滿丹南
英文歌詞翻譯中的語境誤讀及對策
滿丹南
通過分析一些英文歌詞誤譯實例,闡明了語言語境、情景語境、文化語境在英文歌詞翻譯中具有重要意義,從而得出結(jié)論,英文歌詞翻譯必須考慮各種語境因素。
英文歌曲誤譯;語言語境;情景語境;文化語境
任何翻譯都是兩種語言之間以傳達語義為主要目的的語言交際活動,活動過程由特定的語言、情景、文化、社會等諸多因素交織成語境,因此,翻譯思維及結(jié)果深受語境的制約和影響。英文歌詞翻譯作為翻譯園地中的一個重要成員,自然也要考慮語境的作用。當代語言學(xué)家把語言方面的諸因素稱為語言語境(linguistic context),而把非語言方面的因素稱為非語言語境(non-linguistic context)。胡壯麟教授(1994)把語境分為三類:語言語境(linguistic context)、情景語境(situational context)和文化語境(cultural context)。[1]語言環(huán)境指所使用的語言系統(tǒng)內(nèi)的語音、詞匯、語法規(guī)則等各種因素及其之間的相互關(guān)系;情景語境指語篇產(chǎn)生時的周圍情況、事件的性質(zhì)、參與者關(guān)系、時間、地點、方式等;文化語境指語篇所涉及特定社會的文化、經(jīng)濟、宗教和政治背景、風(fēng)土人情等。
在翻譯時,對詞語的理解不能斷章取義或僅憑字面意思,必須仔細揣摩,借助具體的語境來確定詞句的含義,并做出準確地翻譯。本文主要從以下三方面討論英文歌詞譯配中的語境失誤與對策。
歌詞語言的藝術(shù)性與可唱性要求翻譯工作者必須調(diào)動全部的外語修養(yǎng)、文學(xué)修養(yǎng)以及音樂修養(yǎng),使譯詞與原歌詞達到和諧與統(tǒng)一。由于歌詞語言具有一定的模糊性,為了“消除它的模糊性,我們必須把握歌詞的語境意義”。確定語境意義,譯者須對語言語境、情景語境、文化語境等因素作全面的翻譯思維調(diào)適,這樣才能產(chǎn)生好的譯作。
1.語言語境誤讀。
語言語境主要指詞語搭配,包括詞語、分句、句子、語段和語篇。英語歌詞的翻譯,首先要做到忠實通順,對語義的判斷,特別是多義詞的判斷要在句內(nèi)語境中進行,切忌望文生義,避免出現(xiàn)不顧語境的硬譯、死譯。
(1)一詞多義、俚語等。
英語詞語常有多個意思,翻譯時應(yīng)選取哪個意思有時并不明了。Michael Jackson有一首歌叫《Jam》,“jam”有“困境”的意思。再看歌曲中一段歌詞:“Nation to nationAll the worldMust come togetherFace the problemsThat we seeThen maybe somehow we can work it outI asked my neighborFor a favorShe said laterwhat has come of all the people”,“problems”容易讓人想到困境,如果照此翻譯,則《Jam》似乎就是一首意義消極的歌。但Michael并不想給人這樣的感覺。在該歌曲的MV中,許多不同膚色的人玩著籃球,氣氛熱烈。從上下文仔細分析,Michael想表達的是:全世界的人們通過籃球表演交流,團結(jié)在一起,去解決共同的問題。另外,“jam”在美國俚語中意為參加爵士音樂會或即興演出。因此,“jam”在這里翻譯成“籃球表演”更符合語言特點,更加恰當。
(2)上下文邏輯關(guān)系。
有時歌詞原文里的一個詞、一個詞組或一個句子可能有幾種不同的意思,就得仔細推敲,根據(jù)邏輯推理來決定哪一種是確切的譯法。比如后街男孩有一首《The Perfect Fan》,第三節(jié)有一句歌詞“And I’ve had many years of grace”,有讀者把grace誤譯為“雅致的生活”,其實結(jié)合上下文,這里的grace應(yīng)該是“恩惠”的意思,這樣就恰好和上文blessing me with a family形成了自然的邏輯聯(lián)系,其實這個grace可以翻譯得很靈活,比如“幸福生活”“喜悅和幸?!薄皽剀暗募彝ァ钡榷际强扇〉?。
2.情景語境誤讀。
情景語境指的是產(chǎn)生語言活動的環(huán)境,它包括時間、空間和語言交際參與者。通過分析情景語境,才能把握歌詞原文的意境,更準確地傳達歌曲的內(nèi)容,避免產(chǎn)生“美麗的誤譯”。
美國鄉(xiāng)村音樂家Garth Brook有一首歌叫《Friends in Low Places》,歌曲愛好者將其誤譯成“下流地方的朋友”。我們先了解這首歌的寫作背景,這首歌是詞作者Earl Bud Lee和他的朋友在田納西州首府納什維爾當?shù)氐囊患倚★堭^吃中飯時創(chuàng)作的,當他們吃完飯準備結(jié)賬時發(fā)現(xiàn)忘記帶錢了,他的朋友問他怎么辦?他說:“Don't worry,I have friends in low places.I know the cook”。從 Earl Bud Lee說的這句話及以上的分析,我們不難得出“Friends in Low Places”可以翻譯成“小餐館的朋友”。
英國著名歌手Elvis Costello一首名為“愛莉森”(Alison)的歌曲中有一句話“My aim is true”,很多人都將其誤譯成“我的目標明確”或是“我的愿望實現(xiàn)了”。我們先看看歌曲的上下文。歌曲一開始講的是男主人公見到自己從前的戀人,或暗戀的人,但女人對他并沒有感覺。他聽說她和自己的朋友很好,他懷疑她對誰也不會有真愛。于是他感慨道:
