí)期外語人才大增、出國(guó)普遍化的情況下,外借語匯的新潮流:大、中學(xué)的年輕人取代了知識(shí)界及翻譯界人士,開始成為新詞的締造者;借入范圍也從傳統(tǒng)的生活、政治、經(jīng)濟(jì)和科技擴(kuò)展到一般群體和行為等新范圍。在這樣的新情況下,如何因勢(shì)利導(dǎo),抵制漢語生態(tài)的惡化,建設(shè)良性的漢語環(huán)境,是值得我們深入思考的。

林克難教授同樣關(guān)注了外來語存廢的問題。他從歷史的角度出發(fā),探索外來語引進(jìn)過程中的規(guī)律。林教授著重考察了三種情況:引進(jìn)中土以前沒有的概念與事物;引進(jìn)的新譯法與原有的譯法展開競(jìng)爭(zhēng),或取而代之或和平共處;從日語引進(jìn)外來語的問題。他在報(bào)告中指出,外來語的存廢是受歷史與時(shí)間這兩只“看不見的手”無形操控的,自有其規(guī)律。在引進(jìn)外來語的過程中,不應(yīng)該采取行政手段干預(yù),也不應(yīng)該唯專家之言是從。

討論翻譯對(duì)現(xiàn)代中文和中國(guó)文化的影響,歐化自然是關(guān)鍵詞之一。在過去一個(gè)世紀(jì)里,翻譯在中文的變遷和文化的構(gòu)建方面發(fā)揮了巨大的作用,現(xiàn)當(dāng)代作家都或多或少地受到這股歐化之風(fēng)的影響,當(dāng)代流行于知識(shí)界和民間的現(xiàn)代漢語也都具有歐化語的特征。此次與會(huì)的各位專家從多個(gè)角度探討了漢語歐化的問題。王菊泉教授根據(jù)歐化的可接受程度把漢語的歐化區(qū)分為“良性歐化”和“非良性歐化”,并結(jié)合歐化的分類討論了如何區(qū)別對(duì)待不同類型的歐化。他還通過歐化譯例評(píng)析具體討論了如何根據(jù)漢語特點(diǎn)改造“非良性歐化”譯文的問題。黃忠廉教授從直譯保留形象、引進(jìn)新鮮表達(dá)法和體現(xiàn)應(yīng)有的差異的作用出發(fā),探討了直譯推動(dòng)漢譯句法超規(guī)的兩種類型:有意推動(dòng)和無意推動(dòng),這是直譯引發(fā)歐化的兩種途徑。黃教授進(jìn)而強(qiáng)調(diào),直譯具有保留形象、照顧語序、形意兼顧等特點(diǎn)。把握不好,會(huì)囿于形式,望文生義,或因理解不足而造成硬譯,導(dǎo)致漢譯犯規(guī)。秦洪武教授和徐劍教授在對(duì)漢語的歐化現(xiàn)象進(jìn)行描述性研究時(shí)不約而同地運(yùn)用了語料庫(kù)。秦洪武教授首先將五·四之前與五·四之后的白話文原創(chuàng)文本進(jìn)行對(duì)比,將五·四之后語言的微觀變化離析出來。然后再比對(duì)同一時(shí)期的白話文翻譯語料,從中篩選出與白話文變遷相關(guān)的翻譯語言特征。通過對(duì)比和分析,秦洪武教授將現(xiàn)代白話文的發(fā)展分為清末白話文運(yùn)動(dòng)、文白論戰(zhàn)和五·四白話文運(yùn)動(dòng)三個(gè)時(shí)期,對(duì)現(xiàn)代漢語發(fā)展的趨勢(shì)進(jìn)行了考察。徐劍教授則以《呼嘯山莊》五個(gè)不同時(shí)期的漢譯本為語料,對(duì)以結(jié)構(gòu)助詞“的”為標(biāo)記的漢譯復(fù)雜定語進(jìn)行了歷時(shí)考察。研究發(fā)現(xiàn),歷時(shí)地看,翻譯文本中以結(jié)構(gòu)助詞“的”為標(biāo)記的定語在數(shù)量上呈遞減狀態(tài);“的”字連用的多項(xiàng)式復(fù)雜定語也呈相同的遞減規(guī)律;異化翻譯隨著年代由遠(yuǎn)及近而明顯減少。徐劍教授的研究從一個(gè)側(cè)面勾畫了五·四歐化熱潮褪去后,翻譯界和知識(shí)界對(duì)于歐化的反思及其所持有的更為審慎的態(tài)度。

