鄧江雪
(川北醫(yī)學(xué)院,四川 南充 637007)
語(yǔ)境分析與翻譯過(guò)程
鄧江雪
(川北醫(yī)學(xué)院,四川 南充 637007)
語(yǔ)境分析包括文化語(yǔ)境分析,情景語(yǔ)境分析和上下文語(yǔ)境分析,是翻譯過(guò)程研究的主要內(nèi)容之一。在翻譯過(guò)程中,詞義及句子意思的正確理解和表達(dá)均依賴于譯者對(duì)語(yǔ)境的正確理解和分析。試以愛爾蘭著名詩(shī)人葉芝的《飲酒歌》 漢譯本為例進(jìn)行分析,選取三個(gè)有代表性的漢譯本,以此闡釋語(yǔ)境分析在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用,翻譯質(zhì)量的高低與語(yǔ)境分析一脈相連。
語(yǔ)境分析;文化語(yǔ)境;情景語(yǔ)境;上下文語(yǔ)境;翻譯過(guò)程
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)斯(J. R. Firth)曾說(shuō):“Each word when used in a new context is a new word.”[1]意思是說(shuō),當(dāng)一個(gè)詞用于一種新的語(yǔ)言環(huán)境中時(shí),就會(huì)產(chǎn)生新的意義。每一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境,不同的上下文中有不同的意義。因此,在翻譯一個(gè)詞,一個(gè)句子或是整篇文章時(shí),應(yīng)把他們同原語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái)。只有在正確理解原語(yǔ)語(yǔ)境的情況下,才能產(chǎn)生確切的譯文。.
胡壯麟曾說(shuō):“語(yǔ)境研究涉及多種學(xué)科領(lǐng)域,如語(yǔ)義學(xué),語(yǔ)用學(xué),人類學(xué),哲學(xué),認(rèn)知科學(xué)等等,很難為其定義。”[2]在系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中,語(yǔ)境的定義有狹義和廣義之分。從狹義上說(shuō),語(yǔ)境是指一個(gè)詞周圍的很多與其相關(guān)的詞,短語(yǔ)和句子。這種語(yǔ)境(又稱為語(yǔ)言語(yǔ)境或上下文語(yǔ)境)可以是一段話,一個(gè)章節(jié),甚至是整本書。而社會(huì)和文化語(yǔ)境又被稱為非語(yǔ)言語(yǔ)境。廣義的語(yǔ)境是指語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境。
語(yǔ)境是語(yǔ)言分析中的重要因素,它決定著語(yǔ)言在特定情景中的意義,因此在翻譯研究中,語(yǔ)境分析必不可少。它和翻譯的關(guān)系是:語(yǔ)境分析是翻譯過(guò)程得以進(jìn)行的前提,是譯文質(zhì)量好的保障,譯文的確切表達(dá)既依賴于對(duì)原語(yǔ)文本語(yǔ)境的正確理解和分析,又依賴于對(duì)譯入語(yǔ)語(yǔ)境的正確提取和運(yùn)用。語(yǔ)境分析貫穿翻譯過(guò)程的始終。因此,在翻譯文本時(shí),無(wú)論是英譯漢,還是漢譯英,都應(yīng)將文本置于其特定的語(yǔ)境之下,只有這樣,才會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)同原語(yǔ)等值,使譯語(yǔ)讀者獲得和原語(yǔ)讀者相同的認(rèn)知體驗(yàn)。以愛爾蘭著名詩(shī)人葉芝的《飲酒歌》漢譯本為例,闡釋語(yǔ)境分析在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用?!讹嬀聘琛吩?shī)如下:
Wine comes in at the mouth,
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth,
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
其漢譯文本之多,是我們難以想象的。筆者挑選了三個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)每個(gè)譯文都大相徑庭。三個(gè)譯本如下:
美酒自口中而入,
愛情從眼里而來(lái),
此乃必知之真理,
趁我們未老未衰。
我舉杯湊向嘴邊,
