任紹曾
(浙江大學(xué),杭州,310058)
語言研究首先要解決的問題是研究什么和怎么研究。不論怎么給語言下定義,說它是行為也好,知識也好,規(guī)則系統(tǒng)也好,選擇系統(tǒng)也好,語言總是人們用來交際的。日常聊天,撰寫專著,無不是傳遞信息。TheConciseColumbiaEncyclopedia把語言界定為“利用有聲語言的系統(tǒng)性交際,是人類的普遍特征”。這個(gè)言簡意賅的定義告訴我們:首先語言是交際,其次這種交際是建立在語言系統(tǒng)之上的。沒有語言,沒有群體共有的語言體系知識,人們就無法相互理解,進(jìn)行交際?!坝新暤摹?是指口頭語言是第一性的,書面語言是第二性的。“利用”是指人利用語言進(jìn)行交際,而這正是區(qū)分人與其他生靈的普遍性特征。用通俗的話說,語言就是說話。Humboldt,Jespersen,Bolinger,Halliday等語言學(xué)家都認(rèn)為語言是一種活動。Humboldt說語言不是一個(gè)實(shí)體或已完成的事情,而是行動(Jespersen 1922:56)。Bolinger說語言實(shí)質(zhì)上是一種思考和行為的方式(1981:2)。Humboldt、Bolinger說的行動(action)、行為(act),顯然和人的活動(human activity)同義。Halliday說語言學(xué)的目的在于說明語言怎樣起作用。為此他認(rèn)為“最好把語言視為一種活動;具體地說是人們在社會上的一種活動”(1964:4)。
那么,語言究竟是怎樣一種活動呢?Jespersen(1924:17)指出,“語言的實(shí)質(zhì)是人的活動——一個(gè)人使另一個(gè)人了解自己的活動和這個(gè)人了解前一個(gè)人想法的活動。要明白語言的性質(zhì),明白語法所研究的那一部分語言的性質(zhì),就絕對不可忽視語言的發(fā)出者和語言的接受者這兩個(gè)人,或者簡便地稱為說話人和聽話人,以及這兩者之間的關(guān)系”。這里Jespersen點(diǎn)明了語言的實(shí)質(zhì),也描述了交際過程。程雨民先生提出的人本語義學(xué)把語言交流理解為語言應(yīng)用雙方不斷相互估量著對方的實(shí)際情況,說話方應(yīng)用語言系統(tǒng)所提供的手段,試探著把自己的想法表達(dá)出來,受話方則相應(yīng)領(lǐng)會對方的想法并作出反應(yīng)的一種過程(程雨民2011)。這個(gè)論述和Jespersen對語言的界定相比,共同點(diǎn)都是對語言活動、語言實(shí)踐的描述,但人本語義學(xué)凸出了說話雙方的智力活動,這表現(xiàn)在不斷相互估量著,試探著,相互領(lǐng)會…并作出反應(yīng)。
人們的語言實(shí)踐過程就是人的智力起作用的過程,是語言的實(shí)質(zhì)所在。所以語言研究就應(yīng)該把語言實(shí)踐作為出發(fā)點(diǎn),又作為研究的對象。由于語言實(shí)踐涉及說話雙方個(gè)人的認(rèn)知過程,又涉及人們相互交際的社會過程,所以必須進(jìn)行綜合研究。這可以看作研究方法。但是鑒于語言的實(shí)質(zhì),在這個(gè)研究方法中,中心是使用語言的人,是人的智力,人的意識。Jespersen是一位重視人在語言交流和語言發(fā)展中的作用的語言學(xué)家。他認(rèn)為語言研究應(yīng)該徹底而真誠地以人為中心(anthropocentric)。他說,在其他科學(xué)中這可能是個(gè)缺點(diǎn),因?yàn)樵谶@些科學(xué)領(lǐng)域里,研究者避免人的因素是個(gè)優(yōu)點(diǎn);相反,在語言學(xué)里,鑒于研究對象的性質(zhì),研究者必須考慮人的利益,而且從這個(gè)觀點(diǎn),而不從任何其他觀點(diǎn)出發(fā),判斷一切。否則,我們在各方面都有走上歧途的危險(xiǎn)(1922:324)。那么語言研究怎樣以人為中心?怎樣從人的利益出發(fā)?從人的利益出發(fā)就是從說話人為某種目的而說話的實(shí)踐出發(fā),從他說的話出發(fā),從實(shí)際使用的語言出發(fā),也就是從語篇出發(fā)。Jespersen(1933:177)說,如果我們不首先持續(xù)地考慮說和聽的活動,就根本無法了解語言是什么,了解語言如何發(fā)展。在功能主義的范圍里,語言學(xué)家們實(shí)際上都考慮到人。
Halliday重視語言的社會方面,在語言研究中考慮的是社會人。Langacker則重視語言的心理或認(rèn)知方面,考慮的是“心理人”。所以他們的語言研究也都是從實(shí)際使用的語言出發(fā)。Halliday說他的語法是以語篇為研究對象又以語篇作為手段(2004:Preface)。Langacker說他的語法基于用法(usage-based)(1991:46)。Jespersen在語言研究中重視人的利益,重視人使用語言的方便,所以他提出了語言使用的簡易原則(1922;1960)以及語言演變中個(gè)人的作用(1925),但沒有認(rèn)真考慮在交際過程中人的智力的作用,意識在形成語言系統(tǒng)和語言運(yùn)用中的作用。他主張語言研究要堅(jiān)持形式和意義的結(jié)合,對特定語境中詞句的意義有所說明,但沒有對語言意義和信息作理論上的區(qū)分。本文擬根據(jù)人本語義學(xué)(程雨民2010)的理論闡述,探討為什么語言研究要以人為本,從語言實(shí)踐出發(fā),對語言進(jìn)行綜合研究,以期探索語言研究的創(chuàng)新之路。
從語言實(shí)踐出發(fā)對語言進(jìn)行綜合研究,首先要弄清楚語言系統(tǒng)的特點(diǎn)以及語言系統(tǒng)如何運(yùn)作。2011年出的AnIntroductiontoLanguage第九版在第一章討論語言是什么,開宗明義,說“當(dāng)人們聚在一起時(shí),不管他們做什么,…他們總得說話”。這意味著語言就是說話。所以研究語言歸根結(jié)蒂應(yīng)該是研究說話,研究操同一語言的人在交流的時(shí)候?yàn)槭裁茨鼙舜死斫??他們之所以可以交?是因?yàn)檎Z言或語言系統(tǒng)是語言群體通過實(shí)踐獲得的約定俗成的共有知識。沒有這種共同的知識系統(tǒng),人們就無法相互理解。