翻譯帶給現(xiàn)代中國(guó)的遠(yuǎn)不只是外來詞和各種歐化現(xiàn)象,其影響早已超越了語言層面,涉及面極廣,需要研究者從更廣闊的文化的、社會(huì)的及哲學(xué)的視角來審視它。此次與會(huì)的學(xué)者、專家高屋建瓴,從哲學(xué)、社會(huì)、文化角度重新審視了翻譯對(duì)現(xiàn)代中文及中國(guó)文化的影響,可謂給這一領(lǐng)域的研究帶來了新的突破。各位與會(huì)代表從宏觀和微觀兩個(gè)方向,運(yùn)用新的研究手段展開探索,使這一領(lǐng)域的研究呈現(xiàn)出嶄新的局面。當(dāng)然其中也暴露出一些問題,如:從語言學(xué)角度進(jìn)行的研究停留在表象的描述上,且往往過于強(qiáng)調(diào)語言變化的外部因素,而忽略了語言變化的內(nèi)因;關(guān)于譯名、外來語的吸收,關(guān)于外來語語義變化等方面的研究還很少,還有很多可為的領(lǐng)域;關(guān)于歐化可能帶來的漢民族思維方式變化的研究幾乎為零;如何突破語言、文學(xué)研究“兩張皮”的局面,把語言、文學(xué)和文化三個(gè)視角融合在一起來討論翻譯對(duì)當(dāng)代中國(guó)文化的影響。凡此種種,皆有待將來的研究者加以突破(朱一凡2011)。

3. 中國(guó)翻譯學(xué)理論構(gòu)建

翻譯學(xué)(Translation Studies)作為一門獨(dú)立的學(xué)科可以說始于J. S. Holmes 1972年在丹麥哥本哈根舉行的第三屆國(guó)際應(yīng)用語言學(xué)大會(huì)上宣讀的論文TheNameandNatureofTranslationStudies(“翻譯研究的名與實(shí)”)。其歷史至今雖不過四十年,但該領(lǐng)域所取得的成果十分豐碩,不僅有對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的延續(xù),更在翻譯理論的創(chuàng)新、特色翻譯理論的構(gòu)建和新興翻譯學(xué)派的形成和發(fā)展上表現(xiàn)突出。此次高層論壇也頻頻傳出翻譯學(xué)界諸多專家、學(xué)者對(duì)于翻譯理論,尤其是構(gòu)建中國(guó)本土的翻譯理論的呼聲。論壇上學(xué)界專家激烈探討、爭(zhēng)辯,一致認(rèn)為21世紀(jì)中國(guó)翻譯學(xué)發(fā)展的主導(dǎo)趨勢(shì)是系統(tǒng)地建構(gòu)自己的譯學(xué)理論,其中既包括形而上的譯學(xué)理論的構(gòu)建,也包括指導(dǎo)實(shí)踐的翻譯理論的構(gòu)建。

3.1 堅(jiān)守陣地——中國(guó)急需建設(shè)自己的翻譯學(xué)理論

中國(guó)的傳統(tǒng)譯論歷史悠久,從古代的“案本而傳,不令有損言游字;時(shí)改倒句,予盡實(shí)錄”、“五失本三不易”、“因循本旨,不加紋飾”、“依實(shí)出華”、“趣不乖本”等,到近現(xiàn)代馬建忠的“善譯”、嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”說等等,呈現(xiàn)出“案本-求信-神似-化境”的宏觀主線(羅新璋1984:588-604)??v觀翻譯學(xué)在當(dāng)今中國(guó)的發(fā)展,我們必須承認(rèn):中國(guó)的翻譯學(xué)研究如今承繼多創(chuàng)新少,闡釋多構(gòu)建少,例證多超越少。要拓寬中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)過于狹窄的領(lǐng)域,譯界在堅(jiān)守陣地的同時(shí)亟待解決的問題是怎樣有效、系統(tǒng)地構(gòu)建自己的學(xué)科理論。關(guān)于這個(gè)問題,此次論壇上諸位譯學(xué)界的學(xué)者、專家均發(fā)表看法,提出了多角度的建議。