望著你一聲長(zhǎng)唉。[1]
酒從口中入,
愛從眼中來(lái),
我等老死前,
此中真理在。
相望長(zhǎng)太息,
舉杯及我嘴。[3]
酒從口入,
戀?gòu)难廴耄?/p>
這是我們?cè)诶纤乐埃?/p>
應(yīng)當(dāng)確切地懂得的一切,
我把酒杯舉到唇邊,
我看著你,于是我嘆息。[4]
對(duì)比三個(gè)譯本,他們?cè)谌缦聨讉€(gè)方面有差異:1.“wine” 和 “l(fā)ove”的翻譯不同;2.翻譯的順序不同;3.詩(shī)歌的韻式不同。無(wú)論是讀原作,還是讀三個(gè)譯本,讀者心中都會(huì)產(chǎn)生一個(gè)疑問(wèn):為什么“ wine ”和“l(fā)ove”是詩(shī)人心中必知的真理?這種種差異和問(wèn)題,如果只從字面或句子結(jié)構(gòu)來(lái)看的話,是不會(huì)找到答案的,只有將他們放入“‘更廣闊的語(yǔ)境’,包括原作者的整本書,原作者的全部作品,甚至原作者所處時(shí)代的文學(xué)風(fēng)尚等?!盵5]
葉芝是二十世紀(jì)愛爾蘭最偉大的詩(shī)人,劇作家和散文家。常以凱爾特傳統(tǒng)的比喻,描寫愛情受到的挫折,如《愛的苦惱》《當(dāng)你老了》。接下來(lái),筆者將從文化語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和上下文語(yǔ)境來(lái)看《飲酒歌》的語(yǔ)境特征。
從文化語(yǔ)境出發(fā),這首詩(shī)寫于1910年,此時(shí)正值愛爾蘭社會(huì)動(dòng)蕩時(shí)期,也是葉芝執(zhí)著追求莫德·岡的時(shí)期。此時(shí)的葉芝已經(jīng)四十五歲了。像所有詩(shī)人一樣,葉芝把美酒也視作靈感之源,只是他的創(chuàng)作之源不止美酒,還有他對(duì)莫德·岡的愛。
從情景語(yǔ)境出發(fā),葉芝描述的是他和莫德·岡飲酒的情景。詩(shī)人的內(nèi)心深處滿懷渴望,可他實(shí)際得到的卻是深深的失望。
從上下文語(yǔ)境來(lái)看,這首詩(shī)短小而精煉。詞與詞之間,句與句之間都體現(xiàn)出緊密的邏輯銜接。葉芝在詩(shī)歌中好用重復(fù)的手法,如“comes”在第一句和第二句中同時(shí)出現(xiàn),兩句話的結(jié)構(gòu)也同出一轍。詩(shī)歌的韻式也采用傳統(tǒng)的韻律形式。
對(duì)《飲酒歌》原詩(shī)的語(yǔ)境特征做了分析之后,從文化語(yǔ)境出發(fā),我們知道了原詩(shī)中的“wine” 和 “l(fā)ove”就是詩(shī)人心中的真理,是能激發(fā)他靈感的實(shí)在?!皐ine”是美好和甘醇的,應(yīng)譯為“美酒”,而不是普通意義上的不帶任何感情色彩的“酒”;“l(fā)ove”是詩(shī)人一直渴望但最終未能實(shí)現(xiàn)的“真理”,它不是指一般意義上的“愛”,既非親人的關(guān)愛也非朋友間的友愛,而是和莫德·岡之間的愛情。因此,筆者認(rèn)為,把“l(fā)ove”翻譯成“愛情”是最貼切的了。
從當(dāng)時(shí)的情景語(yǔ)境出發(fā),葉芝有可能是和莫德·岡對(duì)飲,也有可能是他獨(dú)自在和想象中的莫德·岡飲酒。無(wú)論是哪種情況,詩(shī)人心中由于對(duì)摯愛的追求無(wú)果而流露出的無(wú)奈之情溢滿詩(shī)歌的字里行間。口中的“美酒”和眼里的“愛情”是人衰亡前都應(yīng)品味和追求的真理。可詩(shī)人只有美酒在手,只有他一個(gè)人的愛情溢滿雙眸,未曾擁莫德·岡的愛情在心頭。于是詩(shī)人把酒杯舉到嘴邊欲飲,卻難以下咽,望著心中的摯愛,不由得發(fā)出一聲太息。因此,如何翻譯詩(shī)歌中的三,四句和五,六句?筆者認(rèn)為,只要把它們放入情景語(yǔ)境之中,問(wèn)題就可以迎刃而解了,只有順著句序翻譯,才符合當(dāng)時(shí)的情景。因此,在這一點(diǎn)上,筆者比較認(rèn)同曹明倫老師的譯文。袁可嘉老師把五六句譯作:“相望長(zhǎng)太息/舉杯及我嘴”,而原詩(shī)動(dòng)作的先后順序是先舉杯欲飲再太息,反映出詩(shī)人當(dāng)時(shí)欲飲杯難舉,惟有一聲嘆息。