可是語言是怎樣一個(gè)系統(tǒng)呢?Jespersen指出,沒有一種語言是完美無缺的(1922:320),沒有一種語言在所有方面都是合乎邏輯的(1905:11)。他說英語語法是在起伏、動搖之中,充滿生機(jī)而又不斷發(fā)展,基于過去又預(yù)示未來,并非盡美盡善,但正在前進(jìn),可以改善……一句話具有人的特點(diǎn)(1909-1949 Part Ⅰ:Ⅴ)。他還說,沒有一個(gè)語言系統(tǒng)是完全嚴(yán)格的或十分協(xié)調(diào)的,我們將看到英語語法里存在漏洞和缺陷(1933:16)。他還指出,在討論語言的時(shí)候我們絕不能忘記人只是部分理智的,而人的普遍因素大體上是不合理的和不合乎邏輯的(1925:191)。他說人不是機(jī)器(1909-1949 Part Ⅰ:Ⅴ)。他還進(jìn)一步指出,情感的影響不同于有條不紊的理性思維,在語法的許多地方是顯著的(1933:17)。例如,英語時(shí)態(tài)系統(tǒng)有現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí),卻沒有將來時(shí);代詞系統(tǒng)第三人稱單數(shù)有性的區(qū)別:he/she/it,但其他單數(shù)人稱和復(fù)數(shù)人稱就沒有這種性的對立。這說明觀察敏銳的Jespersen看清了語言的特點(diǎn),但是他并沒有說清楚語言體系為什么不是象算法規(guī)則那樣的完全嚴(yán)格,語言又為什么具有人的特性。人本語義學(xué)認(rèn)為,語言從結(jié)構(gòu)到運(yùn)作,無論理解或運(yùn)用都少不了人的意識參與。語言系統(tǒng)由語音系統(tǒng)、語法系統(tǒng)和詞匯系統(tǒng)構(gòu)成。它們的共同特點(diǎn)是:它們都是意識的產(chǎn)物。例如,語音系統(tǒng)就是說話人意識中起辨義作用的系統(tǒng),辨義就是意識活動的結(jié)果,所以語音系統(tǒng)是意識的產(chǎn)物。
語言系統(tǒng)是約定俗成的,音位、語素、詞以及詞的組合都是約定俗成的,而語言系統(tǒng)中的對立賦予語言構(gòu)成成分的值。語言系統(tǒng)的構(gòu)成成分是“心理實(shí)體”,這心理實(shí)體在不同的語境中以各種“變體”出現(xiàn)。例如,英語語音系統(tǒng)中的音位/p/與音位/b/對立,所以有不同的值,因而可以區(qū)別意義,但是/p/在不同的語境里,可以是送氣的,也可以是不送氣的。在英語里它們是同一個(gè)音位的兩個(gè)變體,但在漢語里卻是兩個(gè)音位。這要依靠人的智力根據(jù)從實(shí)踐中獲得的約定俗成的知識加以區(qū)分。英語的語法語素/s/,/z/,/iz/在boy和boys,desk和desks,peach和peaches;boy和boy’s,cat和cat’s,coach和coach’s;I walk和the boy walks,I bid和the boy bids,I coach和Peter coaches中的對立賦予了它們不同的值。但是同一個(gè)語素如/kts/中的/s/究竟是體現(xiàn)單數(shù)和復(fù)數(shù)的對立,還是主格和所有格的對立,/kut?iz/中的/iz/究竟是體現(xiàn)復(fù)數(shù)和單數(shù)的對立,還是動詞第三人稱和第一、二人稱的對立,要依靠人的智力根據(jù)語境才能確定。
可見在一個(gè)語言系統(tǒng)里,對立所形成的聚合體是相對固定的,而不是一成不變的,怎么樣的對立決定怎么樣的求解途徑,需要意識參與才能清楚。詞匯也是一樣。漢語詞匯系統(tǒng)里的ping guo是“能指”,它的“所指”是蘋果,指向蘋果這一概念。蘋果是植物的果實(shí),植物可以按門、綱、目、科、種進(jìn)行分類。簡單地說蘋果樹是木本,與草本植物對立。作為木本植物果實(shí)的蘋果與作為草本植物果實(shí)的草莓、西瓜對立,當(dāng)然也與其他木本植物的水果梨子、桃子對立,因此在詞匯系統(tǒng)中就有自己的位置。音系的音位與語法的語素代表一般,“變體”則體現(xiàn)個(gè)別。同樣,詞匯系統(tǒng)中的詞匯語素也是代表一般,它有許許多多的個(gè)別體現(xiàn)。蘋果作為音義結(jié)合的語素可以指各式各樣的蘋果:大蘋果、小蘋果、紅蘋果、青蘋果、有斑點(diǎn)的蘋果、有疤痕的蘋果等等,這些都是個(gè)別,而代表一般的蘋果的概念就寓于其中。如果這些各不相同的蘋果需要各自的名稱,那人的記憶就不堪重負(fù)了。語言體系體現(xiàn)了人認(rèn)識一般與個(gè)別的的能力。也正是憑借這最基本的認(rèn)識能力,人類從不同的表象中概括出共同概念,形成語言系統(tǒng)。可見語言系統(tǒng)是在人的智力參與下形成的,語言使用也需要意識參與。為了便于人們表達(dá)大千世界里復(fù)雜紛繁的個(gè)體和關(guān)系、無窮無盡的信息,語言必須模糊。人不是機(jī)器,在人的意識影響下形成的語言也不可能是機(jī)器。如果語言是由1+1=2式的數(shù)學(xué)規(guī)則構(gòu)成,那人們就無法交際。人們之所以在交際時(shí)可以相互理解,是因?yàn)檎Z言是適合于人類智能的工具,而人類憑借智能運(yùn)用語言。
語言有它自己的形式,那就是符號的“能指”及其組合。語言也有它自己的內(nèi)容,那就是“所指”所表達(dá)的意義。而具有自己形式和內(nèi)容的語言在使用時(shí)又作為形式,與另一個(gè)內(nèi)容結(jié)合,這個(gè)內(nèi)容就是說話所傳達(dá)的信息(程雨民1997:4)。語言系統(tǒng)所體現(xiàn)的第一層音義結(jié)合系統(tǒng),才是我們表達(dá)思想的工具。舉個(gè)例子:his book是詞的組合的發(fā)音/hiz buk/和‘他的書’的意義的音義結(jié)合體,它提供一般性的語言意義,在不同的語境里可以傳遞不同的信息,可以是“他寫的書”、“他剛買來的書”、“他借來的書”、“他借給別人的書”、“他提到過的書”、“他的藏書”、“他喜愛的書”、“他尋找的書”甚至‘他遺失的書’、“他失而復(fù)得的書”。這些都是從語言意義推導(dǎo)出來的信息。“所指”指向概念,所指的組合指向信息。語言符號中的“所指”要結(jié)合語境經(jīng)過推理才能把語言符號兌現(xiàn)為說話人所指的概念或傳達(dá)的信息。所以我們說,語言是指向性的,而不是規(guī)定性。