Alison,I know this world is killing you.Oh,Alison,my aim is true.女人現(xiàn)在已經(jīng)結(jié)婚,她和丈夫各有所得。但男主人公—舊情人,聽著她在大庭廣眾中蠢話連篇,覺得難以忍受。根據(jù)以上分析將“My aim is true”翻譯成“我的目標沒錯”解釋不通。但仔細品位一下“目標”的意思,修改為“我的預(yù)見沒錯”能更完美地解釋上下文。
以上例子說明翻譯時譯者必須正確地理解歌詞原文之情景語境。否則,對語言片段進行孤立分析,歌曲譯文既失去了其忠實性也難免出現(xiàn)不同程度的誤譯,影響歌曲交際意義的實現(xiàn)。
3.文化語境誤讀。
翻譯不僅是一種雙語轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化交流活動。文化是語言賴以生存和發(fā)展的土壤。語言與文化的關(guān)系,即對某一疑難詞進行語言文化背景和歷史背景方面的分析。這些背景可賦予某詞語以特定的詞義,不熟悉譯語的文化背景,就不可能準確理解詞義,導(dǎo)致翻譯的失誤,就無法進行對外交流。[2]因此,歌曲翻譯時,一定不能忽視詞義的文化差異。比如:
在歌曲《San Francisco(Be Sure to Wear Some flowers in Your Hair)》中有一個詞“l(fā)ove-in”, 有些人把它誤認為是loving的拼寫錯誤或簡化。實際上,需要理解這個詞又牽涉到這種構(gòu)詞的來歷,即另一個詞sit-in的來歷,“sit-in”是指當時美國社會開始的由黑人民權(quán)運動積極分子首創(chuàng)的抗議靜坐,后來發(fā)展衍生出了teach-in(宣講會)、be-in(頹廢派的社交集會)等含義,再看看這首歌中一句歌詞“Be Sure to Wear Some flowers in Your Hair”,就知道love-in翻譯成“談情說愛的聚會”更為忠實,更為貼切。
又如:美國電影《音樂之聲》中,女主人公瑪麗亞是位見習(xí)修女,她生性活潑好動,耐不住修道院的刻板生活,常偷偷跑到山上去放聲歌唱,在大自然中留念忘返。修女們背地里議論她平時的一些“出格”的舉止:爬樹、唱歌、吹口哨、做事漫不經(jīng)心,等等。說著,修女們都笑了起來,有一位修女最后說“clown(小丑)!”
“小丑”一詞,在歐美國家,尤其在孩子們心目中是個又可愛又可親的形象;評價某個人為“小丑”,是說他(她)談吐舉止滑稽風(fēng)趣,讓人開懷,絕不是貶義詞,更無惡意。《音樂之聲》中的修女們并不嫌惡瑪麗婭,相反,她們也許從她身上聯(lián)想起自己的過去,所以談?wù)摃r都含著會心的微笑,最后稱她clown,大家都情不自禁地笑出聲來。但是“小丑”一詞,在中國,除了馬戲團小丑和戲曲行當中的丑角是屬于中性名詞外,如果用來評價一個人,絕對是個貶義詞,中國觀眾聽眾絕對難以接受,無法將可愛的瑪麗亞和“小丑”等同起來。但如果改用相聲當中的一個詞“活寶”,更能傳達與“clown”相近的意義。[3]
一言以蔽之,語境與英文歌詞翻譯過程緊密相關(guān),語境制約英文歌詞翻譯,英文歌詞翻譯依賴語境,歌曲譯文的確切表達離不開語境,因此,在從事英文歌詞翻譯活動時,我們必須充分考慮各種語境即語言語境、情景語境和文化語境,正確完整地傳遞歌曲所要表達的信息及情感。
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[2]王金娟.語境——翻譯中確定詞義的最佳途徑[J].上??萍挤g,2003(2):29-31.
[3]薛范.歌曲翻譯探索與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
[4]王浩,溫偉鴿.淺談英語流行歌曲的翻譯[J].襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)報,2006(3):114
[5]劉影,范文娟,李雪梅,麥小梅.英文歌曲與文化研究[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2003.
On Contextual Misunderstanding and its Solution in the Translation of English Lyrics
Man Dannan
Through the analysis of translation errors in English lyrics,this thesis explores the importance of contextual factors such as linguistic context,situational context,and cultural context.And it puts forward that those contexts have to be taken into account in the translation of English lyrics.
errors in English lyric translation;linguistic context;situational context;cultural context
H315.9
A
1672-6758(2012)01-0072-1
滿丹南,在讀碩士,助教,湖南文理學(xué)院外國語學(xué)院,湖南·常德。研究方向:翻譯理論與實踐、應(yīng)用語言學(xué)。郵政編碼:415000
院級青年科研啟動項目“功能理論下的歌曲翻譯”之部分成果之一。項目主持人:滿丹南,項目編號:QNQDO927
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)