張柏然教授在大會(huì)發(fā)言中直指當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)研究存在的問題,倡導(dǎo)中國(guó)應(yīng)構(gòu)建“中國(guó)特色”的譯學(xué)理論,建設(shè)自己的翻譯學(xué)派。他強(qiáng)調(diào),只有建設(shè)中國(guó)自己的翻譯學(xué)派,才能更好地促進(jìn)中國(guó)翻譯學(xué)科的發(fā)展,培養(yǎng)具有可持續(xù)發(fā)展?jié)摿Φ膶W(xué)術(shù)隊(duì)伍,最終提高我國(guó)譯學(xué)在國(guó)際學(xué)術(shù)領(lǐng)域的地位。張教授指出:當(dāng)代學(xué)術(shù)研究的模式已經(jīng)由主要依賴個(gè)人努力轉(zhuǎn)向凝聚集體智慧,由強(qiáng)調(diào)個(gè)人突破轉(zhuǎn)向組織集體攻關(guān)。過分強(qiáng)調(diào)個(gè)性化、單兵作戰(zhàn)、獨(dú)行俠式的研究方式已無法滿足時(shí)代的需要,不能勝任重大譯學(xué)創(chuàng)新的歷史使命。因此,對(duì)于21世紀(jì)中國(guó)譯學(xué)的發(fā)展和創(chuàng)新來說,當(dāng)務(wù)之急就是進(jìn)行翻譯學(xué)派的本土建構(gòu)。為此,張教授提出以下可以采取的措施:(1)增強(qiáng)創(chuàng)新意識(shí),學(xué)會(huì)運(yùn)用時(shí)代眼光來觀察,找出解決問題的方法;(2)中國(guó)譯論要說自己的話;(3)創(chuàng)造寬松的學(xué)術(shù)環(huán)境,樹立譯學(xué)研究者寧?kù)o致遠(yuǎn)、淡泊名利的學(xué)術(shù)品格(張柏然、辛紅娟2005)。

無獨(dú)有偶,謝天振教授在題為“翻譯研究與文化研究的交匯”的講演伊始,便一針見血地指出了中西傳統(tǒng)譯論的實(shí)質(zhì),即主要屬于接受者翻譯理論。謝教授認(rèn)為,迄今我們對(duì)翻譯的絕大多數(shù)認(rèn)識(shí),包括翻譯理論、思想、主張、標(biāo)準(zhǔn)、目標(biāo)等,均建立在“譯入”(in-coming translation)而非“譯出”(out-going translation)的基礎(chǔ)之上,都是站在接受者立場(chǎng)上對(duì)翻譯活動(dòng)展開思考。這種接受者翻譯理論暴露出很多硬傷,容易忽視翻譯行為以外的諸多因素,如傳播手段、接受環(huán)境、譯入國(guó)的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀念等,大大地限制了譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展(謝天振2001)。面對(duì)這一困境,翻譯研究與文化研究的交匯結(jié)合是必然的出路。謝教授進(jìn)一步指出,這種“交匯”不僅引起諸多新研究視角的涌現(xiàn),如創(chuàng)造性叛逆、信息的失落、增添、扭曲、誤譯和翻譯文學(xué)的歸屬等問題,并且具有學(xué)科建設(shè)的意義,有助于中國(guó)翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科更加順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,建立中國(guó)自己的翻譯理論,解決漢語“譯出”的問題。