區(qū)分語言的“所指”和實(shí)際理解的概念,區(qū)分語篇所表達(dá)的語言意義和它們所指向的信息,需要智力的參與,需要意識起作用,需要推理,這是人們表達(dá)思想的需要,是人們交際的需要。另一方面,語言是適應(yīng)人類這種通過智力活動傳達(dá)信息需要的工具。區(qū)分“所指”和概念,區(qū)分“所指”組合和信息才能把形式和意義結(jié)合起來對語言這一音義結(jié)合體進(jìn)行研究。區(qū)分“所指”和概念,區(qū)分語言意義和信息,就可以明了語言是個(gè)別和一般的辯證統(tǒng)一體,所以人們可以進(jìn)行從一般到個(gè)別的推理,使語言具有了非精確無誤的靈活性、滿足具體語境條件下表達(dá)和理解的適應(yīng)性、處理不合理語句的應(yīng)變性。Fauconnier說,語言并不承載意義,語言引導(dǎo)意義。語言只是認(rèn)知建構(gòu)冰山的一角。隨著話語的展開,大多數(shù)的認(rèn)知建構(gòu)在語言形式的幕后進(jìn)行……這些隱形和高度抽象的心理建構(gòu)默默地支持著我們的日常談話和思維,語法不過起著引導(dǎo)作用”(1994:44-45)。他的觀點(diǎn)以及Halliday關(guān)于語言概然性的觀點(diǎn)都可以從“所指”指向概念、“所指”組合指向信息、語言適應(yīng)人類智能的需要、言語交際需要人的智力參與的實(shí)踐加以解釋。
事實(shí)說明在語言使用中,由于意識的參與,由于推理,從相同的語言意義中可以得出不同的信息,也可以從不同的語言意義中得出相同的信息。不妨看一個(gè)實(shí)例:
(1) 下雨了。
這同一個(gè)語言意義在不同的語境里可以傳遞不同的信息。對參賽的網(wǎng)球運(yùn)動員,它意味著這場比賽要推遲了;對在農(nóng)田里收割的農(nóng)民,它可能是催促大家趕緊把稻谷蓋好或運(yùn)回屋內(nèi)。也可能是防洪前線的指揮員要求搶險(xiǎn)人員做好準(zhǔn)備,也可能是抗旱前線人們的驚喜。而在家庭的語境里,它可能是母親要兒子帶傘,要女兒關(guān)窗。在朋友之間。它也可能是表示遲疑,不愿意參與某種活動,等等。同一個(gè)語言意義導(dǎo)出如此不同的信息。再看一例。
(2) A—我來看朋友了。
—誰是你朋友?
B—我來看朋友了。
—我是我,你是你,這要說清楚。
“我來看朋友了。”真正看朋友的時(shí)候不會講這句話。只是在雙方不友好的情況下,說話人出于某種原因主動示好,把對方看成朋友,才這樣說,所以這句話的意思是“我來看你了,我這是把你當(dāng)朋友”。這應(yīng)該是說話人希望聽話人理解的信息。再看聽話人答話:A答“誰是你朋友?”如果在場有幾個(gè)人,這意思是“誰都不是你朋友”。如果只有兩個(gè)人,那意思就是“我可不是你朋友”。B答“我是我,你是你”,不傳遞任何信息,因?yàn)槲也豢赡苁悄?你也不可能是我。加上“這要說清楚”意思就明白了:你我沒有任何關(guān)系。朋友關(guān)系是一種友好關(guān)系,既然你我之間沒有任何關(guān)系,當(dāng)然也就沒有朋友關(guān)系。所以這答話所傳遞的信息是“我可不是你的朋友”。這大體上是第一個(gè)說話人的理解,也是第二個(gè)說話人期望他這樣理解。這說明與“能指”不可分割地結(jié)合成符號的不是概念而是“所指”?!八浮痹诓煌恼Z境中指向不同的概念,與不同“能指”結(jié)合的“所指”也可以指向同樣的概念。這兩個(gè)例句還說明:相同所指組合表達(dá)的語言意義可以指向不同的信息;不同所指組合表達(dá)的語言意義也可以指向同一個(gè)信息。對這些實(shí)際使用的語句的分析可以說明語言意義只指向信息,并不等于信息。語言的這種音義雙重結(jié)合的特征為語言研究提供了新的路子,也就是從語言實(shí)踐出發(fā)研究語言的路子。
語言系統(tǒng)的運(yùn)作是建立在音義雙重結(jié)合的基礎(chǔ)之上,而對這音義雙重結(jié)合的語言的研究之所以可能,是因?yàn)檎Z言研究的第一階段已經(jīng)完成,人們可以進(jìn)入第二個(gè)階段的研究了。這第一階段是Saussure開創(chuàng)的“形式研究”。他面臨的任務(wù)是要把語言形式和語言內(nèi)容分開,以便能夠客觀地分析語言形式,所以他著眼于形式。但是他并沒有否定意識的參與,他主張符號是“概念”和“印象形象”的結(jié)合(程雨民2011:10),也就是語言符號的“能指”和“所指”的結(jié)合。在這個(gè)階段,Saussure和隨后的描寫語言學(xué)家理出了能指與所指結(jié)合的符號系統(tǒng),建立起包含大小不同的音義結(jié)合的符號單位的語言系統(tǒng)和單句結(jié)構(gòu)。這樣,語言研究有條件進(jìn)入第二階段,即對第二個(gè)音義結(jié)合的研究,也就是以音義結(jié)合的語言作為形式與思想內(nèi)容相結(jié)合。這說明語言研究已經(jīng)從純形式的研究進(jìn)入音義結(jié)合的階段。當(dāng)Saussure已經(jīng)從說話中分離出區(qū)別于“言語”的“語言”,而語言體系大致的面貌已經(jīng)清楚,人們就有條件研究實(shí)際使用的語言,或研究語言實(shí)踐。語言體系中的語法單位進(jìn)入語言使用之后就成了具體的語句,就成了話語或語篇,所以人們就進(jìn)入了語篇的研究。
1927年Bloomfield對葉氏的《語法哲學(xué)》作了評論。他說,“對于Jespersen來說,語言是一種表達(dá)方式,其形式表達(dá)說話人的思想、感情,并將它們傳達(dá)給聽話人。這個(gè)過程作為人類生活的直接部分不斷持續(xù),在很大程度上受制于人類生活的種種要求和無常變化。對于我,正如對于Saussure,這一切都屬于言語(la parole),是我們的科學(xué)所無能為力的”(1927:444)。有兩點(diǎn)值得注意:第一,Bloomfield等形式語言學(xué)家把“所指”和概念等同起來,把語言意義和信息混為一談,而信息又如此復(fù)雜多變,所以他們就感到無能為力,而把語言的內(nèi)容撇在一邊,把實(shí)際使用的語言,即言語撇在一邊。第二,Bloomfield等形式語言學(xué)家只把抽象的語言體系作為研究對象,但是語言體系本身不足以完成它自己的任務(wù),語言體系必須要進(jìn)入語言使用,要依靠人的意識參與才能表達(dá)人的思想。