從上下文語(yǔ)境出發(fā),原詩(shī)一二句的謂語(yǔ)動(dòng)詞都用了“comes”,譯文應(yīng)結(jié)合語(yǔ)言語(yǔ)境來(lái)翻譯原詩(shī),不能都翻譯成“從……來(lái)”,因此曹老師把它們分別處理成“自……而入”和“從……而來(lái)”,既表達(dá)出了原詩(shī)的意義,也把原詩(shī)中的音美和形美體現(xiàn)出來(lái)了。而袁老師譯為“從……入”和“從……來(lái)”; 施蟄存老師則把兩個(gè)都譯為“從……入”。他們的譯本都只體現(xiàn)了原詩(shī)字面上的意義。在按順序翻譯三四句時(shí),筆者認(rèn)為,除了上面提到的要合乎情景語(yǔ)境外,還要考慮語(yǔ)言語(yǔ)境。原詩(shī)第三句的開頭“that”指的就是“wine” 和 “l(fā)ove”,因此,第三句和第一,二句是緊密聯(lián)系的,不能將第四句先穿插進(jìn)來(lái)。最后,從實(shí)現(xiàn)原詩(shī)的詩(shī)韻來(lái)看,三種譯文都各自有韻。原詩(shī)的韻式是:ababab, 袁老師的是xaxaxx, 施老師的是aabcbd, 曹老師的韻式是xaxaxa。與原詩(shī)韻式相比,曹老師的韻式較有規(guī)律,讀來(lái)清新自然。
綜上,翻譯不僅要傳達(dá)出原文的字面意思,還要傳達(dá)出原文的寫作風(fēng)格,以求譯文在最大程度上同原文等值。要做到這一點(diǎn),對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)境分析成了必不可少的一環(huán)?!耙饬x真正的線索在于語(yǔ)境,語(yǔ)境比字詞分析能為我們展示更多的意義?!盵5]而語(yǔ)境分析不僅運(yùn)用于文學(xué)作品,還可以在實(shí)用性文體和各種科技文體里進(jìn)行運(yùn)用和探究。我們生活的環(huán)境不是由一個(gè)個(gè)的單一個(gè)體組成,而是相互聯(lián)系的有機(jī)整體,在這個(gè)整體里,語(yǔ)境時(shí)時(shí)有,處處有,是它為我們傳達(dá)出了言語(yǔ)背后更為廣闊的涵義。
[1]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].河北大學(xué)出版社,2007:30,142.
[2]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢大學(xué)出版社,2003:16.
[3]施蟄存.域外詩(shī)抄[M].詩(shī)苑譯林,湖南人民出版社,1987:100.
[4]胡壯麟.語(yǔ)境研究的多元化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002.
[5]曹明倫.英漢翻譯實(shí)踐與評(píng)析[M].四川人民出版社,2007:367.
[6]袁可嘉.葉芝抒情詩(shī)精選[M].太白文藝出版社,1997.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)
ContextAnalysisandTranslationProcess
Deng Jiangxue
Context analysis is one of the major parts in the study of translation process, including cultural context analysis, situational context analysis and co-context analysis. In translation process, to getting the appropriate meaning of a word or an utterance depends on translators’ appropriate understanding and analyzing of the original contexts. This paper takes an example of analyzing the three representative Chinese versions of Yeats’ poem A Drinking Song to illustrate the application of context analysis in translation process and to display the relationship of translation quality and context analysis.
context analysis; cultural context; situational context; co-context; translation process
鄧江雪,碩士,助教,川北醫(yī)學(xué)院。
1672-6758(2012)08-0072-1
H315.9
A