如果說張柏然和謝天振教授關(guān)于中國(guó)譯學(xué)理論建設(shè)的論述是純翻譯理論層面的,那么王宏印教授的“作為實(shí)用批評(píng)的文學(xué)翻譯批評(píng)”則是指導(dǎo)翻譯批評(píng)實(shí)踐的理論。王教授指出,“實(shí)用批評(píng)”有別于當(dāng)下所討論的翻譯批評(píng)和把翻譯批評(píng)當(dāng)作翻譯理論的研究?jī)A向。他嘗試借助理查茲的實(shí)用批評(píng)觀點(diǎn)和學(xué)科劃分原理,建立一個(gè)新型的文學(xué)翻譯批評(píng)體系,旨在建立一系列可以操作的具體規(guī)范,以便為翻譯批評(píng)提供基本的理論參照和操作準(zhǔn)則(王宏印2008)。王教授還著重探討了翻譯批評(píng)的教育層面,認(rèn)為真學(xué)問必須能進(jìn)入課堂,批評(píng)的判斷力之養(yǎng)成至關(guān)重要。王教授的文學(xué)翻譯批評(píng)體系有很大的創(chuàng)新性,對(duì)當(dāng)前我國(guó)指導(dǎo)實(shí)踐的翻譯理論的建設(shè)具有重要的啟示意義。

3.2 標(biāo)新立異——國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)研究的新視角

此次論壇另一個(gè)令人欣喜的現(xiàn)象是,一些專家、學(xué)者已經(jīng)開始嘗試在譯學(xué)研究中引入新的研究視角,如司顯柱教授提出的翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式、胡開寶教授所專注的用語料庫(kù)方法研究翻譯等。司顯柱教授把系統(tǒng)功能語言學(xué)引入翻譯研究。他的大會(huì)發(fā)言回答了“為什么從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角研究翻譯”、“以系統(tǒng)功能語言學(xué)為視角可以研究哪些方面的翻譯問題”等問題,以個(gè)案分析方式展示了把系統(tǒng)功能語言學(xué)引入翻譯研究的優(yōu)勢(shì)(司顯柱2004)??梢哉f,從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角切入翻譯研究是一種集語言與文化分析于一體的綜合模式,是一種優(yōu)化的翻譯研究路徑。

胡開寶教授在題為“語料庫(kù)翻譯學(xué)研究的意義與局限性”的主題演講中集中回答了關(guān)于語料庫(kù)翻譯學(xué)的幾個(gè)宏觀問題,如“語料庫(kù)翻譯學(xué)的研究是否僅僅與翻譯的共性問題相關(guān)”、“語料庫(kù)翻譯學(xué)研究是否只是證明顯而易見或已有定論的觀點(diǎn)”、“語料庫(kù)應(yīng)用對(duì)翻譯研究的意義是否僅僅是方法論意義”等。胡教授認(rèn)為語料庫(kù)翻譯學(xué)研究在推動(dòng)描寫性譯學(xué)發(fā)展的同時(shí),將最終帶來譯學(xué)研究方法的變革。與此同時(shí),他也犀利地指出了運(yùn)用語料庫(kù)方法研究翻譯存在的局限性,如平行語料庫(kù)一般只收錄一種目的語文本,目的語文本的代表性不太理想,語料庫(kù)方法的應(yīng)用不能提供關(guān)于翻譯現(xiàn)象或翻譯本質(zhì)的解釋,等等(胡開寶等2007)。