上世紀(jì)60年代開始的語篇轉(zhuǎn)向也可以說明語言研究的第二階段的開始。但是許多語言學(xué)家之所以轉(zhuǎn)向話語或語篇研究,是因?yàn)樗麄兛吹叫问街髁x的研究無法全面說明語言的特征,也難以作進(jìn)一步的探討。他們致力于功能的研究,或意義的研究,形成了作為形式主義語言學(xué)對立面的功能主義語言學(xué)。功能語言學(xué)作為一個(gè)學(xué)派已經(jīng)取得了舉世矚目的成就,但卻是在否定形式主義基礎(chǔ)上試圖用功能解釋語言和語言結(jié)構(gòu)的語言學(xué)。與功能學(xué)派不同,人本主義語義學(xué)是在形式主義研究成果的基礎(chǔ)上進(jìn)行的語義研究,并沒有否定形式主義;另一方面,人本主義語義學(xué)也研究語義,研究人是怎樣用語言交流思想的,說得詳細(xì)點(diǎn)是:人怎樣利用他所掌握的語言系統(tǒng),結(jié)合客觀方面的社會環(huán)境、文化因素,以及主觀方面的聽說雙方的知識系統(tǒng)、交流目的、思想、感情、意志來交流思想的??梢娙吮菊Z義學(xué)既考慮語義,也考慮語境,所以也應(yīng)該是功能的。這樣看來人本語義學(xué)把形式主義和功能主義結(jié)合了起來。這應(yīng)該有利于語言研究。人本語義學(xué)和語用學(xué)有共同之處,都需要結(jié)合語境通過推理求得對于語句的理解,但是人本語義學(xué)認(rèn)為語言系統(tǒng)不是一個(gè)界線分明、一清二楚的系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)進(jìn)入使用以后每一個(gè)層次都需要人的智力參與,所以應(yīng)該是語言學(xué)的一個(gè)必要部分。人們一般認(rèn)為只有在按字面意義理解受阻時(shí),才結(jié)合語境求得語用解釋;人本語義學(xué)認(rèn)為即使是按字面理解的直義句,也同樣需要推理理解,如上文(1)的“下雨了”。
從語言實(shí)踐出發(fā)就是要從交際中的問題出發(fā),有什么問題就研究什么問題,包括語言表達(dá)和語言理解的問題。Crystal雖然說語言學(xué)在對語言作出解釋時(shí)要與其他硬學(xué)科一樣要客觀、系統(tǒng)、始終如一和明晰,但是他也承認(rèn)語言學(xué)領(lǐng)域包括科學(xué)和人學(xué)(David Crystal:TheCambridgeEncyclopediaofLanguageandLinguistics)。因此,語言學(xué)又不是硬科學(xué)。所以語言研究不應(yīng)該也不可能從某一個(gè)理論、假設(shè)、模式或方法出發(fā),而要從實(shí)踐出發(fā)。語言實(shí)踐中的問題往往是由于語言的“不精確”、“不合理”、“不符合邏輯”造成,表現(xiàn)為語句意義不確定,語句意義有歧義,語句意義與語境不相容,也就是說不通或者不連貫。人們說話都想簡略有效,因而給理解造成困難。請看下面兩個(gè)例子。
(3) —劉翔今天晚上要跑兩槍。
—他狀態(tài)很好。
我們理解這兩句話不會有困難。但字面上的意思卻是不符合邏輯的。運(yùn)動員怎能“跑槍”?語法上講“跑”一般為不及物動詞,不能接賓語。我們理解該語句,是因?yàn)槲覀兊闹R告訴我們徑賽項(xiàng)目都以鳴槍起跑,鳴一次槍,就跑一次,所以“跑兩槍”是指參加兩次比賽。這實(shí)際上是轉(zhuǎn)喻,以動作的信號代替動作。一個(gè)晚上參加兩次比賽體力消耗很大,第一句話實(shí)際上是暗示:一個(gè)晚上跑兩次,劉翔吃得消嗎?跑得好嗎?對方這樣理解了,所以說了“他狀態(tài)很好”,結(jié)論留給對方下:“他狀態(tài)好,所以連續(xù)跑半決賽和決賽沒有問題?!蓖ㄟ^推理,對話也連貫了。
(4) 汪總,我向你求婚。
一個(gè)年輕的建筑設(shè)計(jì)師當(dāng)著許多人的面向設(shè)計(jì)公司年過半百的女老總單膝下跪說了這句話。當(dāng)時(shí)這個(gè)小伙子正與汪總女兒熱戀。“求婚”本來的意義是要求聽話人嫁給說話人,但在這兒卻變成了要求聽話人汪總將女兒嫁給他。聽話人為什么理解而且也沒有感到十分詫異?這是因?yàn)榻Y(jié)合直接語境和文化語境她推導(dǎo)出了小伙子的意愿、期望和語句所要傳遞的信息。按中國習(xí)俗,婚姻大事都得征得長輩同意。這個(gè)共同的文化知識賦予了“求婚”臨時(shí)性的語篇意義。
例(3)不符合邏輯,例(4)不合常理。從語言實(shí)踐出發(fā)就是要研究這類問題。當(dāng)然也應(yīng)該研究語言意義明確但與所指信息未必一致的語句。
語言實(shí)踐中的問題也可能是由于語言使用出現(xiàn)了變化。人們使用語言表達(dá)思想,一方面要受制于語言體系,而另一方面要滿足人們表達(dá)思想的需要。語言使用中隨著社會的發(fā)展、科學(xué)文化的進(jìn)步就會有許多創(chuàng)新,包括新詞新義,新的語法構(gòu)式。二三十年前中國人會說“具有中國特色的社會主義”、“具有魅力的城市”、“具有相當(dāng)規(guī)模的企業(yè)”,近年常用的卻是“中國特色社會主義”、“魅力城市”、“規(guī)模企業(yè)”。這新的形式的出現(xiàn)是因?yàn)槿藗兞η蟊磉_(dá)簡潔、方便,把“具有……的”省略了。但是這省略并沒有造成人們理解上的困難,因?yàn)闈h語修飾語在前被修飾語在后的規(guī)則幫助了聽話人。漢語本來就有名詞修飾另一個(gè)名詞的組合,然而這類表示特征的名詞作為定語修飾另一個(gè)具有這一特征的名詞究竟是臨時(shí)性的語篇組合,還是已成為常態(tài)化的漢語語法系統(tǒng)中名詞修飾名詞的組合?進(jìn)入語言系統(tǒng)要通過語言實(shí)踐檢驗(yàn),要看這種組合是否為操漢語的人群所接受。英語也有類似的變化。如英語的介詞短語一般不能做小句主語,但是偶爾也可以聽到In the afternoon will be okay for me,聽話人也完全可以理解。即使By the fire is much warmer和Behind the dresser is all dirty (Langacker 1991:66),似乎也不會造成理解上的困難,因?yàn)榈谝痪涞慕樵~短語指時(shí)間,第二、三句的介詞短語指地點(diǎn)。如果第一句加上The time,第二、三句加上The place,介詞短語用作定語就明白無誤了??墒墙樵~短語的意義就是說明具體的時(shí)間和地點(diǎn),省略掉這兩名詞詞組反倒符合說話人表達(dá)方便的要求了。
然而,碰到這樣的語句From gap to gain is very American(Mailer 1968:44),我們會不會感到理解困難呢?也不至于。這句話的意思可以理解為Conversion from gap to gain is very American。介詞from...to就提供了“轉(zhuǎn)化”的意義,所以人們完全可以理解。在實(shí)際使用的英語中我們接觸到了這些以介詞短語作主語的語句,這樣的組合是不是就進(jìn)入了英語語言體系里呢?這要看人們在語言實(shí)踐中是否接納,從而成為約定俗成的系統(tǒng)的一部分。再看一個(gè)Salinger的名著TheCatcherinTheRye中的例子。這是敘事語篇中出現(xiàn)的語句:1. What I did, I started talking, sort of out loud, to Allie (p. 98). 2. What he did, instead of taking back what he said, he jumped out of the window (p. 170). 3. What he did, he carved his goddam stupid sad old initials in one of the can doors...(p. 168). 4. What I’ll do, I’ll probably stay at Mr. Antolini’s house till maybe Tuesday (p. 179). 5. What I may do, I may hate them for a little while (p. 187). 6. The thing he was afraid of, he was afraid somebody’d say something smarter than he had (p. 147).看到這類句子,覺得不那么規(guī)范,似乎缺了點(diǎn)什么,按規(guī)范的句法要求應(yīng)該在第一小句之后出現(xiàn)was/is that,但是省略之后句子理解起來并不困難。這是因?yàn)榍?句都以what開頭,第6句以The thing開頭,作為信息的出發(fā)點(diǎn),what和the thing都代表語義籠統(tǒng)的概念,小句中的動詞do的語義也很籠統(tǒng),這就引導(dǎo)讀者期待具體的說明,而這說明就在隨后的小句里。何以見得?這六個(gè)語句中,第二小句的主語與第一小句相同,動詞的時(shí)態(tài)、情態(tài)與第一小句的動詞相同,如第4句中的’ll,第5句中的may,而且都是表示具體動作的動詞,如第1句的started,第2句的jumped都對did作出說明;第6句雖然沒有do,但was afraid 在第二小句中重復(fù)。
借助這些語言上的線索,聽話人可以結(jié)合語境,通過推理理解句子。這說明語言不是數(shù)學(xué)算法那樣的機(jī)械規(guī)則。如果那樣,上面這幾句話語我們就無法理解。這個(gè)例子還說明,在語言使用中語言會出現(xiàn)新的變化。就這個(gè)實(shí)例而言,這些變化究竟是Salinger的個(gè)人語言特點(diǎn)(idiolect),是否已被語言群體廣泛采用,是否會影響到語言體系,都是我們在語言實(shí)踐中應(yīng)加以關(guān)注的問題。Bolinger說語言的特點(diǎn)之一是,“語言以變應(yīng)變”,每一個(gè)語言都是處在動態(tài)的平衡狀態(tài)(1981:4)。他的意思是語言體系隨著言語中出現(xiàn)的變化而變化,語言在使用過程中的變化最終會影響語言體系。但是,正如我們上面討論到的漢語和英語的變化,并不是所有實(shí)際出現(xiàn)的變化都會立即導(dǎo)致語言體系的變化,但是只有從語言實(shí)踐出發(fā)才能察覺到這種變化。要進(jìn)入約定俗成的語言體系,語言變化要經(jīng)過語言使用的淬火長期鑄煉。
對語言進(jìn)行綜合研究包括對語言和言語的研究、形式和意義結(jié)合體的研究、多學(xué)科的整體研究(這涉及到心理學(xué)、邏輯學(xué)、哲學(xué)、社會學(xué)等)。切實(shí)的做法是從語言研究的需要出發(fā)利用這些學(xué)科的某些方面,而不拘泥于這些學(xué)科的任務(wù)和目的本身。這里我們只討論心理學(xué)和邏輯學(xué)在語言研究中的應(yīng)用。
語言研究要以人為本,所以必須考慮意識的作用。意識是心理學(xué)的研究對象,但即使在心理學(xué)領(lǐng)域里,意識長期被置于邊緣地帶,沒有得到應(yīng)有的重視。直至上世紀(jì)70年代才有人指出:雖然行為主義認(rèn)為意識太主觀,不值得認(rèn)真研究,但是意識還是得到科學(xué)的關(guān)注,有關(guān)意識的討論已經(jīng)在心理學(xué)文獻(xiàn)中處于完全體面的位置(Chafe 1980)。對于語言研究來說,我們只要承認(rèn)意識的存在。其實(shí),意識的存在并不難理解。我們中國有句老話:心不在焉,則視而不見,聽而不聞,食而不知其味《禮記·大學(xué)》。原來這句話是為了說明正心。心不在焉的意思是心思不在這里,思想不集中。思想不集中是指意識沒有聚焦在這里。心之官則思。意識的活動產(chǎn)生思想。這符合思想和語言是意識活動產(chǎn)物的現(xiàn)代認(rèn)識。至于對意識的深入研究,那是心理學(xué)的任務(wù)。