3.3 成果與不足

在此次論壇中,各位專家、學(xué)者探討了當(dāng)前翻譯領(lǐng)域的諸多問題,主要涉及詩歌翻譯、佛經(jīng)翻譯、語料庫(kù)譯學(xué)等方面。詩歌翻譯方面,羅選民教授以“衍譯:文學(xué)翻譯與詩化建構(gòu)”為主題,探討了詩歌翻譯中的“模仿”(“imitation”)、“直譯”(“metaphrase”)等問題;任東升教授重點(diǎn)討論了中國(guó)古詩體與《詩篇》翻譯,著重評(píng)析了《圣詠?zhàn)g義初稿》;劉華文教授則展開“詩歌翻譯意向活動(dòng)的現(xiàn)象學(xué)考察”,從現(xiàn)象學(xué)視角探討詩歌翻譯。另外,傅惠生教授闡述了佛經(jīng)漢譯譯論體系主體結(jié)構(gòu)的完善,給當(dāng)今研究佛經(jīng)翻譯帶來諸多啟示;李德鳳教授則發(fā)表了他對(duì)語料庫(kù)協(xié)助翻譯研究(corpus-assisted translation studies)未來發(fā)展動(dòng)向的看法,給大家展示了運(yùn)用語料庫(kù)方法研究翻譯的宏觀輪廓。

此次高層論壇既讓我們看到了翻譯學(xué)界可喜的成果,也讓我們認(rèn)識(shí)到其中明顯的不足,如筆譯研究和口譯研究嚴(yán)重失衡:一邊是筆譯理論和實(shí)踐研究欣欣向榮,一邊則是口譯研究的明顯滯后,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的理論建設(shè)相對(duì)薄弱。

4. 結(jié)語

此次中國(guó)英漢語比較研究會(huì)“翻譯與當(dāng)代中國(guó)文化建設(shè)”高層論壇準(zhǔn)確地把握了時(shí)代的脈搏,對(duì)中西方文化交流頻繁的當(dāng)代中國(guó)所面臨的諸多翻譯問題,進(jìn)行了有時(shí)代意義和創(chuàng)新性的思考,既反映了翻譯界對(duì)當(dāng)代中國(guó)文化建設(shè)的特別關(guān)注,也體現(xiàn)了當(dāng)代翻譯界所具有的民族責(zé)任感和使命感。

附注:

① 譯自洪堡特為自己譯的《阿伽門農(nóng)》(Agamemnon)所寫之序言中的一句:“...translation...is one of the most necessary tasks to be performed in a literature, partly because it introduces forms of art and human life that would otherwise have remained totally unknown to those who do not know a language, and above all because it increases the significance and the expressiveness of one’s own language.”出處見Lefevere(2004:136-37)。

Lefevere, Andre. 2004.Translation/History/Culture:ASourcebook[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

胡開寶、吳勇、陶慶.2007.語料庫(kù)與譯學(xué)研究:趨勢(shì)與問題——2007語料庫(kù)與譯學(xué)研究國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J].外國(guó)語(5):64-69.

羅新璋.1984.我國(guó)自成體系的翻譯理論[A].翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社.588-604.

司顯柱.2004.試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式[J].外語與外語教學(xué)(6):52-54.

王宏印.2008.融通中西譯論——革新中國(guó)譯學(xué)[J].中國(guó)外語(6):33-36.

謝天振.2001.國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J].中國(guó)翻譯(4):2-5.

張柏然、辛紅娟.2005.中國(guó)需要?jiǎng)?chuàng)建自己的翻譯學(xué)派[J].中國(guó)外語(5):69-73.

朱一凡.2011.現(xiàn)代漢語歐化研究:歷史與現(xiàn)狀[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)(2):7-11.

猜你喜歡
語料庫(kù)教授理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
田教授種“田”為啥這么甜
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
劉排教授簡(jiǎn)介
相關(guān)于撓理論的Baer模
《語料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
基于COCA語料庫(kù)的近義詞辨析 ——以choose和select為例
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
恐怖的教授
安庆市| 资阳市| 霸州市| 集贤县| 栾城县| 田阳县| 浦城县| 万宁市| 乌拉特后旗| 喀喇沁旗| 孝感市| 天全县| 金沙县| 桃园市| 克拉玛依市| 镇平县| 博客| 德令哈市| 探索| 正安县| 清镇市| 资中县| 修水县| 海安县| 通道| 柳江县| 岳西县| 武山县| 罗源县| 商南县| 颍上县| 东方市| 阿拉善右旗| 卓尼县| 抚州市| 合江县| 安多县| 工布江达县| 青河县| 崇左市| 老河口市|