在語言學(xué)界重視意識在語言運(yùn)用中起作用的當(dāng)推Chafe。他重視意識,重視意識對語言的影響。他指出人們?nèi)绾问褂谜Z言很大程度上依靠他們在時(shí)間推移中意識到什么,依靠他們內(nèi)在注意的焦點(diǎn),同時(shí)關(guān)注聽話人意識中的活動。他研究的中心是意識流如何形成語篇流,所以他致力于研究意識的種類:意識焦點(diǎn)和邊緣意識特征:意識有焦點(diǎn),焦點(diǎn)處于邊緣意識的包圍之中,意識是動態(tài)的,意識有觀點(diǎn)和取向,意識單位大小不等,有準(zhǔn)主題、基本主題和超主題。Chafe說,概念可以處于三種不同的狀態(tài):活性的、半活性的和非活性的。完全激活的是已知信息,處于邊緣區(qū)域的信息是半激活的可及信息,未激活的信息是非活性的新信息,也就是長期記憶中的信息。但是Chafe不考慮體現(xiàn)信息結(jié)構(gòu)的語句,只把信息局限于單個(gè)概念(Chafe 1994)。更令人費(fèi)解的是Chafe雖關(guān)注意識,卻把意識和意義割裂開來,直到回應(yīng)Jackendoff的批評時(shí)才說:事實(shí)上我們思考、說話和寫話的時(shí)候經(jīng)常意識到意義(Chafe 1996),而且他也沒有區(qū)分語句所表達(dá)的語言意義與其指向的信息。人本語義學(xué)認(rèn)為在語言運(yùn)用中意識的參與必不可缺,而且重視語篇表達(dá)和理解整個(gè)過程中意識的作用。
語言學(xué)和哲學(xué)都研究意義,但著眼點(diǎn)不同。語言學(xué)首先關(guān)心語言意義的理解和表達(dá),哲學(xué)是從已經(jīng)理解的句子出發(fā)探討句子是否具有真值,即是否符合事實(shí)。所以兩個(gè)學(xué)科處理的材料相同,但階段不同,任務(wù)不同。邏輯研究思維規(guī)律,語言應(yīng)用研究思想的表達(dá),涉及思維過程,所以語言研究要用到邏輯。但是,應(yīng)用什么邏輯,要以獲得信息的需要為準(zhǔn)。研究語言結(jié)構(gòu)及其內(nèi)部運(yùn)作要用到辯證邏輯,主要是對立統(tǒng)一規(guī)律,也就是說對立面(個(gè)別與一般相對立)是統(tǒng)一的,個(gè)別一定與一般相連而存在。一般寓于個(gè)別之中,而個(gè)別體現(xiàn)一般。音位是一般,音位變體是個(gè)別,音位寓于音位變體之中。馬的概念是一般,具體的白馬是個(gè)別,白馬非馬,但又是馬(體現(xiàn)一般的馬)。語言意義是一般,信息是個(gè)別。句子結(jié)構(gòu)是一般,實(shí)際的語句是個(gè)別。在上面的例句中,從語言意義到信息就是從一般到個(gè)別的推導(dǎo)。理解實(shí)際語句時(shí),主要用歸納邏輯,特別是三段論,這是因?yàn)橐@得信息,不是根據(jù)論據(jù)推出結(jié)論,就是要補(bǔ)充前提、論據(jù)。例(3)是從論據(jù)推出結(jié)論。例(4)的推理是:任何青年求婚都要征得對方父母同意,小青年在追求她女兒,所以這里“求婚”必定是指“要求聽話人把女兒嫁給他”。當(dāng)然這個(gè)結(jié)論還要接受語言實(shí)踐和生活實(shí)踐的進(jìn)一步檢驗(yàn)。
綜合研究涉及語言交流的整個(gè)過程,包括第一,語言表達(dá);第二,非語言因素:狹義語境和廣義語境;第三,人的因素,也就是意識活動的過程:說話人的知識狀況、意圖、意愿、目的以及說話和聽話人相互的估量,主要涉及的是推理過程。為了說明對語言問題的行綜合研究,現(xiàn)舉一例。
(5) 甲:老王兩個(gè)兒子都是大學(xué)生。
乙:建國在哪所大學(xué)念書?(程雨民1997:141)
老王兩個(gè)兒子都是大學(xué)生,建邦和建國是老王的兩個(gè)兒子,所以建邦和建國都是大學(xué)生。這是三段論的推理,但也可以根據(jù)情景知識作直接推理。建邦和建國都是大學(xué)生,也就是說,建邦是大學(xué)生,建國也是大學(xué)生,所以建國是大學(xué)生。這是聯(lián)言推理。如果是大學(xué)生,就肯定在大學(xué)里學(xué)習(xí)。建國是大學(xué)生,所以建國在大學(xué)里學(xué)習(xí)。這是肯定前件式假言推理。
由于乙不知道建國在哪個(gè)大學(xué)讀書,所以提出問題。這里雙方都提取了讀大學(xué)這一框架里的知識,如大學(xué)生都在大學(xué)里學(xué)習(xí);也提取了有關(guān)老王以及老王兒子的信息,比如,他們的名字。推理是建立在對語句分析的基礎(chǔ)上的,也就是說推理不是隨意的。它為推理劃定范圍。直接語境是兩個(gè)對老王家熟悉的人談老王和他兩個(gè)兒子,間接語境是有關(guān)教育體制,即高等教育的管理和制度。如果我們設(shè)想兩個(gè)不熟悉老王家情況的人,對中國大學(xué)教育絲毫不了解的人,這兩句話就不連貫,就沒有辦法交流。之所以在現(xiàn)實(shí)中這兩句話是連貫的,就因?yàn)槁犝f雙方估量到對方有這些知識,而且可以毫不費(fèi)力地應(yīng)用直接推理、聯(lián)言推理和假言推理推導(dǎo)出結(jié)論。
這個(gè)例子可以說明我們要從語句的語言分析開始,這就涉及到語言單位以及語言單位的成分按一定順序的組合,比如第一句是按主語+動詞+表語的順序組合,是陳述句;第二句是按主語+疑問副詞+動詞的順序組合,是疑問句。但是為了要達(dá)到交際的目的,我們的分析不能到此為止,還要結(jié)合意義進(jìn)行研究。語句的分析使我們得到語句的語言意義或命題,但我們還得進(jìn)一步考察語言意義所指向的信息。結(jié)果發(fā)現(xiàn)兩句話似乎互不關(guān)聯(lián),既不銜接也不連貫。而甲肯定乙的話是遵守合作原則的,而乙的話是符合合作原則的,應(yīng)該是有關(guān)聯(lián)的。于是雙方調(diào)動世界知識,相互琢磨、估量,應(yīng)用上述邏輯推理使得兩個(gè)語句連貫,從而理解對方講話,交際得以實(shí)現(xiàn)。這樣一個(gè)簡單的例子就可以說明:語句分析是說話人調(diào)用語言體系中的規(guī)則,根據(jù)交際的需要遣詞造句,而這個(gè)分析是基于形式語言學(xué)的;結(jié)合意義的分析涉及功能語言學(xué)對語句分析的理論,又涉及認(rèn)知語言學(xué)中的認(rèn)知框架或圖式、語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)、話語分析中的銜接連貫。對意識參與的考察涉及心理學(xué),推理的過程又利用到邏輯學(xué)。所有這些學(xué)科中有用的理論都被用來認(rèn)識語句的表達(dá)和理解的問題,而這些理論又同時(shí)在語言實(shí)踐中經(jīng)受檢驗(yàn)。從這個(gè)意義上講,我們是對語言進(jìn)行綜合研究。
本文開頭提到在語言交流中聽說雙方要相互估量。從語言意義推導(dǎo)信息的過程中我們需要語言知識給我們確定推理的基礎(chǔ)和范圍,世界知識給我們提供推理的條件,邏輯推理使我們得出必要的結(jié)論。這世界知識既包括話語發(fā)生的客觀的社會語境和文化語境,也包括聽說雙方主觀的信仰系統(tǒng)、價(jià)值系統(tǒng)和知識系統(tǒng)。這兩個(gè)方面都必須估量。請看一例:
(6) Stay hungry. Stay foolish.
這是Steve Jobs 2005年在Stanford大學(xué)畢業(yè)典禮上講話的結(jié)束語。對這兩句話作分析,要估量說話人的知識狀況、信念系統(tǒng)以及由此引出的說這句話的意圖、意愿,以及Jobs對聽眾的估量。關(guān)于此句,有三個(gè)譯文:一個(gè)是“保持饑餓,保持愚蠢”,另一個(gè)是“求知若饑,謙虛若愚”,還有一個(gè)是“常保饑渴求知,長存虛懷若愚”。這是Jobs引用的一句話。原話出現(xiàn)在一本叫做“全球目錄”雜志最后一期的封底上。Jobs簡單地介紹了一下雜志,接著他說這期雜志的“封底上是清晨時(shí)光一條鄉(xiāng)村公路的照片”。照片之下就是這兩句話:Stay Hungry. Stay Foolish.這是這本雜志在終刊時(shí)給讀者的告別語。他接著就說,“我總是希望自己能夠那樣,現(xiàn)在你們即將畢業(yè),開始新的旅程的時(shí)候,我也希望你們做到這樣?!边@說明Jobs把這兩句話作為自己的座右銘,也借來作為給Stanford畢業(yè)生的忠告。應(yīng)該怎么理解這兩句話?這雜志封底的照片和它下方的文字說明構(gòu)成了視覺下的多模態(tài)語篇。
這語篇的意義不僅以語言體現(xiàn),而且還以照片體現(xiàn)。請注意Jobs是用語言在聽眾的腦子里呈現(xiàn)一張晨曦中一條鄉(xiāng)村公路的圖像。所以這里有兩個(gè)層次上的語篇。封底的多模態(tài)語篇的語言表述是Jobs演講語篇的一個(gè)部分。在描述這張照片之后,他立即說,“如果你們有冒險(xiǎn)精神,你們就會發(fā)現(xiàn)自己徒步行進(jìn)在這樣一條路上?!边@句話連接了照片和它下方的說明,使得這多模態(tài)語篇獲得連貫,而且凸出了語篇的主旨。同時(shí)也將這多模態(tài)語篇主旨和他的演講意圖有機(jī)地聯(lián)系了起來。要了解這兩句話必須結(jié)合上下文,參考照片,要考量說話人的目的和意圖。既然這兩句話是出自這期雜志,那就要看雜志編者的原意。
Jobs對這個(gè)雜志作了介紹,說這是70年代一本具有創(chuàng)新精神的雜志,并把它與現(xiàn)在的Google相比擬,說它“充滿了便捷靈巧的工具和了不起的思路”。這樣一份具有創(chuàng)新精神、充滿創(chuàng)新內(nèi)容的雜志在它發(fā)表終刊告別辭的時(shí)候,一定本著推動創(chuàng)新的宗旨,用一條大路的照片和兩句話指引它的讀者走上創(chuàng)新之路。既然Jobs說I have always wished that for myself,that用于反指那多模態(tài)語篇傳遞的信息,always說明他過去如此,現(xiàn)在如此,將來也希望如此。這樣他就現(xiàn)身說法為這多模態(tài)語篇做了詮釋。這就要求我們了解Jobs行事的準(zhǔn)則、信念和希冀,從而了解他給這個(gè)忠告的目的。Jobs是一個(gè)特立獨(dú)行的人物,從他的行,可以看他的言。他迷于創(chuàng)新,追求完美。他說“活著就是為了給世界帶來變化,難道還有其他原因嗎?”,“創(chuàng)新無極限,只要想象得到,就能做到”,“引領(lǐng)者與追隨者的區(qū)別在于創(chuàng)新。”為了創(chuàng)新,他主張“不要為別人活著”,“不要為別人的言行所束縛。”他可能渴望求知,但他更希望獲得智慧。他希望從蘇格拉底那里得到靈感,他從佛教教義里知道了“初始心態(tài)”(beginner’s mind),也就是空空如也,不受各種習(xí)性羈絆之心。有了這樣的心態(tài)才有可能找到創(chuàng)新的靈感。
Jobs的思想和行動說明他孜孜以求的是創(chuàng)新。他借用這雜志的多模態(tài)語篇的信息,同樣是為了鼓勵Stanford的畢業(yè)生走上創(chuàng)新之路。再看聽眾,Jobs知道這是一批經(jīng)過富有創(chuàng)新傳統(tǒng)的Stanford大學(xué)教育與熏陶的年輕人,他們將馬上走進(jìn)生活,一定躊躇滿志,希望做一番事業(yè),也希望從他的演講中得到啟迪,所以Jobs借“清晨時(shí)光”比喻他們即將起步,“鄉(xiāng)村公路”比喻他們的人生道路,利用這兩句話鼓勵他們尋找并踏上創(chuàng)新之路。Jobs這樣說,符合他們的心理訴求,所以他們不可能不這樣理解。經(jīng)過對說聽雙方的這番估量,我們知道封底語篇以及Jobs的演講語篇的最終信息是激勵讀者/聽眾勇于創(chuàng)新?,F(xiàn)在我們可以看一看幾個(gè)譯文。第一個(gè)譯法是直白理解,但這意義就違反常規(guī)。人不能保持饑餓,人一般也不愿保持愚蠢,直義說不通,所以一定是用于隱喻意義。如何理解還是個(gè)問題。直義也只是表述了語言意義,它傳達(dá)什么信息不得而知。第二個(gè)譯法把第一句話理解為“求知”,所以用“饑渴”;把第二句話理解為“為人”,所以用“若愚”。第三個(gè)譯法與第二個(gè)譯法基本相同,只是為了把stay譯出來,加了“常?!焙汀伴L存”。讓我們來看一看這些譯法是否是Jobs希望傳達(dá)的信息,是否符合Jobs的信仰體系和行事的準(zhǔn)則。如果Jobs“求知若饑”,那他就不會剛進(jìn)大學(xué)就中途退學(xué);如果他“謙虛若愚”,他就不會提倡冒險(xiǎn)精神,不會為創(chuàng)新而活著,而他自己也只能跟在別人后面做追隨者,絕對不可能成為引領(lǐng)潮流、改變?nèi)藗兩?、改變世界的人物。從他卓越的事跡看,他所追求的不是一般的知識,而是創(chuàng)新、突破。由于矢志創(chuàng)新,他的所作所為只是在別人看來是愚蠢而已。這樣就可以了解這兩句話所表達(dá)的信息,大體上是:求索如饑,創(chuàng)新如癡。說白了就是:敢于獨(dú)創(chuàng),走自己的路,莫管他人議論是非。這是聽說雙方估量的結(jié)果。作為讀者,要弄懂語篇的信息也必須站在聽話人和說話人的立場上對對方作充分估量。上面提到的后兩個(gè)譯法大概是以中國文化中“如饑似渴”、“大智若愚”的思想來理解原文,也就是說結(jié)合了中國的文化語境而不是結(jié)合Jobs自身的意識形態(tài)和他所處的文化語境來理解這兩句英語語句?!扒笾麴?謙虛若愚”能給那清晨公路作說明嗎?能在讀者的腦海里喚起象Jobs那樣的創(chuàng)新者的形象嗎?
Jespersen說Saussure區(qū)分語言和言語,是抓住了真理,但他又批評說Saussure在語言和言語之間制造了鴻溝(1925:14)。人本語義學(xué)提出語言研究有兩個(gè)階段。在第一個(gè)階段,Saussure面臨的任務(wù)是把語言形式分離出來,但他不否定意識的參與,主張符號是“概念”和“印象形式”的結(jié)合。Saussure之后的語言學(xué)家繼續(xù)在音義結(jié)合體的分析上做工作,從而理清了語言系統(tǒng)和單句結(jié)構(gòu)。在這個(gè)基礎(chǔ)上語言研究進(jìn)入了第二階段,就是在第二個(gè)音義結(jié)合層次上的研究,也就是存在于人們意識中的作為音義結(jié)合體的語言與思想結(jié)合的研究。這樣就解決了語言和言語分裂的問題,因而也就將形式主義和功能主義統(tǒng)一了起來,并確立了對實(shí)際語言的研究在語言學(xué)中的中心地位。這必將為語言研究開辟廣闊空間和新的路子。
Bloomfield, L. 1927. Review of Jespersen’sPhilosophyofGrammar[J].TheJournalofEnglishandGermanicPhilology(26): 444-446.
Bolinger, D & D. A. Sears. 1981.AspectsofLanguage[M]. New York: Harcourt Brace Jovanovich, INC.
Chafe, W. 1994.Discourse:ConsciousnessandTime[M]. Chicago & London: The University of Chicago Press.
Chafe, W. 1980. The Deployment of Consciousness in the Production of a Narrative [A]. In Wallace Chafe (ed.).ThePearStories[C]. Norwood: Ablex. 9-48.
Chafe, W. 1996. Comments on Jackendoff, Nuyts, and Allwood [J].PragmaticsandCognition(4): 181-196.
Fauconnier, G. 1994.MentalSpaces—AspectsofMeaningConstructioninNaturalLanguage[M]. Cambridge University Press.
Fromkin, V., Rodman, R. & N. Hyams. 2011.AnIntroductiomtoLangauge(Ninth Edition) [M]. Wardsworth: Cengage Learning.
Halliday, M. A. K., McIntosh, A., & P. Strevens. 1964.TheLinguisticSciencesandlanguageTeachng[M]. London: Longman.
Halliday, M. A. K, 2004.AnIntroductiontoFunctionalGrammar(Third Edition) [M]. London: Edward Arnold.
Jespersen, O. 1924.ThePhilosophyofGrammar[M]. London: George Allen & Unwin.
Jespersen, O. 1933.EssentialsofEnglishGrammar[M]. New York: Holt.
Jespersen, O. 1905.GrowthandStructureoftheEnglishLanguage[M]. Leipzig: Teubner.
Jespersen, O. 1909-1949.AModernEnglishGrammaronHistoricalPrinciples(7 volumes) [M]. Heidelberg: Winter.
Jespersen, O. 1922.Language,ItsNature,DevelopmentandOrigin[M]. London: George Allen & Unwin.
Jespersen, O. 1925.Mankind,NationandIndividualFromaLinguisticPointofView[M]. Oslo: Aschehoug.
Jespersen, O. 1960.SelectedWritingsofOttoJespersen[M]. London: Allen & Unwin.
Langacker, R. W. 1991.FoundationsofCognitiveGrammar[M]. Standford, CA: Stanford University Press.
Mailer, N. 1968.TheArmiesoftheNight[M]. New York: the New American Library.
程雨民.1997.語言體系及其運(yùn)作[M].上海:上海外語教育出版社.
程雨民.2010.“人本語義學(xué)”十論[M].上海:上海外語教育出版社.
程雨民.2011.二十年來說話研究[R].程雨民先生85歲誕辰學(xué)術(shù)研討會.復(fù)旦大學(xué).